Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Elinor thought it wisest to touch that point no more . She knew her sister ’ s temper . Opposition on so tender a subject would only attach her the more to her own opinion . But by an appeal to her affection for her mother , by representing the inconveniences which that indulgent mother must draw on herself , if ( as would probably be the case ) she consented to this increase of establishment , Marianne was shortly subdued ; and she promised not to tempt her mother to such imprudent kindness by mentioning the offer , and to tell Willoughby when she saw him next , that it must be declined .

Элинор сочла, что будет разумнее больше не касаться этого вопроса. Она знала характер своей сестры. Противодействие по столь щекотливому вопросу только еще больше привязывает ее к собственному мнению. Но, взывая к своей привязанности к матери, изображая неудобства, которые эта снисходительная мать должна была бы навлечь на себя, если бы (что, вероятно, было бы так) согласилась на такое увеличение положения, Марианна вскоре была покорена; и она пообещала не искушать свою мать к такой неосторожной доброте, упоминая об этом предложении, и сказать Уиллоуби, когда она увидит его в следующий раз, что оно должно быть отклонено.
2 unread messages
She was faithful to her word ; and when Willoughby called at the cottage , the same day , Elinor heard her express her disappointment to him in a low voice , on being obliged to forego the acceptance of his present . The reasons for this alteration were at the same time related , and they were such as to make further entreaty on his side impossible .

Она была верна своему слову; и когда в тот же день Уиллоби зашел в коттедж, Элинор услышала, как она тихим голосом выразила ему свое разочарование по поводу того, что ей пришлось отказаться от принятия его подарка. Причины этого изменения были в то же время связаны, и они были таковы, что дальнейшие просьбы с его стороны были невозможны.
3 unread messages
His concern however was very apparent ; and after expressing it with earnestness , he added , in the same low voice , — " But , Marianne , the horse is still yours , though you cannot use it now . I shall keep it only till you can claim it . When you leave Barton to form your own establishment in a more lasting home , Queen Mab shall receive you . "

Однако его беспокойство было очень очевидным; и, выразив это серьезно, он добавил тем же тихим голосом: - Но, Марианна, лошадь все еще твоя, хотя ты не можешь использовать ее сейчас. Я буду держать ее только до тех пор, пока ты не сможешь потребовать ее. Когда ты покинешь Бартон Чтобы основать свое собственное учреждение в более прочном доме, вас примет королева Маб».
4 unread messages
This was all overheard by Miss Dashwood ; and in the whole of the sentence , in his manner of pronouncing it , and in his addressing her sister by her Christian name alone , she instantly saw an intimacy so decided , a meaning so direct , as marked a perfect agreement between them . From that moment she doubted not of their being engaged to each other ; and the belief of it created no other surprise than that she , or any of their friends , should be left by tempers so frank , to discover it by accident .

Все это подслушала мисс Дэшвуд; и во всей фразе, в его манере произнести ее и в том, как он обратился к ее сестре только по ее христианскому имени, она тотчас же увидела столь решительную близость, столь прямой смысл, что знаменовало совершенное согласие между ними. С этого момента она не сомневалась в их помолвке; и вера в это не вызвала никакого иного удивления, кроме того, что она или кто-либо из их друзей из-за столь откровенного характера случайно обнаружили это.
5 unread messages
Margaret related something to her the next day , which placed this matter in a still clearer light . Willoughby had spent the preceding evening with them , and Margaret , by being left some time in the parlour with only him and Marianne , had had opportunity for observations , which , with a most important face , she communicated to her eldest sister , when they were next by themselves .

На следующий день Маргарет рассказала ей кое-что, что прояснило ситуацию еще яснее. Уиллоуби провел с ними предыдущий вечер, и Маргарет, оставшись некоторое время в гостиной только с ним и Марианной, имела возможность сделать наблюдения, о которых она с самым важным лицом сообщила своей старшей сестре, когда они были дальше сами.
6 unread messages
" Oh , Elinor ! " she cried , " I have such a secret to tell you about Marianne . I am sure she will be married to Mr . Willoughby very soon . "

«О, Элинор!» - воскликнула она. - Я хочу рассказать вам такую ​​тайну о Марианне. Я уверена, что она очень скоро выйдет замуж за мистера Уиллоуби.
7 unread messages
" You have said so , " replied Elinor , " almost every day since they first met on High - church Down ; and they had not known each other a week , I believe , before you were certain that Marianne wore his picture round her neck ; but it turned out to be only the miniature of our great uncle .

«Вы говорили это, — ответила Элинор, — почти каждый день с тех пор, как они впервые встретились в Хай-Черч-Дауне; и, я думаю, они не знали друг друга и недели, прежде чем вы убедились, что Марианна носила его фотографию на шее; но это оказалась всего лишь миниатюра нашего двоюродного дяди.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" But indeed this is quite another thing . I am sure they will be married very soon , for he has got a lock of her hair . "

— А ведь это совсем другое дело. Я уверен, что они очень скоро поженятся, потому что у него есть прядь ее волос.
10 unread messages
" Take care , Margaret . It may be only the hair of some great uncle of HIS . "

— Берегите себя, Маргарет. Это могут быть всего лишь волосы какого-нибудь ЕГО двоюродного дяди.
11 unread messages
" But , indeed , Elinor , it is Marianne ’ s . I am almost sure it is , for I saw him cut it off . Last night after tea , when you and mama went out of the room , they were whispering and talking together as fast as could be , and he seemed to be begging something of her , and presently he took up her scissors and cut off a long lock of her hair , for it was all tumbled down her back ; and he kissed it , and folded it up in a piece of white paper ; and put it into his pocket - book . "

— Но на самом деле, Элинор, это принадлежит Марианне. Я почти уверен, что это так, потому что я видел, как он отрезал его. Вчера вечером после чая, когда вы с мамой вышли из комнаты, они шептались и разговаривали так быстро, как могло быть, и он, казалось, о чем-то у нее просил, и вскоре он взял ее ножницы и отрезал длинную прядь ее волос, потому что они все рассыпались по ее спине; и он поцеловал ее и сложил в узел. лист белой бумаги и положил его в свой бумажник».
12 unread messages
For such particulars , stated on such authority , Elinor could not withhold her credit ; nor was she disposed to it , for the circumstance was in perfect unison with what she had heard and seen herself .

Из-за таких подробностей, изложенных на основании таких полномочий, Элинор не могла лишить ее кредита; да она и не была к этому расположена, ибо обстоятельство было в совершенном унисон с тем, что она слышала и видела сама.
13 unread messages
Margaret ’ s sagacity was not always displayed in a way so satisfactory to her sister . When Mrs . Jennings attacked her one evening at the park , to give the name of the young man who was Elinor ’ s particular favourite , which had been long a matter of great curiosity to her , Margaret answered by looking at her sister , and saying , " I must not tell , may I , Elinor ? "

Проницательность Маргарет не всегда проявлялась так, как ей нравилось ее сестра. Когда однажды вечером в парке на нее напала миссис Дженнингс, чтобы назвать имя молодого человека, который особенно нравился Элинор, что долгое время вызывало у нее большое любопытство, Маргарет ответила, взглянув на сестру и сказав: Я не должен говорить, ладно, Элинор?
14 unread messages
This of course made every body laugh ; and Elinor tried to laugh too . But the effort was painful . She was convinced that Margaret had fixed on a person whose name she could not bear with composure to become a standing joke with Mrs . Jennings .

Это, конечно, рассмешило всех; и Элинор тоже попыталась засмеяться. Но усилия были болезненными. Она была убеждена, что Маргарет остановила свой выбор на человеке, имя которого она не могла спокойно вынести, и который стал постоянной шуткой в ​​глазах миссис Дженнингс.
15 unread messages
Marianne felt for her most sincerely ; but she did more harm than good to the cause , by turning very red and saying in an angry manner to Margaret ,

Марианна сочувствовала ей самым искренним образом; но она принесла делу больше вреда, чем пользы, сильно покраснев и сердито сказав Маргарет:
16 unread messages
" Remember that whatever your conjectures may be , you have no right to repeat them . "

«Помните, какими бы ни были ваши догадки, вы не имеете права их повторять».
17 unread messages
" I never had any conjectures about it , " replied Margaret ; " it was you who told me of it yourself . "

«У меня никогда не было никаких догадок по этому поводу», ответила Маргарет; «Это ты сам мне об этом рассказал».
18 unread messages
This increased the mirth of the company , and Margaret was eagerly pressed to say something more .

Это увеличило веселье компании, и Маргарет с нетерпением требовали сказать что-нибудь еще.
19 unread messages
" Oh ! pray , Miss Margaret , let us know all about it , " said Mrs . Jennings . " What is the gentleman ’ s name ? "

«О, пожалуйста, мисс Маргарет, сообщите нам все об этом», — сказала миссис Дженнингс. «Как зовут этого джентльмена?»
20 unread messages
" I must not tell , ma ’ am . But I know very well what it is ; and I know where he is too . "

«Я не должен говорить, мэм. Но я очень хорошо знаю, что это такое, и я знаю, где он тоже».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому