Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" I never was in better health . "

«Я никогда не был в лучшем состоянии здоровья».
2 unread messages
" I am glad of it with all my heart ; but really you did not look it . I should be sorry to have YOU ill ; you , that have been the greatest comfort to me in the world ! — Heaven knows what I should have done without your friendship . " —

«Я рад этому от всего сердца; но, право же, вы не выглядели так. Мне было бы жаль, если бы вы заболели; вы были для меня величайшим утешением на свете! Бог знает, что я должен был сделать без твоей дружбы."—
3 unread messages
Elinor tried to make a civil answer , though doubting her own success . But it seemed to satisfy Lucy , for she directly replied ,

Элинор попыталась вежливо ответить, хотя и сомневалась в собственном успехе. Но, похоже, это удовлетворило Люси, поскольку она прямо ответила:
4 unread messages
" Indeed I am perfectly convinced of your regard for me , and next to Edward ’ s love , it is the greatest comfort I have . — Poor Edward ! — But now there is one good thing , we shall be able to meet , and meet pretty often , for Lady Middleton ’ s delighted with Mrs . Dashwood , so we shall be a good deal in Harley Street , I dare say , and Edward spends half his time with his sister — besides , Lady Middleton and Mrs . Ferrars will visit now ; — and Mrs . Ferrars and your sister were both so good to say more than once , they should always be glad to see me . — They are such charming women ! — I am sure if ever you tell your sister what I think of her , you cannot speak too high . "

«Действительно, я совершенно убежден в вашем уважении ко мне, и после любви Эдварда это для меня величайшее утешение. — Бедный Эдвард! — Но теперь есть одно хорошее: мы сможем встречаться, и встречаться довольно часто. , поскольку леди Миддлтон в восторге от миссис Дэшвуд, так что, осмелюсь предположить, мы будем много времени проводить на Харли-стрит, а Эдвард проводит половину своего времени со своей сестрой - кроме того, леди Миддлтон и миссис Феррарс сейчас приедут в гости; - и миссис ... Феррарс и ваша сестра обе были так любезны не раз сказать, что они всегда должны быть рады меня видеть. -- Они такие очаровательные женщины! -- Я уверен, что если вы когда-нибудь скажете своей сестре, что я о ней думаю, вы не сможете говорить слишком высоко."
5 unread messages
But Elinor would not give her any encouragement to hope that she SHOULD tell her sister . Lucy continued .

Но Элинор не давала ей никаких надежд на то, что она ДОЛЖНА рассказать об этом сестре. Люси продолжила.
6 unread messages
" I am sure I should have seen it in a moment , if Mrs . Ferrars had took a dislike to me . If she had only made me a formal courtesy , for instance , without saying a word , and never after had took any notice of me , and never looked at me in a pleasant way — you know what I mean — if I had been treated in that forbidding sort of way , I should have gave it all up in despair .

«Я уверен, что я бы сразу это увидел, если бы миссис Феррарс невзлюбила меня. Если бы она только оказала мне формальную любезность, например, не сказав ни слова, и никогда после этого не обращала на меня никакого внимания и никогда не смотрела на меня приятно, - вы понимаете, что я имею в виду, - если бы со мной обращались в таким неприступным способом я должен был в отчаянии отказаться от всего этого.
7 unread messages
I could not have stood it . For where she DOES dislike , I know it is most violent . "

Я не смог бы этого вынести. Ибо то, что ей ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не нравится, я знаю, это наиболее жестоко. "
8 unread messages
Elinor was prevented from making any reply to this civil triumph , by the door ’ s being thrown open , the servant ’ s announcing Mr . Ferrars , and Edward ’ s immediately walking in .

Элинор не смогла ответить на этот гражданский триумф, поскольку дверь распахнулась, слуга объявил о мистере Феррарсе и немедленно вошел Эдвард.
9 unread messages
It was a very awkward moment ; and the countenance of each shewed that it was so . They all looked exceedingly foolish ; and Edward seemed to have as great an inclination to walk out of the room again , as to advance farther into it . The very circumstance , in its unpleasantest form , which they would each have been most anxious to avoid , had fallen on them . — They were not only all three together , but were together without the relief of any other person . The ladies recovered themselves first . It was not Lucy ’ s business to put herself forward , and the appearance of secrecy must still be kept up . She could therefore only LOOK her tenderness , and after slightly addressing him , said no more .

Это был очень неловкий момент; и лица каждого показывали, что это так. Все они выглядели чрезвычайно глупо; и у Эдварда, казалось, было такое же сильное желание снова выйти из комнаты, как и продвинуться дальше в нее. На них обрушилось то самое обстоятельство в его самой неприятной форме, которого каждый из них больше всего старался избежать. — Они были не только все трое вместе, но и были вместе без помощи кого-либо другого. Дамы пришли в себя первыми. Не дело Люси выдвигать себя напоказ, и видимость секретности все равно должна сохраняться. Поэтому она могла только ПОСМОТРЕТЬ на свою нежность и, слегка обратившись к нему, больше ничего не сказала.
10 unread messages
But Elinor had more to do ; and so anxious was she , for his sake and her own , to do it well , that she forced herself , after a moment ’ s recollection , to welcome him , with a look and manner that were almost easy , and almost open ; and another struggle , another effort still improved them . She would not allow the presence of Lucy , nor the consciousness of some injustice towards herself , to deter her from saying that she was happy to see him , and that she had very much regretted being from home , when he called before in Berkeley Street .

Но Элинор предстояло сделать еще кое-что; и она так стремилась ради него и себя сделать это хорошо, что заставила себя, после минутного воспоминания, приветствовать его взглядом и манерами, которые были почти непринужденными и почти открытыми; и еще одна борьба, еще одно усилие еще улучшило их. Она не позволила бы ни присутствию Люси, ни сознанию какой-то несправедливости по отношению к себе помешать ей сказать, что она рада его видеть и что она очень сожалела о том, что ее не было дома, когда он зашел в прошлый раз на Беркли-стрит.
11 unread messages
She would not be frightened from paying him those attentions which , as a friend and almost a relation , were his due , by the observant eyes of Lucy , though she soon perceived them to be narrowly watching her .

Она не побоялась бы оказать ему то внимание, которое ему, как другу и почти родственнику, было должно, со стороны наблюдательных глаз Люси, хотя вскоре она заметила, что они пристально наблюдают за ней.
12 unread messages
Her manners gave some re - assurance to Edward , and he had courage enough to sit down ; but his embarrassment still exceeded that of the ladies in a proportion , which the case rendered reasonable , though his sex might make it rare ; for his heart had not the indifference of Lucy ’ s , nor could his conscience have quite the ease of Elinor ’ s .

Ее манеры придали Эдварду некоторую уверенность, и у него хватило смелости сесть; но его смущение все же в некоторой степени превышало смущение дам, что было вполне разумно, хотя из-за его пола оно могло быть редким; ибо в его сердце не было такого безразличия, как у Люси, и его совесть не могла иметь такой легкости, как у Элинор.
13 unread messages
Lucy , with a demure and settled air , seemed determined to make no contribution to the comfort of the others , and would not say a word ; and almost every thing that WAS said , proceeded from Elinor , who was obliged to volunteer all the information about her mother ’ s health , their coming to town , & c . which Edward ought to have inquired about , but never did .

Люси, державшая скромный и уравновешенный вид, казалось, была полна решимости не вносить никакого вклада в утешение остальных и не говорила ни слова; и почти все, что БЫЛО сказано, исходило от Элинор, которая была вынуждена добровольно сообщать всю информацию о здоровье своей матери, их приезде в город и т. д. о чем Эдварду следовало бы поинтересоваться, но он так и не сделал этого.
14 unread messages
Her exertions did not stop here ; for she soon afterwards felt herself so heroically disposed as to determine , under pretence of fetching Marianne , to leave the others by themselves ; and she really did it , and THAT in the handsomest manner , for she loitered away several minutes on the landing - place , with the most high - minded fortitude , before she went to her sister . When that was once done , however , it was time for the raptures of Edward to cease ; for Marianne ’ s joy hurried her into the drawing - room immediately . Her pleasure in seeing him was like every other of her feelings , strong in itself , and strongly spoken . She met him with a hand that would be taken , and a voice that expressed the affection of a sister .

На этом ее усилия не закончились; ибо вскоре после этого она почувствовала себя настолько героически настроенной, что решила под предлогом поимки Марианны оставить остальных одних; и она действительно сделала это, и ЭТО в самой красивой манере, потому что она проторчала несколько минут на пристани с самой благородной стойкостью, прежде чем отправиться к сестре. Однако когда это было сделано, пришло время прекратить восторги Эдварда; Радость Марианны тотчас же поспешила ее в гостиную. Радость от встречи с ним была, как и все остальные ее чувства, сильной сама по себе и ярко выраженной. Она встретила его рукой, готовой взять, и голосом, выражавшим привязанность сестры.
15 unread messages
" Dear Edward ! " she cried , " this is a moment of great happiness ! — This would almost make amends for every thing ! "

«Дорогой Эдвард!» - воскликнула она. - Это минута великого счастья! Это почти все исправило бы!
16 unread messages
Edward tried to return her kindness as it deserved , but before such witnesses he dared not say half what he really felt . Again they all sat down , and for a moment or two all were silent ; while Marianne was looking with the most speaking tenderness , sometimes at Edward and sometimes at Elinor , regretting only that their delight in each other should be checked by Lucy ’ s unwelcome presence . Edward was the first to speak , and it was to notice Marianne ’ s altered looks , and express his fear of her not finding London agree with her .

Эдвард пытался ответить ей на доброту, как она того заслуживала, но при таких свидетелях он не осмеливался сказать и половины того, что чувствовал на самом деле. Опять все сели и минуту или две все молчали; в то время как Марианна смотрела с самой выразительной нежностью то на Эдварда, то на Элинор, сожалея лишь о том, что их радость друг от друга должна быть ограничена нежеланным присутствием Люси. Эдвард заговорил первым, заметив изменившийся взгляд Марианны и выразив опасение, что Лондон не согласится с ней.
17 unread messages
" Oh , don ’ t think of me ! " she replied with spirited earnestness , though her eyes were filled with tears as she spoke , " don ’ t think of MY health . Elinor is well , you see . That must be enough for us both . "

«О, не думай обо мне!» она ответила с энергичной серьезностью, хотя ее глаза были полны слез, когда она говорила: «Не думай о моем здоровье. Элинор, как видишь, в порядке. Этого должно быть достаточно для нас обоих».
18 unread messages
This remark was not calculated to make Edward or Elinor more easy , nor to conciliate the good will of Lucy , who looked up at Marianne with no very benignant expression .

Это замечание не было рассчитано ни на то, чтобы облегчить Эдварду или Элинор, ни на то, чтобы успокоить добрую волю Люси, которая посмотрела на Марианну не слишком доброжелательно.
19 unread messages
" Do you like London ? " said Edward , willing to say any thing that might introduce another subject .

«Тебе нравится Лондон?» — сказал Эдвард, готовый сказать что угодно, что могло бы ввести новую тему.
20 unread messages
" Not at all . I expected much pleasure in it , but I have found none . The sight of you , Edward , is the only comfort it has afforded ; and thank Heaven ! you are what you always were ! "

"Вовсе нет. Я ожидал от этого большого удовольствия, но не нашел его. Вид тебя, Эдвард, - единственное утешение, которое оно доставило; и слава Богу! Ты тот, кем всегда был!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому