Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
They were again silent for many minutes . At length Lucy exclaimed with a deep sigh ,

Они снова молчали в течение многих минут. Наконец Люси воскликнула с глубоким вздохом:
2 unread messages
" I believe it would be the wisest way to put an end to the business at once by dissolving the engagement . We seem so beset with difficulties on every side , that though it would make us miserable for a time , we should be happier perhaps in the end . But you will not give me your advice , Miss Dashwood ? "

«Я считаю, что было бы самым мудрым способом немедленно положить конец этому делу, расторгнув помолвку. Мы, кажется, настолько окружены трудностями со всех сторон, что, хотя это и сделало бы нас несчастными на какое-то время, мы, возможно, стали бы счастливее в конец. Но вы не дадите мне своего совета, мисс Дэшвуд?
3 unread messages
" No , " answered Elinor , with a smile , which concealed very agitated feelings , " on such a subject I certainly will not . You know very well that my opinion would have no weight with you , unless it were on the side of your wishes .

-- Нет, -- ответила Элинор с улыбкой, скрывающей очень взволнованные чувства, -- на такую ​​тему я уж точно не буду. Вы прекрасно знаете, что мое мнение не имело бы для вас никакого веса, если бы оно не было на стороне ваших желаний.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Indeed you wrong me , " replied Lucy , with great solemnity ; " I know nobody of whose judgment I think so highly as I do of yours ; and I do really believe , that if you was to say to me , ’ I advise you by all means to put an end to your engagement with Edward Ferrars , it will be more for the happiness of both of you , ’ I should resolve upon doing it immediately . "

"Действительно, вы меня обидели," ответила Люси, с большой торжественностью; «Я не знаю никого, чье суждение я ценю так высоко, как ваше; и я действительно верю, что если бы вы сказали мне: «Я советую вам во что бы то ни стало положить конец вашей помолвке с Эдвардом Феррарсом», это будет больше для счастья вас обоих», — я должен решить сделать это немедленно».
6 unread messages
Elinor blushed for the insincerity of Edward ’ s future wife , and replied , " This compliment would effectually frighten me from giving any opinion on the subject had I formed one . It raises my influence much too high ; the power of dividing two people so tenderly attached is too much for an indifferent person . "

Элинор покраснела от неискренности будущей жены Эдварда и ответила: «Этот комплимент фактически напугал бы меня от высказывания какого-либо мнения по этому вопросу, если бы я его сформировал. слишком много для равнодушного человека».
7 unread messages
" ’ Tis because you are an indifferent person , " said Lucy , with some pique , and laying a particular stress on those words , " that your judgment might justly have such weight with me . If you could be supposed to be biased in any respect by your own feelings , your opinion would not be worth having . "

«Именно потому, что вы безразличный человек, — сказала Люси с некоторой досадой, делая особое ударение на этих словах, — ваше суждение по праву могло бы иметь такой вес для меня. Если бы можно было предположить, что вы предвзяты в каком-либо отношении судя по вашим собственным чувствам, ваше мнение не имело бы смысла».
8 unread messages
Elinor thought it wisest to make no answer to this , lest they might provoke each other to an unsuitable increase of ease and unreserve ; and was even partly determined never to mention the subject again . Another pause therefore of many minutes ’ duration , succeeded this speech , and Lucy was still the first to end it .

Элинор сочла, что разумнее не отвечать на это, чтобы они не спровоцировали друг друга на неподобающую непринужденность и непринужденность; и даже отчасти решил никогда больше не упоминать эту тему. Поэтому за этой речью последовала еще одна многоминутная пауза, и Люси все же первой закончила ее.
9 unread messages
" Shall you be in town this winter , Miss Dashwood ? " said she with all her accustomary complacency .

— Вы будете в городе этой зимой, мисс Дэшвуд? сказала она со всем своим привычным самодовольством.
10 unread messages
" Certainly not . "

«Конечно, нет».
11 unread messages
" I am sorry for that , " returned the other , while her eyes brightened at the information , " it would have gave me such pleasure to meet you there ! But I dare say you will go for all that .

«Я сожалею об этом», ответила другая, и ее глаза прояснились от этой информации, «мне было бы очень приятно встретиться с вами там! Но я осмелюсь сказать, что ты пойдешь на все это.
12 unread messages
To be sure , your brother and sister will ask you to come to them . "

Конечно, ваши брат и сестра попросят вас прийти к ним. "
13 unread messages
" It will not be in my power to accept their invitation if they do . "

«Если они это сделают, я не смогу принять их приглашение».
14 unread messages
" How unlucky that is ! I had quite depended upon meeting you there . Anne and me are to go the latter end of January to some relations who have been wanting us to visit them these several years ! But I only go for the sake of seeing Edward . He will be there in February , otherwise London would have no charms for me ; I have not spirits for it . "

«Как это неудачно! Я очень надеялся встретить вас там. В конце января мы с Анной собираемся поехать к некоторым родственникам, которые уже несколько лет хотят, чтобы мы навестили их! Но я иду только ради того, чтобы увидеть Эдвард. Он будет там в феврале, иначе Лондон не будет для меня прекрасен; у меня нет для этого духа.
15 unread messages
Elinor was soon called to the card - table by the conclusion of the first rubber , and the confidential discourse of the two ladies was therefore at an end , to which both of them submitted without any reluctance , for nothing had been said on either side to make them dislike each other less than they had done before ; and Elinor sat down to the card table with the melancholy persuasion that Edward was not only without affection for the person who was to be his wife ; but that he had not even the chance of being tolerably happy in marriage , which sincere affection on HER side would have given , for self - interest alone could induce a woman to keep a man to an engagement , of which she seemed so thoroughly aware that he was weary

Элинор вскоре была вызвана к карточному столу после завершения первого робера, и доверительная беседа двух дам подошла к концу, чему обе они подчинились без всякого сопротивления, поскольку с обеих сторон ничего не было сказано, чтобы заставить их меньше ненавидеть друг друга, чем раньше; и Элинор села за карточный стол с меланхолической уверенностью, что Эдвард не только не испытывает привязанности к женщине, которая должна была стать его женой; но у него не было даже шанса быть сносно счастливым в браке, который дала бы искренняя привязанность с ЕЕ стороны, ибо только корысть могла побудить женщину удержать мужчину на помолвке, о чем она, казалось, так хорошо сознавала, что он был утомлен
16 unread messages
From this time the subject was never revived by Elinor , and when entered on by Lucy , who seldom missed an opportunity of introducing it , and was particularly careful to inform her confidante , of her happiness whenever she received a letter from Edward , it was treated by the former with calmness and caution , and dismissed as soon as civility would allow ; for she felt such conversations to be an indulgence which Lucy did not deserve , and which were dangerous to herself .

С этого времени Элинор никогда не возобновляла эту тему, а когда Люси, которая редко упускала возможность заговорить об этом и особенно старалась сообщить своей наперснице о своем счастье всякий раз, когда она получала письмо от Эдварда, это рассматривалось как первый со спокойствием и осторожностью отпустил его, как только позволила вежливость; ибо она считала такие разговоры снисходительностью, которой Люси не заслуживала и которая была опасна для нее самой.
17 unread messages
The visit of the Miss Steeles at Barton Park was lengthened far beyond what the first invitation implied . Their favour increased ; they could not be spared ; Sir John would not hear of their going ; and in spite of their numerous and long arranged engagements in Exeter , in spite of the absolute necessity of returning to fulfill them immediately , which was in full force at the end of every week , they were prevailed on to stay nearly two months at the park , and to assist in the due celebration of that festival which requires a more than ordinary share of private balls and large dinners to proclaim its importance .

Визит мисс Стилс в Бартон-парк затянулся намного дольше, чем предполагалось в первом приглашении. Их благосклонность возросла; их нельзя было пощадить; Сэр Джон и слышать не хотел об их отъезде; и, несмотря на их многочисленные и давно запланированные мероприятия в Эксетере, несмотря на абсолютную необходимость немедленно вернуться, чтобы выполнить их, которая была в полной силе в конце каждой недели, их уговорили остаться в парке почти на два месяца. и помочь в должном праздновании этого праздника, который требует более чем обычного количества частных балов и больших обедов, чтобы продемонстрировать его важность.
18 unread messages
Though Mrs . Jennings was in the habit of spending a large portion of the year at the houses of her children and friends , she was not without a settled habitation of her own . Since the death of her husband , who had traded with success in a less elegant part of the town , she had resided every winter in a house in one of the streets near Portman Square . Towards this home , she began on the approach of January to turn her thoughts , and thither she one day abruptly , and very unexpectedly by them , asked the elder Misses Dashwood to accompany her . Elinor , without observing the varying complexion of her sister , and the animated look which spoke no indifference to the plan , immediately gave a grateful but absolute denial for both , in which she believed herself to be speaking their united inclinations . The reason alleged was their determined resolution of not leaving their mother at that time of the year . Mrs . Jennings received the refusal with some surprise , and repeated her invitation immediately .

Хотя миссис Дженнингс имела привычку проводить большую часть года в домах своих детей и друзей, у нее не было собственного постоянного жилья. После смерти мужа, который успешно торговал в менее элегантной части города, она каждую зиму жила в доме на одной из улиц недалеко от Портман-сквер. К этому дому она начала обращать свои мысли с приближением января, и однажды она внезапно и очень неожиданно для них попросила старшую мисс Дэшвуд сопровождать ее. Элинор, не заметив переменчивого цвета лица сестры и ее оживленного взгляда, не выражавшего безразличия к плану, немедленно дала благодарное, но абсолютное отрицание обоим, в котором она полагала, что выражает их общие намерения. Предполагаемой причиной было их твердое решение не оставлять мать в это время года. Миссис Дженнингс с некоторым удивлением восприняла отказ и немедленно повторила свое приглашение.
19 unread messages
" Oh , Lord ! I am sure your mother can spare you very well , and I DO beg you will favour me with your company , for I ’ ve quite set my heart upon it . Don ’ t fancy that you will be any inconvenience to me , for I shan ’ t put myself at all out of my way for you . It will only be sending Betty by the coach , and I hope I can afford THAT . We three shall be able to go very well in my chaise ; and when we are in town , if you do not like to go wherever I do , well and good , you may always go with one of my daughters .

"О Господи! Я уверен, что твоя мать сможет пощадить тебя, и я умоляю тебя оказать мне услугу в своей компании, потому что я очень хочу этого. Не думай, что ты причинишь мне какое-нибудь неудобство, потому что я вовсе не стану уступать тебе дорогу. Бетти будет отправлена ​​только тренером, и я надеюсь, что смогу ЭТО себе позволить. Мы трое сможем прекрасно поехать в моей карете; а когда мы будем в городе, если тебе не нравится идти туда, куда я хожу, ну и ладно, ты всегда можешь пойти с одной из моих дочерей.
20 unread messages
I am sure your mother will not object to it ; for I have had such good luck in getting my own children off my hands that she will think me a very fit person to have the charge of you ; and if I don ’ t get one of you at least well married before I have done with you , it shall not be my fault . I shall speak a good word for you to all the young men , you may depend upon it . "

Я уверен, что твоя мать не будет против этого возражать; ведь мне так повезло, что я избавился от собственных детей, и она сочтет меня очень подходящим человеком, чтобы взять на себя заботу о вас; и если я не выдам хотя бы одного из вас замуж, прежде чем покончу с вами, это не моя вина. Я скажу за вас доброе слово всем молодым людям, можете на это положиться. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому