Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
At that moment Catherine thought she heard her step in the gallery , and listened for its continuance ; but all was silent . Scarcely , however , had she convicted her fancy of error , when the noise of something moving close to her door made her start ; it seemed as if someone was touching the very doorway — and in another moment a slight motion of the lock proved that some hand must be on it . She trembled a little at the idea of anyone ’ s approaching so cautiously ; but resolving not to be again overcome by trivial appearances of alarm , or misled by a raised imagination , she stepped quietly forward , and opened the door . Eleanor , and only Eleanor , stood there .

В эту минуту Кэтрин показалось, что она услышала свои шаги в галерее, и прислушалась к их продолжению; но все молчало. Однако едва она убедила свою фантазию в ошибке, как шум чего-то, приближающегося к ее двери, заставил ее вздрогнуть; казалось, будто кто-то прикасался к самому дверному проему, — и еще через мгновение легкое движение замка доказало, что на нем должна быть чья-то рука. Она слегка дрожала при мысли о том, что кто-то приближается так осторожно; но решив больше не поддаваться пустым проявлениям тревоги и не вводиться в заблуждение обостренным воображением, она тихо шагнула вперед и открыла дверь. Элеонора, и только Элеонора, стояла там.
2 unread messages
Catherine ’ s spirits , however , were tranquillized but for an instant , for Eleanor ’ s cheeks were pale , and her manner greatly agitated . Though evidently intending to come in , it seemed an effort to enter the room , and a still greater to speak when there . Catherine , supposing some uneasiness on Captain Tilney ’ s account , could only express her concern by silent attention , obliged her to be seated , rubbed her temples with lavender - water , and hung over her with affectionate solicitude . “ My dear Catherine , you must not — you must not indeed — ” were Eleanor ’ s first connected words . “ I am quite well . This kindness distracts me — I cannot bear it — I come to you on such an errand ! ”

Настроение Кэтрин, однако, успокоилось лишь на мгновение, поскольку щеки Элеоноры были бледны, а поведение ее было очень взволнованным. Хотя он, очевидно, собирался войти, это казалось усилием войти в комнату и еще большим усилием заговорить, находясь там. Кэтрин, предположив некоторую тревогу по поводу капитана Тилни, могла выразить свое беспокойство только молчаливым вниманием, заставила ее сесть, натерла ей виски лавандовой водой и склонилась над ней с нежной заботой. «Моя дорогая Кэтрин, ты не должна — ты действительно не должна…» — были первые связные слова Элеоноры. «Я вполне здоров. Эта доброта меня отвлекает, я не могу ее вынести, я прихожу к вам с таким поручением!
3 unread messages
“ Errand ! To me ! ”

«Поручение! Мне!"
4 unread messages
“ How shall I tell you ! Oh ! How shall I tell you ! ”

«Как вам сказать! Ой! Как вам сказать!
5 unread messages
A new idea now darted into Catherine ’ s mind , and turning as pale as her friend , she exclaimed , “ ’ Tis a messenger from Woodston ! ”

Новая идея пронеслась в голове Кэтрин, и, побледнев, как ее подруга, она воскликнула: «Это посланник из Вудстона!»
6 unread messages
“ You are mistaken , indeed , ” returned Eleanor , looking at her most compassionately ; “ it is no one from Woodston . It is my father himself . ” Her voice faltered , and her eyes were turned to the ground as she mentioned his name . His unlooked - for return was enough in itself to make Catherine ’ s heart sink , and for a few moments she hardly supposed there were anything worse to be told . She said nothing ; and Eleanor , endeavouring to collect herself and speak with firmness , but with eyes still cast down , soon went on . “ You are too good , I am sure , to think the worse of me for the part I am obliged to perform . I am indeed a most unwilling messenger .

- Действительно, вы ошибаетесь, - ответила Элинор, глядя на нее с самым сочувствием. «Это никто из Вудстона. Это сам мой отец. Ее голос дрогнул, и ее глаза были обращены в землю, когда она произнесла его имя. Одного его нежданного возвращения было достаточно, чтобы сердце Кэтрин упало, и в течение нескольких мгновений она даже не предполагала, что можно сказать что-то худшее. Она ничего не сказала; и Элеонора, пытаясь взять себя в руки и говорить твердо, но все еще опустив глаза, вскоре пошла дальше. — Я уверен, что вы слишком хороши, чтобы думать обо мне плохо из-за той роли, которую мне предстоит исполнить. Я действительно самый нежелательный посланник.
7 unread messages
After what has so lately passed , so lately been settled between us — how joyfully , how thankfully on my side ! — as to your continuing here as I hoped for many , many weeks longer , how can I tell you that your kindness is not to be accepted — and that the happiness your company has hitherto given us is to be repaid by — But I must not trust myself with words . My dear Catherine , we are to part . My father has recollected an engagement that takes our whole family away on Monday . We are going to Lord Longtown ’ s , near Hereford , for a fortnight . Explanation and apology are equally impossible . I cannot attempt either . ”

После того, что так недавно произошло, так недавно уладилось между нами, — как радостно, как благодарно с моей стороны! — что касается вашего пребывания здесь, как я надеялся, еще много-много недель, то как я могу сказать вам, что ваша доброта не будет принята — и что счастье, которое ваша компания до сих пор дарила нам, должно быть вознаграждено — Но я не должен доверяю себе словами. Моя дорогая Кэтрин, нам придется расстаться. Мой отец вспомнил помолвку, на которую увезла всю нашу семью в понедельник. Мы собираемся на две недели к лорду Лонгтауну, недалеко от Херефорда. Объяснение и извинение одинаково невозможны. Я тоже не могу попытаться. »
8 unread messages
“ My dear Eleanor , ” cried Catherine , suppressing her feelings as well as she could , “ do not be so distressed . A second engagement must give way to a first . I am very , very sorry we are to part — so soon , and so suddenly too ; but I am not offended , indeed I am not . I can finish my visit here , you know , at any time ; or I hope you will come to me . Can you , when you return from this lord ’ s , come to Fullerton ? ”

— Моя дорогая Элеонора, — воскликнула Кэтрин, изо всех сил подавляя свои чувства, — не расстраивайтесь так. Второе сражение должно уступить место первому. Мне очень, очень жаль, что мы расстаемся — так скоро и так внезапно; но я не обижаюсь, вернее, нет. Я могу закончить свой визит сюда, знаете ли, в любое время; или я надеюсь, что ты придешь ко мне. Сможете ли вы, когда вернетесь от этого лорда, приехать в Фуллертон?
9 unread messages
“ It will not be in my power , Catherine . ”

— Это будет не в моей власти, Кэтрин.
10 unread messages
“ Come when you can , then . ”

— Тогда приходи, когда сможешь.
11 unread messages
Eleanor made no answer ; and Catherine ’ s thoughts recurring to something more directly interesting , she added , thinking aloud , “ Monday — so soon as Monday ; and you all go . Well , I am certain of — I shall be able to take leave , however . I need not go till just before you do , you know . Do not be distressed , Eleanor , I can go on Monday very well . My father and mother ’ s having no notice of it is of very little consequence .

Элеонора не ответила; И мысли Кэтрин вернулись к чему-то более интересному, и она добавила, думая вслух: «Понедельник, уже скоро понедельник; и вы все идете. Что ж, я уверен… однако я смогу взять отпуск. Знаете, мне не нужно идти раньше, чем вы. Не расстраивайтесь, Элеонора, я вполне могу пойти в понедельник. То, что мои отец и мать не заметили этого, не имеет большого значения.
12 unread messages
The general will send a servant with me , I dare say , half the way — and then I shall soon be at Salisbury , and then I am only nine miles from home . ”

Генерал, осмелюсь сказать, пошлет со мной слугу на половину пути, а потом я скоро буду в Солсбери, а потом я буду всего в девяти милях от дома. »
13 unread messages
“ Ah , Catherine ! Were it settled so , it would be somewhat less intolerable , though in such common attentions you would have received but half what you ought . But — how can I tell you ? — tomorrow morning is fixed for your leaving us , and not even the hour is left to your choice ; the very carriage is ordered , and will be here at seven o ’ clock , and no servant will be offered you . ”

«Ах, Кэтрин! Если бы все было решено так, это было бы несколько менее невыносимо, хотя при таком обычном уважении вы получили бы лишь половину того, что должны. Но — как я могу вам сказать? — завтра утром назначен ваш отъезд от нас, и даже часа не осталось на ваш выбор; сама карета заказана и будет здесь в семь часов, и никакой прислуги вам не будет предложено.
14 unread messages
Catherine sat down , breathless and speechless . “ I could hardly believe my senses , when I heard it ; and no displeasure , no resentment that you can feel at this moment , however justly great , can be more than I myself — but I must not talk of what I felt . Oh ! That I could suggest anything in extenuation ! Good God ! What will your father and mother say ! After courting you from the protection of real friends to this — almost double distance from your home , to have you driven out of the house , without the considerations even of decent civility ! Dear , dear Catherine , in being the bearer of such a message , I seem guilty myself of all its insult ; yet , I trust you will acquit me , for you must have been long enough in this house to see that I am but a nominal mistress of it , that my real power is nothing . ”

Кэтрин села, запыхавшаяся и потерявшая дар речи. «Я едва мог поверить своим чувствам, когда услышал это; и никакое недовольство, никакая обида, которую вы можете почувствовать в эту минуту, как бы по праву она ни была велика, не может быть больше, чем я сам, — но я не должен говорить о том, что я чувствовал. Ой! Что я мог предложить что-нибудь в качестве смягчения! Боже! Что скажут твои отец и мать! После ухаживания за вами от защиты настоящих друзей до этого — почти на двойном расстоянии от вашего дома — выгнать вас из дома, не соображая даже приличной вежливости! Дорогая, дорогая Кэтрин, будучи носителем такого послания, я, кажется, сам виноват во всем его оскорблении; И все же я надеюсь, что вы меня оправдаете, потому что вы, должно быть, пробыли в этом доме достаточно долго, чтобы увидеть, что я всего лишь номинальная его хозяйка и что моя реальная власть - ничто.
15 unread messages
“ Have I offended the general ? ” said Catherine in a faltering voice .

— Я обидел генерала? — сказала Кэтрин дрожащим голосом.
16 unread messages
“ Alas ! For my feelings as a daughter , all that I know , all that I answer for , is that you can have given him no just cause of offence . He certainly is greatly , very greatly discomposed ; I have seldom seen him more so .

"Увы! Что касается моих чувств дочери, все, что я знаю, все, за что я отвечаю, это то, что вы не могли дать ему справедливого повода для обиды. Он, конечно, очень, очень сильно расстроен; Я редко видел его таким.
17 unread messages
His temper is not happy , and something has now occurred to ruffle it in an uncommon degree ; some disappointment , some vexation , which just at this moment seems important , but which I can hardly suppose you to have any concern in , for how is it possible ? ”

Характер у него невесёлый, и теперь произошло что-то, что вывело его из себя в необычайной степени; какое-то разочарование, какая-то досада, которая именно в эту минуту кажется важной, но едва ли я могу предположить, чтобы вы имели какое-либо отношение к ней, ибо как это возможно? »
18 unread messages
It was with pain that Catherine could speak at all ; and it was only for Eleanor ’ s sake that she attempted it . “ I am sure , ” said she , “ I am very sorry if I have offended him . It was the last thing I would willingly have done . But do not be unhappy , Eleanor . An engagement , you know , must be kept . I am only sorry it was not recollected sooner , that I might have written home . But it is of very little consequence . ”

Кэтрин вообще могла говорить с болью; и она попыталась это сделать только ради Элеоноры. «Я уверена, — сказала она, — мне очень жаль, если я обидела его. Это было последнее, что я хотел бы сделать. Но не расстраивайся, Элеонора. Помолвку, знаете ли, надо сохранить. Мне только жаль, что об этом не вспомнили раньше, что я мог бы написать домой. Но это не имеет большого значения».
19 unread messages
“ I hope , I earnestly hope , that to your real safety it will be of none ; but to everything else it is of the greatest consequence : to comfort , appearance , propriety , to your family , to the world . Were your friends , the Allens , still in Bath , you might go to them with comparative ease ; a few hours would take you there ; but a journey of seventy miles , to be taken post by you , at your age , alone , unattended ! ”

«Я надеюсь, я искренне надеюсь, что для вашей реальной безопасности это не принесет никакой пользы; но для всего остального это имеет величайшее значение: для комфорта, внешнего вида, приличия, для вашей семьи, для мира. Если бы ваши друзья Аллены все еще находились в Бате, вы могли бы сравнительно легко добраться до них; несколько часов приведут вас туда; Но путешествие в семьдесят миль предстоит занять вам, в вашем возрасте, одному и без присмотра!
20 unread messages
“ Oh , the journey is nothing . Do not think about that . And if we are to part , a few hours sooner or later , you know , makes no difference . I can be ready by seven . Let me be called in time . ” Eleanor saw that she wished to be alone ; and believing it better for each that they should avoid any further conversation , now left her with , “ I shall see you in the morning . ”

«О, путешествие — это ничто. Не думайте об этом. А если нам суждено расстаться, то несколько часов раньше или позже, знаете ли, не имеет значения. Я могу быть готова к семи. Пусть меня позовут вовремя. Элеонора увидела, что ей хочется побыть одной; и, полагая, что для каждого лучше избегать дальнейших разговоров, теперь оставил ее со словами: «Увидимся утром».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому