" You are mistaken , Elinor , " said she warmly , " in supposing I know very little of Willoughby . I have not known him long indeed , but I am much better acquainted with him , than I am with any other creature in the world , except yourself and mama . It is not time or opportunity that is to determine intimacy ; — it is disposition alone . Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other , and seven days are more than enough for others . I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother , than from Willoughby . Of John I know very little , though we have lived together for years ; but of Willoughby my judgment has long been formed . "
«Вы ошибаетесь, Элинор, — сказала она тепло, — полагая, что я очень мало знаю об Уиллоуби. Я знаю его совсем недавно, но я знаю его гораздо лучше, чем любое другое существо в мире. кроме вас и мамы. Не время и не возможность определяют близость; - это только расположение. Семь лет было бы недостаточно, чтобы одни люди познакомились друг с другом, а семи дней более чем достаточно для других. Я должен держаться Я виновен в большей неприличности, приняв лошадь от моего брата, чем от Уиллоби. О Джоне я знаю очень мало, хотя мы прожили вместе много лет; но об Уиллоуби мое мнение уже давно сложилось».