" I am delighted with the plan , " she cried , " it is exactly what I could wish . Margaret and I shall be as much benefited by it as yourselves . When you and the Middletons are gone , we shall go on so quietly and happily together with our books and our music ! You will find Margaret so improved when you come back again ! I have a little plan of alteration for your bedrooms too , which may now be performed without any inconvenience to any one . It is very right that you SHOULD go to town ; I would have every young woman of your condition in life acquainted with the manners and amusements of London . You will be under the care of a motherly good sort of woman , of whose kindness to you I can have no doubt . And in all probability you will see your brother , and whatever may be his faults , or the faults of his wife , when I consider whose son he is , I cannot bear to have you so wholly estranged from each other . "
«Я в восторге от этого плана, — воскликнула она, — это именно то, чего я могла бы желать. Мы с Маргарет получим от него такую же пользу, как и вы. Когда вы и Миддлтоны уйдете, мы будем жить так тихо и счастливо. вместе с нашими книгами и нашей музыкой! Когда вы вернетесь, Маргарет поправится! У меня есть небольшой план переустройства и ваших спален, который теперь можно осуществить без каких-либо неудобств для кого-либо. Это очень правильно, что вы Мне следует поехать в город; я хотел бы, чтобы каждая молодая женщина вашего положения познакомилась с манерами и развлечениями Лондона. Вы будете под опекой доброй по-матерински женщины, в чьей доброте к вам я не могу сомневаться. И, по всей вероятности, вы увидите своего брата, и каковы бы ни были его недостатки или недостатки его жены, если я задумаюсь, чей он сын, я не смогу вынести того, что вы настолько отдалились друг от друга».