Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" This is admiration of a very particular kind ! — what is Miss Morton to us ? — who knows , or who cares , for her ? — it is Elinor of whom WE think and speak . "

«Это восхищение совершенно особого рода! Что для нас мисс Мортон? Кто знает ее и кого она волнует? Мы думаем и говорим об Элинор».
2 unread messages
And so saying , she took the screens out of her sister - in - law ’ s hands , to admire them herself as they ought to be admired .

Сказав это, она вырвала ширмы из рук невестки, чтобы самой полюбоваться ими, как ими и следует восхищаться.
3 unread messages
Mrs . Ferrars looked exceedingly angry , and drawing herself up more stiffly than ever , pronounced in retort this bitter philippic , " Miss Morton is Lord Morton ’ s daughter . "

Миссис Феррарс выглядела чрезвычайно разгневанной и, выпрямившись еще сильнее, чем когда-либо, произнесла в ответ горькую филиппинскую фразу: «Мисс Мортон — дочь лорда Мортона».
4 unread messages
Fanny looked very angry too , and her husband was all in a fright at his sister ’ s audacity . Elinor was much more hurt by Marianne ’ s warmth than she had been by what produced it ; but Colonel Brandon ’ s eyes , as they were fixed on Marianne , declared that he noticed only what was amiable in it , the affectionate heart which could not bear to see a sister slighted in the smallest point .

Фанни тоже выглядела очень рассерженной, а ее муж был в ужасе от дерзости сестры. Элинор гораздо больше ранило тепло Марианны, чем то, что его породило; но глаза полковника Брэндона, устремленные на Марианну, заявили, что он заметил в ней только самое приятное: нежное сердце, которое не могло вынести, когда к сестре пренебрегают в малейшей детали.
5 unread messages
Marianne ’ s feelings did not stop here . The cold insolence of Mrs . Ferrars ’ s general behaviour to her sister , seemed , to her , to foretell such difficulties and distresses to Elinor , as her own wounded heart taught her to think of with horror ; and urged by a strong impulse of affectionate sensibility , she moved after a moment , to her sister ’ s chair , and putting one arm round her neck , and one cheek close to hers , said in a low , but eager , voice ,

На этом чувства Марианны не закончились. Холодная наглость, с которой миссис Феррарс обращалась с сестрой, казалось ей, предвещала Элинор такие трудности и страдания, о которых ее собственное израненное сердце научило ее думать с ужасом; и, побуждаемая сильным порывом нежной чувствительности, она через мгновение подошла к креслу сестры и, обняв ее одной рукой за шею и прижав одну щеку к своей, сказала тихим, но энергичным голосом:
6 unread messages
" Dear , dear Elinor , don ’ t mind them . Don ’ t let them make YOU unhappy . "

«Дорогая, дорогая Элинор, не обращай на них внимания. Не позволяй им сделать ВАС несчастной».
7 unread messages
She could say no more ; her spirits were quite overcome , and hiding her face on Elinor ’ s shoulder , she burst into tears . Every body ’ s attention was called , and almost every body was concerned . — Colonel Brandon rose up and went to them without knowing what he did . — Mrs . Jennings , with a very intelligent " Ah ! poor dear , " immediately gave her her salts ; and Sir John felt so desperately enraged against the author of this nervous distress , that he instantly changed his seat to one close by Lucy Steele , and gave her , in a whisper , a brief account of the whole shocking affair .

Она больше ничего не могла сказать; ее настроение было совершенно подавлено, и, спрятав лицо на плече Элинор, она разрыдалась. Внимание каждого было привлечено, и почти все были обеспокоены. — Полковник Брэндон встал и пошел к ним, не зная, что он сделал. -Миссис. Дженнингс с очень интеллигентным «Ах! Бедняжка» немедленно дал ей соль; и сэр Джон почувствовал такую ​​отчаянную ярость на виновника этого нервного расстройства, что немедленно пересел на место рядом с Люси Стил и шепотом кратко рассказал ей обо всем этом шокирующем происшествии.
8 unread messages
In a few minutes , however , Marianne was recovered enough to put an end to the bustle , and sit down among the rest ; though her spirits retained the impression of what had passed , the whole evening

Однако через несколько минут Марианна достаточно оправилась, чтобы положить конец суете и сесть среди остальных; хотя ее настроение и сохраняло впечатление о происшедшем, весь вечер
9 unread messages
" Poor Marianne ! " said her brother to Colonel Brandon , in a low voice , as soon as he could secure his attention , — " She has not such good health as her sister , — she is very nervous , — she has not Elinor ’ s constitution ; — and one must allow that there is something very trying to a young woman who HAS BEEN a beauty in the loss of her personal attractions . You would not think it perhaps , but Marianne WAS remarkably handsome a few months ago ; quite as handsome as Elinor . — Now you see it is all gone . "

«Бедная Марианна!» - сказал ее брат полковнику Брэндону тихим голосом, как только смог привлечь его внимание. - У нее не такое хорошее здоровье, как у ее сестры, - она ​​очень нервная, - у нее не такое телосложение, как у Элинор; - и нужно допускайте, что есть что-то очень неприятное для молодой женщины, которая БЫЛА красавицей, в утрате своей личной привлекательности. Вы, возможно, не поверите, но несколько месяцев назад Марианна БЫЛА удивительно красива, совсем так же красива, как Элинор. - Теперь вы смотри, все прошло».
10 unread messages
Elinor ’ s curiosity to see Mrs . Ferrars was satisfied . — She had found in her every thing that could tend to make a farther connection between the families undesirable . — She had seen enough of her pride , her meanness , and her determined prejudice against herself , to comprehend all the difficulties that must have perplexed the engagement , and retarded the marriage , of Edward and herself , had he been otherwise free ; — and she had seen almost enough to be thankful for her OWN sake , that one greater obstacle preserved her from suffering under any other of Mrs . Ferrars ’ s creation , preserved her from all dependence upon her caprice , or any solicitude for her good opinion . Or at least , if she did not bring herself quite to rejoice in Edward ’ s being fettered to Lucy , she determined , that had Lucy been more amiable , she OUGHT to have rejoiced .

Желание Элинор увидеть миссис Феррарс было удовлетворено. — Она нашла в себе все, что могло сделать дальнейшую связь между семьями нежелательной. - Она достаточно насмотрелась на свою гордость, свою подлость и свое решительное предубеждение против самой себя, чтобы понять все трудности, которые, должно быть, затруднили бы помолвку и задержали брак Эдварда и ее, если бы он был в остальном свободен; - и она увидела почти достаточно, чтобы быть благодарной за СОБСТВЕННУЮ, что одно большее препятствие уберегло ее от страданий от любого другого творения миссис Феррарс, уберегло ее от всякой зависимости от ее каприза или любой заботы о ее хорошем мнении. Или, по крайней мере, если она не заставила себя порадоваться тому, что Эдвард был прикован к Люси, она решила, что, если бы Люси была более дружелюбной, она ДОЛЖНА была бы радоваться.
11 unread messages
She wondered that Lucy ’ s spirits could be so very much elevated by the civility of Mrs . Ferrars ; — that her interest and her vanity should so very much blind her as to make the attention which seemed only paid her because she was NOT ELINOR , appear a compliment to herself — or to allow her to derive encouragement from a preference only given her , because her real situation was unknown . But that it was so , had not only been declared by Lucy ’ s eyes at the time , but was declared over again the next morning more openly , for at her particular desire , Lady Middleton set her down in Berkeley Street on the chance of seeing Elinor alone , to tell her how happy she was .

Она задавалась вопросом, как любезность миссис Феррарс могла настолько поднять настроение Люси; что ее интерес и ее тщеславие настолько ослепили ее, что внимание, которое, казалось, было обращено на нее только потому, что она НЕ ЭЛИНОР, казалось комплимент самой себе — или позволить ей получить поддержку из предпочтения, данного только ей, потому что ее реальная ситуация была неизвестна. Но то, что это было так, не только было заявлено глазами Люси в тот момент, но и было заявлено снова на следующее утро, более открыто, поскольку по ее особому желанию леди Миддлтон высадила ее на Беркли-стрит, чтобы иметь возможность увидеть Элинор одну. , чтобы сказать ей, как она счастлива.
12 unread messages
The chance proved a lucky one , for a message from Mrs . Palmer soon after she arrived , carried Mrs . Jennings away .

Случай оказался удачным: вскоре после ее прибытия сообщение от миссис Палмер увлекло миссис Дженнингс.
13 unread messages
" My dear friend , " cried Lucy , as soon as they were by themselves , " I come to talk to you of my happiness . Could anything be so flattering as Mrs . Ferrars ’ s way of treating me yesterday ? So exceeding affable as she was ! — You know how I dreaded the thoughts of seeing her ; — but the very moment I was introduced , there was such an affability in her behaviour as really should seem to say , she had quite took a fancy to me . Now was not it so ? — You saw it all ; and was not you quite struck with it ? "

«Мой дорогой друг, — воскликнула Люси, как только они остались одни, — я пришла поговорить с тобой о своем счастье. Может ли что-нибудь быть более лестным, чем то, как миссис Феррарс обошлась со мной вчера? Какой бы чрезвычайно приветливой она ни была! -- Вы знаете, как я боялся мысли о встрече с ней, -- но в тот самый момент, когда меня представили, в ее поведении была такая любезность, которая, казалось бы, должна была бы говорить о том, что я ей очень понравился. - Ты все это видел и не был ли ты совершенно поражен этим?
14 unread messages
" She was certainly very civil to you . "

«Она, конечно, была очень вежлива с тобой».
15 unread messages
" Civil ! — Did you see nothing but only civility ? — I saw a vast deal more . Such kindness as fell to the share of nobody but me ! — No pride , no hauteur , and your sister just the same — all sweetness and affability ! "

-- Вежливость! -- Разве вы не видели ничего, кроме вежливости? -- Я видел гораздо больше. Такая доброта, которая не доставалась никому, кроме меня! -- Никакой гордости, никакого высокомерия, и все равно ваша сестра -- вся милость и приветливость. !"
16 unread messages
Elinor wished to talk of something else , but Lucy still pressed her to own that she had reason for her happiness ; and Elinor was obliged to go on . —

Элинор хотелось поговорить о чем-то другом, но Люси все еще настаивала на том, чтобы она признала, что у нее есть причина для своего счастья; и Элинор была вынуждена идти дальше. —
17 unread messages
" Undoubtedly , if they had known your engagement , " said she , " nothing could be more flattering than their treatment of you ; — but as that was not the case " —

«Несомненно, если бы они знали о вашей помолвке, — сказала она, — ничто не могло бы быть более лестным, чем их обращение с вами; — но поскольку это было не так» —
18 unread messages
" I guessed you would say so , " — replied Lucy quickly — " but there was no reason in the world why Mrs . Ferrars should seem to like me , if she did not , and her liking me is every thing . You shan ’ t talk me out of my satisfaction . I am sure it will all end well , and there will be no difficulties at all , to what I used to think . Mrs . Ferrars is a charming woman , and so is your sister . They are both delightful women , indeed ! — I wonder I should never hear you say how agreeable Mrs . Dashwood was ! "

«Я думаю, вы бы так и сказали», — быстро ответила Люси, — «но не было никакой причины в мире, почему миссис Феррарс могла бы показаться нравящейся мне, если бы она этого не делала, а ее симпатия ко мне — это все. Вы не будете отговорите меня от моего удовлетворения. Я уверен, что все кончится хорошо, и не будет вообще никаких трудностей, как я раньше думал. Миссис Феррарс очаровательная женщина, как и ваша сестра. Они обе восхитительны Да, женщины! Интересно, я никогда не услышу от вас слов о том, какой приятной была миссис Дэшвуд!
19 unread messages
To this Elinor had no answer to make , and did not attempt any .

На это Элинор не смогла ответить и даже не попыталась ответить.
20 unread messages
" Are you ill , Miss Dashwood ? — you seem low — you don ’ t speak ; — sure you an ’ t well . "

— Вы больны, мисс Дэшвуд? Вы выглядите подавленным, вы не говорите, вы, конечно, нездоровы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому