Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Elinor ’ s happiness was not so great . Her heart was not so much at ease , nor her satisfaction in their amusements so pure . They afforded her no companion that could make amends for what she had left behind , nor that could teach her to think of Norland with less regret than ever . Neither Lady Middleton nor Mrs . Jennings could supply to her the conversation she missed ; although the latter was an everlasting talker , and from the first had regarded her with a kindness which ensured her a large share of her discourse .

Счастье Элинор было не столь велико. На сердце у нее было не так легко, а удовлетворение от их развлечений не было таким чистым. Они не предоставили ей компаньона, который мог бы возместить ущерб за то, что она оставила позади, и который не мог бы научить ее думать о Норланде с меньшим сожалением, чем когда-либо. Ни леди Миддлтон, ни миссис Дженнингс не могли дать ей того разговора, который она пропустила; хотя последний был непрестанным болтуном и с самого начала отнесся к ней с добротой, которая обеспечила ей значительную долю ее бесед.
2 unread messages
She had already repeated her own history to Elinor three or four times ; and had Elinor ’ s memory been equal to her means of improvement , she might have known very early in their acquaintance all the particulars of Mr . Jennings ’ s last illness , and what he said to his wife a few minutes before he died . Lady Middleton was more agreeable than her mother only in being more silent . Elinor needed little observation to perceive that her reserve was a mere calmness of manner with which sense had nothing to do . Towards her husband and mother she was the same as to them ; and intimacy was therefore neither to be looked for nor desired . She had nothing to say one day that she had not said the day before . Her insipidity was invariable , for even her spirits were always the same ; and though she did not oppose the parties arranged by her husband , provided every thing were conducted in style and her two eldest children attended her , she never appeared to receive more enjoyment from them than she might have experienced in sitting at home ; — and so little did her presence add to the pleasure of the others , by any share in their conversation , that they were sometimes only reminded of her being amongst them by her solicitude about her troublesome boys .

Она уже повторила свою историю Элинор три или четыре раза; и если бы память Элинор соответствовала ее способностям к улучшению, она могла бы с самого начала их знакомства знать все подробности последней болезни мистера Дженнингса и то, что он сказал своей жене за несколько минут до своей смерти. Леди Миддлтон была более приятна, чем ее мать, только потому, что была более молчаливой. Элинор не требовалось особой наблюдательности, чтобы понять, что ее сдержанность была всего лишь спокойствием, к которому разум не имел никакого отношения. По отношению к мужу и матери она была такая же, как и к ним; поэтому близости не нужно было ни искать, ни желать. Ей нечего было сказать однажды того, чего она не сказала накануне. Ее безвкусица была неизменной, потому что даже ее настроение было всегда одинаковым; и хотя она не возражала против вечеринок, устраиваемых ее мужем, при условии, что все было проведено со вкусом и двое ее старших детей присутствовали на ней, она, по-видимому, никогда не получала от них большего удовольствия, чем могла бы испытать, сидя дома; - и так Ее присутствие мало что добавляло удовольствия остальным, какое-либо участие в их разговоре: иногда о ее присутствии они напоминали только своей заботой о своих беспокойных мальчиках.
3 unread messages
In Colonel Brandon alone , of all her new acquaintance , did Elinor find a person who could in any degree claim the respect of abilities , excite the interest of friendship , or give pleasure as a companion . Willoughby was out of the question .

В одном только полковнике Брэндоне из всех своих новых знакомых Элинор нашла человека, который мог в какой-то степени претендовать на уважение способностей, возбудить интерес дружбы или доставить удовольствие в качестве компаньона. Об Уиллоуби не могло быть и речи.
4 unread messages
Her admiration and regard , even her sisterly regard , was all his own ; but he was a lover ; his attentions were wholly Marianne ’ s , and a far less agreeable man might have been more generally pleasing . Colonel Brandon , unfortunately for himself , had no such encouragement to think only of Marianne , and in conversing with Elinor he found the greatest consolation for the indifference of her sister .

Ее восхищение и уважение, даже ее сестринское уважение, принадлежали только ему; но он был любовником; его внимание полностью принадлежало Марианне, и гораздо менее приятный мужчина мог бы быть более приятным в целом. Полковник Брэндон, к несчастью для себя, не имел такого стимула думать только о Марианне, и в беседе с Элинор он нашел величайшее утешение в равнодушии ее сестры.
5 unread messages
Elinor ’ s compassion for him increased , as she had reason to suspect that the misery of disappointed love had already been known to him . This suspicion was given by some words which accidentally dropped from him one evening at the park , when they were sitting down together by mutual consent , while the others were dancing . His eyes were fixed on Marianne , and , after a silence of some minutes , he said , with a faint smile , " Your sister , I understand , does not approve of second attachments . "

Сострадание Элинор к нему возросло, поскольку у нее были основания подозревать, что страдания разочарованной любви уже были ему известны. Это подозрение дали некоторые слова, случайно выпавшие из его уст однажды вечером в парке, когда они по обоюдному согласию сидели вместе, пока остальные танцевали. Его глаза были устремлены на Марианну, и после нескольких минут молчания он сказал со слабой улыбкой: - Насколько я понимаю, ваша сестра не одобряет второстепенных привязанностей.
6 unread messages
" No , " replied Elinor , " her opinions are all romantic . "

«Нет, — ответила Элинор, — все ее мнения романтичны».
7 unread messages
" Or rather , as I believe , she considers them impossible to exist . "

«Или, вернее, как я полагаю, она считает их существование невозможным».
8 unread messages
" I believe she does . But how she contrives it without reflecting on the character of her own father , who had himself two wives , I know not . A few years however will settle her opinions on the reasonable basis of common sense and observation ; and then they may be more easy to define and to justify than they now are , by any body but herself . "

«Я верю, что да. Но как она это умудряется, не задумываясь о характере своего отца, у которого было две жены, я не знаю. Однако несколько лет укрепят ее мнение на разумной основе здравого смысла и наблюдения; и тогда их будет легче определить и оправдать, чем сейчас, любому человеку, кроме нее самой».
9 unread messages
" This will probably be the case , " he replied ; " and yet there is something so amiable in the prejudices of a young mind , that one is sorry to see them give way to the reception of more general opinions . "

«Вероятно, так и будет», — ответил он; «И все же есть что-то настолько приятное в предрассудках молодого ума, что жаль видеть, как они уступают место более общим мнениям».
10 unread messages
" I cannot agree with you there , " said Elinor .

«В этом я не могу с вами согласиться», — сказала Элинор.
11 unread messages
" There are inconveniences attending such feelings as Marianne ’ s , which all the charms of enthusiasm and ignorance of the world cannot atone for . Her systems have all the unfortunate tendency of setting propriety at nought ; and a better acquaintance with the world is what I look forward to as her greatest possible advantage . "

«Такие чувства, как чувства Марианны, сопровождаются неудобствами, которые не могут искупить все прелести энтузиазма и невежества мира. Ее системы имеют прискорбную тенденцию пренебрегать приличиями, и я жду лучшего знакомства с миром. как ее максимально возможное преимущество».
12 unread messages
After a short pause he resumed the conversation by saying , —

После небольшой паузы он возобновил разговор, сказав:
13 unread messages
" Does your sister make no distinction in her objections against a second attachment ? or is it equally criminal in every body ? Are those who have been disappointed in their first choice , whether from the inconstancy of its object , or the perverseness of circumstances , to be equally indifferent during the rest of their lives ? "

«Разве ваша сестра не делает различий в своих возражениях против второй привязанности? Или она одинаково преступна для всех? Разве те, кто разочаровался в своем первом выборе, то ли из-за непостоянства его объекта, то ли из-за превратностей обстоятельств, оставаться одинаково равнодушными до конца своей жизни?»
14 unread messages
" Upon my word , I am not acquainted with the minutiae of her principles . I only know that I never yet heard her admit any instance of a second attachment ’ s being pardonable . "

«Честное слово, я не знаком с деталями ее принципов. Я знаю только, что никогда еще не слышал, чтобы она признала какой-либо случай, когда вторая привязанность была бы простительна».
15 unread messages
" This , " said he , " cannot hold ; but a change , a total change of sentiments — No , no , do not desire it ; for when the romantic refinements of a young mind are obliged to give way , how frequently are they succeeded by such opinions as are but too common , and too dangerous ! I speak from experience . I once knew a lady who in temper and mind greatly resembled your sister , who thought and judged like her , but who from an inforced change — from a series of unfortunate circumstances " — Here he stopt suddenly ; appeared to think that he had said too much , and by his countenance gave rise to conjectures , which might not otherwise have entered Elinor ’ s head

«Это, — сказал он, — не может удержаться; но перемена, полная перемена чувств — нет, нет, не желайте этого; ибо, когда романтические утонченности юного ума вынуждены уступить место, как часто они приходят на смену такими мнениями, которые слишком распространены и слишком опасны! Я говорю по опыту. Я когда-то знал женщину, которая по характеру и разуму очень напоминала вашу сестру, которая думала и судила так же, как она, но которая из-за вынужденного изменения - из ряда о несчастных обстоятельствах» — Тут он вдруг остановился; казалось, он решил, что сказал слишком много, и своим выражением лица породил догадки, которые иначе не пришли бы в голову Элинор.
16 unread messages
The lady would probably have passed without suspicion , had he not convinced Miss Dashwood that what concerned her ought not to escape his lips . As it was , it required but a slight effort of fancy to connect his emotion with the tender recollection of past regard . Elinor attempted no more . But Marianne , in her place , would not have done so little . The whole story would have been speedily formed under her active imagination ; and every thing established in the most melancholy order of disastrous love .

Дама, вероятно, прошла бы без подозрений, если бы он не убедил мисс Дэшвуд, что то, что ее касается, не должно срываться с его губ. А так требовалось лишь небольшое усилие воображения, чтобы связать его эмоции с нежным воспоминанием о прошлых отношениях. Элинор больше не пыталась. Но Марианна на ее месте не сделала бы так мало. Вся история быстро сложилась бы в ее активном воображении; и все установилось в самом печальном порядке губительной любви.
17 unread messages
As Elinor and Marianne were walking together the next morning the latter communicated a piece of news to her sister , which in spite of all that she knew before of Marianne ’ s imprudence and want of thought , surprised her by its extravagant testimony of both . Marianne told her , with the greatest delight , that Willoughby had given her a horse , one that he had bred himself on his estate in Somersetshire , and which was exactly calculated to carry a woman . Without considering that it was not in her mother ’ s plan to keep any horse , that if she were to alter her resolution in favour of this gift , she must buy another for the servant , and keep a servant to ride it , and after all , build a stable to receive them , she had accepted the present without hesitation , and told her sister of it in raptures .

На следующее утро, когда Элинор и Марианна гуляли вместе, последняя сообщила сестре новость, которая, несмотря на все, что она знала раньше о неосторожности и неразумности Марианны, удивила ее своим экстравагантным свидетельством обоих. Марианна с величайшей радостью рассказала ей, что Уиллоуби подарил ей лошадь, которую он сам вывел в своем поместье в Сомерсетшире и которая была точно рассчитана на перевозку женщины. Не считая того, что в план ее матери не входило держать какую-либо лошадь, что, если бы она изменила свое решение в пользу этого подарка, ей пришлось бы купить служанке другую, и держать слугу, чтобы он на ней ездил, и в конце концов построить конюшню для их приема, она без колебаний приняла подарок и с восторгом рассказала о нем сестре.
18 unread messages
" He intends to send his groom into Somersetshire immediately for it , " she added , " and when it arrives we will ride every day . You shall share its use with me . Imagine to yourself , my dear Elinor , the delight of a gallop on some of these downs . "

«Он намерен немедленно послать за ним своего конюха в Сомерсетшир, — добавила она, — и когда он прибудет, мы будем кататься каждый день. Вы поделитесь со мной его использованием. Представьте себе, моя дорогая Элинор, восторг от скачки по некоторые из этих падений».
19 unread messages
Most unwilling was she to awaken from such a dream of felicity to comprehend all the unhappy truths which attended the affair ; and for some time she refused to submit to them . As to an additional servant , the expense would be a trifle ; Mama she was sure would never object to it ; and any horse would do for HIM ; he might always get one at the park ; as to a stable , the merest shed would be sufficient . Elinor then ventured to doubt the propriety of her receiving such a present from a man so little , or at least so lately known to her . This was too much .

Ей очень не хотелось просыпаться от такого блаженного сна и постичь все печальные истины, сопровождавшие это дело; и какое-то время она отказывалась им подчиняться. Что касается дополнительного слуги, то расходы будут пустяковыми; Мама, она была уверена, никогда не будет против этого возражать; и любая лошадь подойдет ЕМУ; он всегда может получить один в парке; что касается конюшни, то достаточно простого сарая. Тогда Элинор осмелилась усомниться в уместности получения ею такого подарка от человека, столь мало знакомого ей или, по крайней мере, так недавно известного ей. Это было слишком.
20 unread messages
" You are mistaken , Elinor , " said she warmly , " in supposing I know very little of Willoughby . I have not known him long indeed , but I am much better acquainted with him , than I am with any other creature in the world , except yourself and mama . It is not time or opportunity that is to determine intimacy ; — it is disposition alone . Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other , and seven days are more than enough for others . I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother , than from Willoughby . Of John I know very little , though we have lived together for years ; but of Willoughby my judgment has long been formed . "

«Вы ошибаетесь, Элинор, — сказала она тепло, — полагая, что я очень мало знаю об Уиллоуби. Я знаю его совсем недавно, но я знаю его гораздо лучше, чем любое другое существо в мире. кроме вас и мамы. Не время и не возможность определяют близость; - это только расположение. Семь лет было бы недостаточно, чтобы одни люди познакомились друг с другом, а семи дней более чем достаточно для других. Я должен держаться Я виновен в большей неприличности, приняв лошадь от моего брата, чем от Уиллоби. О Джоне я знаю очень мало, хотя мы прожили вместе много лет; но об Уиллоуби мое мнение уже давно сложилось».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому