Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" And who are the Ellisons ? "

«А кто такие Эллисоны?»
2 unread messages
" Her guardians , my dear . But now she is of age and may choose for herself ; and a pretty choice she has made ! — What now , " after pausing a moment — " your poor sister is gone to her own room , I suppose , to moan by herself . Is there nothing one can get to comfort her ? Poor dear , it seems quite cruel to let her be alone . Well , by - and - by we shall have a few friends , and that will amuse her a little . What shall we play at ? She hates whist I know ; but is there no round game she cares for ? "

— Ее опекуны, моя дорогая. Но теперь она достигла совершеннолетия и может выбирать сама; и она сделала прекрасный выбор! ", стонать в одиночестве. Неужели нет ничего, что могло бы утешить ее? Бедняжка, кажется, довольно жестоко оставлять ее одну. Что ж, со временем у нас появится несколько друзей, и это ее немного позабавит ...Во что нам играть? Она ненавидит вист, я знаю; но неужели нет никакой игры, которая ее интересует?
3 unread messages
" Dear ma ’ am , this kindness is quite unnecessary . Marianne , I dare say , will not leave her room again this evening .

«Дорогая мэм, эта доброта совершенно ненужна. Марианна, осмелюсь сказать, сегодня вечером больше не выйдет из своей комнаты.
4 unread messages
I shall persuade her if I can to go early to bed , for I am sure she wants rest . "

Я уговорю ее, если смогу, лечь спать пораньше, потому что я уверен, что она хочет отдохнуть. "
5 unread messages
" Aye , I believe that will be best for her . Let her name her own supper , and go to bed . Lord ! no wonder she has been looking so bad and so cast down this last week or two , for this matter I suppose has been hanging over her head as long as that . And so the letter that came today finished it ! Poor soul ! I am sure if I had had a notion of it , I would not have joked her about it for all my money . But then you know , how should I guess such a thing ? I made sure of its being nothing but a common love letter , and you know young people like to be laughed at about them . Lord ! how concerned Sir John and my daughters will be when they hear it ! If I had my senses about me I might have called in Conduit Street in my way home , and told them of it . But I shall see them tomorrow . "

«Да, я считаю, что это будет лучше для нее. Пусть она сама назовет себе ужин и пойдет спать. Господи! все это время висела у нее над головой. И вот письмо, пришедшее сегодня, завершило дело! Бедная душа! Я уверена, если бы я имела об этом представление, я бы ни за что не стала шутить с ней по этому поводу. Но тогда "Знаешь, как мне догадаться о таком? Я удостоверился, что это не что иное, как обычное любовное письмо, а ты знаешь, что молодые люди любят, когда над ними смеются. Господи! как будут обеспокоены сэр Джон и мои дочери, когда они Послушайте! Если бы я был в здравом уме, я бы, по дороге домой, зашел на Кондуит-стрит и рассказал им об этом. Но я увижу их завтра.
6 unread messages
" It would be unnecessary I am sure , for you to caution Mrs . Palmer and Sir John against ever naming Mr . Willoughby , or making the slightest allusion to what has passed , before my sister . Their own good - nature must point out to them the real cruelty of appearing to know any thing about it when she is present ; and the less that may ever be said to myself on the subject , the more my feelings will be spared , as you my dear madam will easily believe . "

- Я уверен, вам не нужно предостерегать миссис Палмер и сэра Джона от того, чтобы они когда-либо называли имя мистера Уиллоуби или делали хоть малейший намек на то, что произошло, в присутствии моей сестры. Их собственное добродушие должно указать им на это. настоящая жестокость делать вид, будто я что-то знаю об этом, когда она присутствует; и чем меньше я могу когда-либо говорить себе по этому поводу, тем больше мои чувства будут сохранны, во что вы, моя дорогая мадам, легко поверите.
7 unread messages
" Oh ! Lord ! yes , that I do indeed . It must be terrible for you to hear it talked of ; and as for your sister , I am sure I would not mention a word about it to her for the world . You saw I did not all dinner time .

"Ой! Господин! да, это действительно так. Должно быть, вам ужасно слышать об этом; а что касается вашей сестры, я уверен, что ни за что не сказал бы ей об этом ни слова. Вы видели, что я не ужинал все время.
8 unread messages
No more would Sir John , nor my daughters , for they are all very thoughtful and considerate ; especially if I give them a hint , as I certainly will . For my part , I think the less that is said about such things , the better , the sooner ’ tis blown over and forgot . And what does talking ever do you know ? "

Ни сэр Джон, ни мои дочери этого не сделали бы, потому что они все очень заботливы и внимательны; особенно если я им подскажу, что я обязательно и сделаю. Я, со своей стороны, думаю, что чем меньше о таких вещах говорят, тем лучше, тем скорее это забудется. А что такое разговор, ты знаешь?"
9 unread messages
" In this affair it can only do harm ; more so perhaps than in many cases of a similar kind , for it has been attended by circumstances which , for the sake of every one concerned in it , make it unfit to become the public conversation . I must do THIS justice to Mr . Willoughby — he has broken no positive engagement with my sister . "

«В этом деле это может только навредить; возможно, больше, чем во многих случаях подобного рода, поскольку оно сопровождалось обстоятельствами, которые ради всех, кто в нем участвует, делают его непригодным для публичного разговора. Я должен отдать должное мистеру Уиллоуби: он не разорвал никаких позитивных отношений с моей сестрой».
10 unread messages
" Law , my dear ! Don ’ t pretend to defend him . No positive engagement indeed ! after taking her all over Allenham House , and fixing on the very rooms they were to live in hereafter ! "

«Закон, моя дорогая! Не притворяйся, что защищаешь его. Никакого позитивного обязательства! После того, как ты провел ее по всему Алленхем-Хаусу и остановился на тех самых комнатах, в которых им предстояло жить в будущем!»
11 unread messages
Elinor , for her sister ’ s sake , could not press the subject farther , and she hoped it was not required of her for Willoughby ’ s ; since , though Marianne might lose much , he could gain very little by the enforcement of the real truth . After a short silence on both sides , Mrs . Jennings , with all her natural hilarity , burst forth again .

Элинор, ради сестры, не могла развивать эту тему дальше и надеялась, что от нее этого не потребуют для Уиллоуби; поскольку, хотя Марианна могла много потерять, он мог очень мало выиграть, навязывая настоящую правду. После короткого молчания с обеих сторон миссис Дженнингс со всем своим естественным весельем снова разразилась криками.
12 unread messages
" Well , my dear , ’ tis a true saying about an ill - wind , for it will be all the better for Colonel Brandon . He will have her at last ; aye , that he will . Mind me , now , if they an ’ t married by Mid - summer . Lord ! how he ’ ll chuckle over this news ! I hope he will come tonight . It will be all to one a better match for your sister .

«Ну, моя дорогая, это верная поговорка о плохом ветре, потому что от этого будет только лучше для полковника Брэндона. Наконец он получит ее; да, он это сделает. Напомните мне, если они не поженятся к середине лета. Господин! как он посмеётся над этой новостью! Я надеюсь, что он придет сегодня вечером. Во всех отношениях это будет лучше для вашей сестры.
13 unread messages
Two thousand a year without debt or drawback — except the little love - child , indeed ; aye , I had forgot her ; but she may be ’ prenticed out at a small cost , and then what does it signify ? Delaford is a nice place , I can tell you ; exactly what I call a nice old fashioned place , full of comforts and conveniences ; quite shut in with great garden walls that are covered with the best fruit - trees in the country ; and such a mulberry tree in one corner ! Lord ! how Charlotte and I did stuff the only time we were there ! Then , there is a dove - cote , some delightful stew - ponds , and a very pretty canal ; and every thing , in short , that one could wish for ; and , moreover , it is close to the church , and only a quarter of a mile from the turnpike - road , so ’ tis never dull , for if you only go and sit up in an old yew arbour behind the house , you may see all the carriages that pass along . Oh ! ’ tis a nice place ! A butcher hard by in the village , and the parsonage - house within a stone ’ s throw . To my fancy , a thousand times prettier than Barton Park , where they are forced to send three miles for their meat , and have not a neighbour nearer than your mother . Well , I shall spirit up the Colonel as soon as I can . One shoulder of mutton , you know , drives another down . If we CAN but put Willoughby out of her head ! "

Две тысячи в год без долгов и долгов, за исключением маленького ребенка любви; да, я забыл ее; но ее можно отдать в аренду за небольшую плату, и что тогда это значит? Делафорд — прекрасное место, могу вам сказать; именно то, что я называю красивым старомодным местом, полным комфорта и удобств; совершенно огороженный огромным садом, покрытым лучшими фруктовыми деревьями в стране; и такая шелковица в одном углу! Господин! как мы с Шарлоттой занимались делами, когда были там единственный раз! Еще есть голубятня, несколько восхитительных прудов с тушеным мясом и очень красивый канал; короче говоря, все, чего только можно пожелать; и, кроме того, оно находится недалеко от церкви и всего в четверти мили от шоссе, так что здесь никогда не бывает скучно, потому что, если вы только пойдете и посидите в старой тисовой беседке за домом, вы можете увидеть все проезжающие мимо вагоны. Ой! Это хорошее место! Мясник неподалеку, в деревне, и дом священника в двух шагах. По моему мнению, в тысячу раз красивее, чем Бартон-Парк, куда они вынуждены отправляться за мясом за три мили, и у них нет соседки ближе, чем твоя мать. Что ж, я приведу полковника в чувство, как только смогу. Знаешь, одно баранье плечо сбивает другое. Если мы МОЖЕМ выкинуть Уиллоуби из ее головы!»
14 unread messages
" Ay , if we can do THAT , Ma ’ am , " said Elinor , " we shall do very well with or without Colonel Brandon . " And then rising , she went away to join Marianne , whom she found , as she expected , in her own room , leaning , in silent misery , over the small remains of a fire , which , till Elinor ’ s entrance , had been her only light .

«Да, если мы сможем ЭТО сделать, мэм, — сказала Элинор, — мы прекрасно справимся с полковником Брэндоном или без него». А затем поднявшись, она пошла к Марианне, которую, как она и ожидала, нашла в ее собственной комнате, склонившейся в молчаливом отчаянии над небольшими остатками огня, который до появления Элинор был ее единственным источником света.
15 unread messages
" You had better leave me , " was all the notice that her sister received from her .

«Тебе лучше оставить меня», — вот и все замечание, которое получила от нее сестра.
16 unread messages
" I will leave you , " said Elinor , " if you will go to bed . " But this , from the momentary perverseness of impatient suffering , she at first refused to do . Her sister ’ s earnest , though gentle persuasion , however , soon softened her to compliance , and Elinor saw her lay her aching head on the pillow , and as she hoped , in a way to get some quiet rest before she left her .

«Я оставлю тебя, — сказала Элинор, — если ты пойдешь спать». Но она, из-за минутной извращенности нетерпеливого страдания, сначала отказалась сделать это. Однако искренние, хотя и мягкие уговоры сестры вскоре смягчили ее и заставили ее уступить, и Элинор увидела, как она положила разболевшуюся голову на подушку, как она и надеялась, чтобы немного отдохнуть перед тем, как покинуть ее.
17 unread messages
In the drawing - room , whither she then repaired , she was soon joined by Mrs . Jennings , with a wine - glass , full of something , in her hand .

В гостиной, куда она тогда ремонтировала, к ней вскоре присоединилась миссис Дженнингс с бокалом, полным чего-то, в руке.
18 unread messages
" My dear , " said she , entering , " I have just recollected that I have some of the finest old Constantia wine in the house that ever was tasted , so I have brought a glass of it for your sister . My poor husband ! how fond he was of it ! Whenever he had a touch of his old colicky gout , he said it did him more good than any thing else in the world . Do take it to your sister . "

«Дорогой мой, — сказала она, входя, — я только что вспомнила, что у меня в доме есть одно из лучших старых вин Констанции, которые когда-либо пробовали, поэтому я принесла стакан его для твоей сестры. Бедный мой муж! он любил это! Всякий раз, когда у него случались приступы старой коликообразной подагры, он говорил, что это приносило ему больше пользы, чем что-либо еще на свете. Отнеси это своей сестре.
19 unread messages
" Dear Ma ’ am , " replied Elinor , smiling at the difference of the complaints for which it was recommended , " how good you are ! But I have just left Marianne in bed , and , I hope , almost asleep ; and as I think nothing will be of so much service to her as rest , if you will give me leave , I will drink the wine myself . "

- Дорогая сударыня, - ответила Элинор, улыбаясь разнице жалоб, для которых это было рекомендовано, - как вы молодцы! Но я только что оставила Марианну в постели и, надеюсь, почти сплю; и, как мне кажется, ничто не принесет ей столько пользы, как отдых; если вы позволите мне, я сама выпью вино».
20 unread messages
Mrs . Jennings , though regretting that she had not been five minutes earlier , was satisfied with the compromise ; and Elinor , as she swallowed the chief of it , reflected , that though its effects on a colicky gout were , at present , of little importance to her , its healing powers , on a disappointed heart might be as reasonably tried on herself as on her sister .

Миссис Дженнингс, хоть и сожалела, что не пришла пятью минутами раньше, но удовлетворилась компромиссом; и Элинор, проглатывая его, подумала, что, хотя его действие при коликах подагры в настоящее время не имеет для нее большого значения, его целебные свойства для разочарованного сердца можно было бы с таким же основанием опробовать на ней самой, как и на ее сестра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому