Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Elinor , I must go home . I must go and comfort mama . Can not we be gone to - morrow ? "

«Элинор, мне пора домой. Я должна пойти и утешить маму. Разве мы не можем уйти завтра?»
2 unread messages
" To - morrow , Marianne ! "

"Завтра, Марианна!"
3 unread messages
" Yes , why should I stay here ? I came only for Willoughby ’ s sake — and now who cares for me ? Who regards me ? "

«Да, почему я должен оставаться здесь? Я приехал только ради Уиллоуби — и кто теперь заботится обо мне? Кто уважает меня?»
4 unread messages
" It would be impossible to go to - morrow . We owe Mrs . Jennings much more than civility ; and civility of the commonest kind must prevent such a hasty removal as that . "

«Завтра поехать было бы невозможно. Мы обязаны миссис Дженнингс гораздо больше, чем просто вежливостью; а самая обычная вежливость должна предотвратить такое поспешное переселение».
5 unread messages
" Well then , another day or two , perhaps ; but I cannot stay here long , I cannot stay to endure the questions and remarks of all these people . The Middletons and Palmers — how am I to bear their pity ? The pity of such a woman as Lady Middleton ! Oh , what would HE say to that ! "

- Что ж, возможно, еще день или два; но я не могу оставаться здесь долго, я не могу оставаться, чтобы терпеть вопросы и замечания всех этих людей. Миддлтоны и Палмеры - как мне вынести их жалость? Жалость такого человека. женщина, как леди Миддлтон! О, что бы ОН сказал на это!»
6 unread messages
Elinor advised her to lie down again , and for a moment she did so ; but no attitude could give her ease ; and in restless pain of mind and body she moved from one posture to another , till growing more and more hysterical , her sister could with difficulty keep her on the bed at all , and for some time was fearful of being constrained to call for assistance . Some lavender drops , however , which she was at length persuaded to take , were of use ; and from that time till Mrs . Jennings returned , she continued on the bed quiet and motionless .

Элинор посоветовала ей снова лечь, и на мгновение она так и сделала; но никакое отношение не могло дать ей облегчения; и в беспокойной душевной и телесной боли она переходила из одной позы в другую, пока не впадала в истерику все больше и больше, ее сестра с трудом вообще могла удержать ее на кровати и в течение некоторого времени боялась, что ее заставят позвать на помощь. Однако несколько лавандовых капель, которые ее наконец уговорили принять, пригодились; и с этого времени до возвращения миссис Дженнингс она продолжала лежать на кровати тихо и неподвижно.
7 unread messages
Mrs . Jennings came immediately to their room on her return , and without waiting to have her request of admittance answered , opened the door and walked in with a look of real concern .

По возвращении миссис Дженнингс сразу же пришла в их комнату и, не дожидаясь ответа на ее просьбу о приеме, открыла дверь и вошла с выражением искреннего беспокойства.
8 unread messages
" How do you do my dear ? " — said she in a voice of great compassion to Marianne , who turned away her face without attempting to answer .

«Как поживаешь, моя дорогая?» — сказала она голосом великого сострадания Марианне, которая отвернулась, не пытаясь ответить.
9 unread messages
" How is she , Miss Dashwood ? — Poor thing ! she looks very bad . — No wonder . Ay , it is but too true . He is to be married very soon — a good - for - nothing fellow ! I have no patience with him . Mrs . Taylor told me of it half an hour ago , and she was told it by a particular friend of Miss Grey herself , else I am sure I should not have believed it ; and I was almost ready to sink as it was . Well , said I , all I can say is , that if this be true , he has used a young lady of my acquaintance abominably ill , and I wish with all my soul his wife may plague his heart out . And so I shall always say , my dear , you may depend on it . I have no notion of men ’ s going on in this way ; and if ever I meet him again , I will give him such a dressing as he has not had this many a day . But there is one comfort , my dear Miss Marianne ; he is not the only young man in the world worth having ; and with your pretty face you will never want admirers . Well , poor thing ! I won ’ t disturb her any longer , for she had better have her cry out at once and have done with . The Parrys and Sandersons luckily are coming tonight you know , and that will amuse her . "

«Как она, мисс Дэшвуд? Бедняжка! Она выглядит очень плохо. Миссис Тейлор рассказала мне об этом полчаса назад, и ей рассказала это одна подруга самой мисс Грей, иначе я уверен, что не поверил бы этому, и я был почти готов утонуть и так. Что ж, - сказал я, - все, что я могу сказать, это то, что если это правда, то он ужасно плохо обошелся с одной моей знакомой молодой женщиной, и я всей душой желаю, чтобы его жена изводила его сердце. И так я всегда буду говорить "Моя дорогая, ты можешь на это положиться. Я понятия не имею, что люди так поступают, и если я когда-нибудь встречу его снова, я дам ему такую ​​повязку, какой он не получал уже много дней. Но есть одно утешение, моя дорогая мисс Марианна; он не единственный молодой человек в мире, которого стоит иметь; и с вашим красивым лицом вам никогда не понадобятся поклонники. Ну, бедняжка! Я не буду ее больше беспокоить, потому что ей лучше пусть она немедленно вскрикнет и покончит с этим. К счастью, сегодня вечером придут Пэрри и Сандерсоны, и это ее позабавит.
10 unread messages
She then went away , walking on tiptoe out of the room , as if she supposed her young friend ’ s affliction could be increased by noise .

Затем она ушла, на цыпочках вышла из комнаты, как будто предполагая, что страдания ее юной подруги могут усилиться от шума.
11 unread messages
Marianne , to the surprise of her sister , determined on dining with them . Elinor even advised her against it . But " no , she would go down ; she could bear it very well , and the bustle about her would be less . " Elinor , pleased to have her governed for a moment by such a motive , though believing it hardly possible that she could sit out the dinner , said no more ; and adjusting her dress for her as well as she could , while Marianne still remained on the bed , was ready to assist her into the dining room as soon as they were summoned to it .

Марианна, к удивлению сестры, решила поужинать с ними. Элинор даже отговаривала ее от этого. Но «нет, она бы спустилась; она вполне могла бы это перенести, и суеты вокруг нее было бы меньше». Элинор, обрадовалась, что ею на мгновение руководили такие мотивы, хотя и считала маловероятным, что она сможет просидеть за ужином, больше ничего не сказала; и, как могла, поправляя ей платье, пока Марианна еще оставалась на кровати, была готова помочь ей пройти в столовую, как только их туда позовут.
12 unread messages
When there , though looking most wretchedly , she ate more and was calmer than her sister had expected . Had she tried to speak , or had she been conscious of half Mrs . Jennings ’ s well - meant but ill - judged attentions to her , this calmness could not have been maintained ; but not a syllable escaped her lips ; and the abstraction of her thoughts preserved her in ignorance of every thing that was passing before her .

Там она, хотя и выглядела очень несчастно, ела больше и была спокойнее, чем ожидала сестра. Если бы она попыталась заговорить или осознала бы половину благонамеренного, но необдуманного внимания к ней со стороны миссис Дженнингс, это спокойствие не удалось бы сохранить; но ни одно слово не сорвалось с ее губ; и отвлеченность ее мыслей удерживала ее в неведении обо всем, что происходило перед ней.
13 unread messages
Elinor , who did justice to Mrs . Jennings ’ s kindness , though its effusions were often distressing , and sometimes almost ridiculous , made her those acknowledgments , and returned her those civilities , which her sister could not make or return for herself . Their good friend saw that Marianne was unhappy , and felt that every thing was due to her which might make her at all less so . She treated her therefore , with all the indulgent fondness of a parent towards a favourite child on the last day of its holidays . Marianne was to have the best place by the fire , was to be tempted to eat by every delicacy in the house , and to be amused by the relation of all the news of the day .

Элинор, отдавшая должное доброте миссис Дженнингс, хотя ее излияния часто были огорчительны, а иногда и почти смешны, выразила ей эти признательности и ответила ей теми любезностями, на которые ее сестра не могла ответить или ответить сама себе. Их хороший друг видел, что Марианна несчастлива, и чувствовал, что ей причитается все, что могло бы сделать ее менее несчастной. Поэтому она относилась к ней со всей снисходительной нежностью родителя к любимому ребенку в последний день его каникул. Марианне предстояло занять лучшее место у камина, она должна была испытывать искушение съесть все деликатесы в доме и веселиться, узнав обо всех новостях дня.
14 unread messages
Had not Elinor , in the sad countenance of her sister , seen a check to all mirth , she could have been entertained by Mrs . Jennings ’ s endeavours to cure a disappointment in love , by a variety of sweetmeats and olives , and a good fire . As soon , however , as the consciousness of all this was forced by continual repetition on Marianne , she could stay no longer . With a hasty exclamation of Misery , and a sign to her sister not to follow her , she directly got up and hurried out of the room .

Если бы Элинор в грустном лице своей сестры не увидела препятствия всему веселью, она могла бы развлечься попытками миссис Дженнингс излечить разочарование в любви разнообразными сладостями и оливками и хорошим камином. Однако, как только постоянное повторение заставило Марианну осознать все это, она не могла больше оставаться. С поспешным восклицанием «Мизери» и знаком сестре, чтобы она не следовала за ней, она тут же встала и поспешила из комнаты.
15 unread messages
" Poor soul ! " cried Mrs . Jennings , as soon as she was gone , " how it grieves me to see her ! And I declare if she is not gone away without finishing her wine ! And the dried cherries too ! Lord ! nothing seems to do her any good . I am sure if I knew of any thing she would like , I would send all over the town for it . Well , it is the oddest thing to me , that a man should use such a pretty girl so ill ! But when there is plenty of money on one side , and next to none on the other , Lord bless you ! they care no more about such things ! — "

"Бедная душа!" - воскликнула миссис Дженнингс, как только она ушла. - Как мне грустно видеть ее! И я заявляю, что она не ушла, не допив вино! И сушеная вишня тоже! Господи! Кажется, ничто не приносит ей никакой пользы. "Я уверен, если бы я знал, что ей бы хотелось, я бы послал за этим по всему городу. Что ж, для меня самое странное, что мужчина может так плохо использовать такую ​​​​красивую девушку! Но когда есть денег с одной стороны много, а с другой почти нет, храни вас господь! их больше не интересуют такие вещи!..
16 unread messages
" The lady then — Miss Grey I think you called her — is very rich ? "

— Значит, эта дама — кажется, вы называли ее мисс Грей — очень богата?
17 unread messages
" Fifty thousand pounds , my dear . Did you ever see her ? a smart , stylish girl they say , but not handsome . I remember her aunt very well , Biddy Henshawe ; she married a very wealthy man . But the family are all rich together . Fifty thousand pounds ! and by all accounts , it won ’ t come before it ’ s wanted ; for they say he is all to pieces .

«Пятьдесят тысяч фунтов, моя дорогая. Вы когда-нибудь видели ее? говорят, умная, стильная девчонка, но не красавица. Я очень хорошо помню ее тетю, Бидди Хеншоу; она вышла замуж за очень богатого человека. Но семья вся богатая вместе. Пятьдесят тысяч фунтов! и, судя по всему, оно не произойдет раньше, чем этого захотят; ибо говорят, что он весь в клочья.
18 unread messages
No wonder ! dashing about with his curricle and hunters ! Well , it don ’ t signify talking ; but when a young man , be who he will , comes and makes love to a pretty girl , and promises marriage , he has no business to fly off from his word only because he grows poor , and a richer girl is ready to have him . Why don ’ t he , in such a case , sell his horses , let his house , turn off his servants , and make a thorough reform at once ? I warrant you , Miss Marianne would have been ready to wait till matters came round . But that won ’ t do now - a - days ; nothing in the way of pleasure can ever be given up by the young men of this age . "

Неудивительно! мечется со своей повозкой и охотниками! Ну, это не означает разговора; но когда молодой человек, кем бы он ни был, приходит и занимается любовью с хорошенькой девушкой и обещает жениться, ему нечего отступать от своего слова только потому, что он обеднеет, и его готова взять девушка побогаче. Почему бы ему в таком случае не продать лошадей, не сдать дом, не отключить слуг и не провести сразу основательную реформу? Уверяю вас, мисс Марианна была бы готова подождать, пока дела не наладятся. Но в наши дни это не годится; Молодые люди этого возраста никогда не смогут отказаться от каких-либо удовольствий. "
19 unread messages
" Do you know what kind of a girl Miss Grey is ? Is she said to be amiable ? "

«Вы знаете, что за девушка мисс Грей? Говорят, она дружелюбная?»
20 unread messages
" I never heard any harm of her ; indeed I hardly ever heard her mentioned ; except that Mrs . Taylor did say this morning , that one day Miss Walker hinted to her , that she believed Mr . and Mrs . Ellison would not be sorry to have Miss Grey married , for she and Mrs . Ellison could never agree . " —

«Я никогда не слышал о ней ничего плохого; более того, я почти никогда не слышал о ней упоминания; за исключением того, что миссис Тейлор сказала сегодня утром, что однажды мисс Уокер намекнула ей, что, по ее мнению, мистер и миссис Эллисон не пожалеют об этом. выдайте мисс Грей замуж, потому что они с миссис Эллисон никогда не могли прийти к согласию».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому