Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ I have very little to say for Frederick ’ s motives , such as I believe them to have been . He has his vanities as well as Miss Thorpe , and the chief difference is , that , having a stronger head , they have not yet injured himself . If the effect of his behaviour does not justify him with you , we had better not seek after the cause . ”

«Я мало что могу сказать о мотивах Фредерика, какими, по моему мнению, они были. У него такое же тщеславие, как и у мисс Торп, и главное отличие в том, что, обладая более сильной головой, они еще не причинили ему вреда. Если следствие его поведения не оправдывает его перед вами, нам лучше не искать причину».
2 unread messages
“ Then you do not suppose he ever really cared about her ? ”

— Значит, ты не думаешь, что он когда-нибудь по-настоящему заботился о ней?
3 unread messages
“ I am persuaded that he never did . ”

«Я убежден, что он никогда этого не делал».
4 unread messages
“ And only made believe to do so for mischief ’ s sake ? ”

— И заставили поверить, что сделали это только ради шалости?
5 unread messages
Henry bowed his assent .

Генри поклонился в знак согласия.
6 unread messages
“ Well , then , I must say that I do not like him at all . Though it has turned out so well for us , I do not like him at all . As it happens , there is no great harm done , because I do not think Isabella has any heart to lose

«Ну, тогда я должен сказать, что он мне совсем не нравится. Хотя у нас это так хорошо получилось, он мне совсем не нравится. Как бы то ни было, большого вреда не было, потому что я не думаю, что Изабелле есть что терять.
7 unread messages
But , suppose he had made her very much in love with him ? ”

Но предположим, что он заставил ее очень сильно полюбить себя? »
8 unread messages
“ But we must first suppose Isabella to have had a heart to lose — consequently to have been a very different creature ; and , in that case , she would have met with very different treatment . ”

«Но мы должны сначала предположить, что Изабелле пришлось потерять сердце и, следовательно, она была совсем другим существом; и в этом случае с ней поступили бы совсем по-другому».
9 unread messages
“ It is very right that you should stand by your brother . ”

«Это очень правильно, что ты должен поддержать своего брата».
10 unread messages
“ And if you would stand by yours , you would not be much distressed by the disappointment of Miss Thorpe . But your mind is warped by an innate principle of general integrity , and therefore not accessible to the cool reasonings of family partiality , or a desire of revenge . ”

— И если бы вы остались верны своим, вас не сильно огорчило бы разочарование мисс Торп. Но ваш разум искажен врожденным принципом общей честности и поэтому недоступен для хладнокровных рассуждений о семейной пристрастии или желании мести».
11 unread messages
Catherine was complimented out of further bitterness . Frederick could not be unpardonably guilty , while Henry made himself so agreeable . She resolved on not answering Isabella ’ s letter , and tried to think no more of it .

Кэтрин сделали комплимент от дальнейшей горечи. Фридрих не мог быть непростительно виноват, в то время как Генрих вел себя так приятно. Она решила не отвечать на письмо Изабеллы и старалась больше о нем не думать.
12 unread messages
Soon after this , the general found himself obliged to go to London for a week ; and he left Northanger earnestly regretting that any necessity should rob him even for an hour of Miss Morland ’ s company , and anxiously recommending the study of her comfort and amusement to his children as their chief object in his absence . His departure gave Catherine the first experimental conviction that a loss may be sometimes a gain . The happiness with which their time now passed , every employment voluntary , every laugh indulged , every meal a scene of ease and good humour , walking where they liked and when they liked , their hours , pleasures , and fatigues at their own command , made her thoroughly sensible of the restraint which the general ’ s presence had imposed , and most thankfully feel their present release from it . Such ease and such delights made her love the place and the people more and more every day ; and had it not been for a dread of its soon becoming expedient to leave the one , and an apprehension of not being equally beloved by the other , she would at each moment of each day have been perfectly happy ; but she was now in the fourth week of her visit ; before the general came home , the fourth week would be turned , and perhaps it might seem an intrusion if she stayed much longer . This was a painful consideration whenever it occurred ; and eager to get rid of such a weight on her mind , she very soon resolved to speak to Eleanor about it at once , propose going away , and be guided in her conduct by the manner in which her proposal might be taken .

Вскоре после этого генерал оказался вынужден поехать на неделю в Лондон; и он покинул Нортенгер, искренне сожалея о том, что любая необходимость может лишить его хотя бы на час общества мисс Морланд, и с тревогой рекомендовал своим детям изучить ее комфорт и развлечения как главную цель в его отсутствие. Его уход дал Екатерине первое экспериментальное убеждение в том, что потеря иногда может быть приобретением. Счастье, с которым теперь проходило их время, каждое занятие добровольное, каждый смех, каждый прием пищи был сценой непринужденности и хорошего настроения, прогулки, где им хотелось и когда они хотели, их часы, удовольствия и утомления в их собственном распоряжении, сделали ее полностью осознают ограничения, которые наложило присутствие генерала, и с большой радостью ощущают свое нынешнее освобождение от них. Такая легкость и такое наслаждение заставляли ее с каждым днем ​​все больше и больше любить это место и людей; и если бы не страх перед тем, что вскоре станет целесообразным покинуть одного, и опасение, что другой не будет одинаково любимой, она в каждое мгновение каждого дня была бы совершенно счастлива; но сейчас шла четвертая неделя ее визита; прежде чем генерал вернется домой, исполнится четвертая неделя, и, возможно, это могло бы показаться вторжением, если бы она осталась намного дольше. Когда бы это ни происходило, это было болезненное соображение; и желая избавиться от такого груза, лежащего на ее душе, она очень скоро решила сразу же поговорить об этом с Элеонорой, предложить уйти и руководствоваться в своем поведении тем, как может быть воспринято ее предложение.
13 unread messages
Aware that if she gave herself much time , she might feel it difficult to bring forward so unpleasant a subject , she took the first opportunity of being suddenly alone with Eleanor , and of Eleanor ’ s being in the middle of a speech about something very different , to start forth her obligation of going away very soon . Eleanor looked and declared herself much concerned . She had “ hoped for the pleasure of her company for a much longer time — had been misled ( perhaps by her wishes ) to suppose that a much longer visit had been promised — and could not but think that if Mr . and Mrs . Morland were aware of the pleasure it was to her to have her there , they would be too generous to hasten her return . ” Catherine explained : “ Oh ! As to that , Papa and Mamma were in no hurry at all . As long as she was happy , they would always be satisfied . ”

Понимая, что, если бы она уделила себе много времени, ей, возможно, было бы трудно затронуть столь неприятную тему, она воспользовалась первой же возможностью внезапно остаться наедине с Элеонорой и тем, что Элеонора оказалась в середине речи о чем-то совсем другом, чтобы начать с ее обязательства уехать очень скоро. Элеонора посмотрела и заявила, что очень обеспокоена. Она «надеялась на удовольствие от своего общества в течение гораздо более длительного времени — была введена в заблуждение (возможно, из-за своего желания), полагая, что ей был обещан гораздо более длительный визит — и не могла не думать, что, если бы мистер и миссис Морланд были зная, как ей приятно было видеть ее здесь, они были бы слишком великодушны, чтобы ускорить ее возвращение. Екатерина объяснила: «О! В этом отношении папа и мама совершенно не торопились. Пока она была счастлива, они всегда были довольны».
14 unread messages
“ Then why , might she ask , in such a hurry herself to leave them ? ”

«Тогда почему, спрашивается она, сама так торопится покинуть их?»
15 unread messages
“ Oh ! Because she had been there so long . ”

"Ой! Потому что она была там так долго.
16 unread messages
“ Nay , if you can use such a word , I can urge you no farther . If you think it long — ”

«Нет, если вы можете использовать такое слово, я не могу вас больше убеждать. Если ты долго думаешь…
17 unread messages
“ Oh ! No , I do not indeed . For my own pleasure , I could stay with you as long again . ” And it was directly settled that , till she had , her leaving them was not even to be thought of . In having this cause of uneasiness so pleasantly removed , the force of the other was likewise weakened . The kindness , the earnestness of Eleanor ’ s manner in pressing her to stay , and Henry ’ s gratified look on being told that her stay was determined , were such sweet proofs of her importance with them , as left her only just so much solicitude as the human mind can never do comfortably without .

"Ой! Нет, я действительно не знаю. Ради собственного удовольствия я мог бы остаться с тобой еще на какое-то время. И было прямо решено, что до тех пор, пока она этого не сделает, о ее уходе от них не может быть и речи. Благодаря столь приятному устранению этой причины беспокойства, сила другой также была ослаблена. Доброта, серьезность, с которой Элеонора уговаривала ее остаться, и удовлетворенный взгляд Генри, когда ему сказали, что ее пребывание решено, были такими приятными доказательствами ее важности для них, что оставляли ей ровно столько заботы, сколько может человеческий разум. никогда не обходитесь без этого комфортно.
18 unread messages
She did — almost always — believe that Henry loved her , and quite always that his father and sister loved and even wished her to belong to them ; and believing so far , her doubts and anxieties were merely sportive irritations .

Она действительно — почти всегда — верила, что Генри любит ее, и совершенно всегда, что его отец и сестра любили и даже хотели, чтобы она принадлежала им; и, полагая, что до сих пор ее сомнения и тревоги были просто спортивным раздражением.
19 unread messages
Henry was not able to obey his father ’ s injunction of remaining wholly at Northanger in attendance on the ladies , during his absence in London , the engagements of his curate at Woodston obliging him to leave them on Saturday for a couple of nights . His loss was not now what it had been while the general was at home ; it lessened their gaiety , but did not ruin their comfort ; and the two girls agreeing in occupation , and improving in intimacy , found themselves so well sufficient for the time to themselves , that it was eleven o ’ clock , rather a late hour at the abbey , before they quitted the supper - room on the day of Henry ’ s departure . They had just reached the head of the stairs when it seemed , as far as the thickness of the walls would allow them to judge , that a carriage was driving up to the door , and the next moment confirmed the idea by the loud noise of the house - bell . After the first perturbation of surprise had passed away , in a “ Good heaven ! What can be the matter ? ” it was quickly decided by Eleanor to be her eldest brother , whose arrival was often as sudden , if not quite so unseasonable , and accordingly she hurried down to welcome him .

Генрих не смог подчиниться запрету своего отца и полностью оставаться в Нортэнгере, присматривая за дамами во время его отсутствия в Лондоне, поскольку дела его священника в Вудстоне вынудили его покинуть их в субботу на пару ночей. Его потеря была уже не такой, как во время пребывания генерала дома; это уменьшало их веселье, но не разрушало их комфорта; и две девушки, согласившись в занятиях и улучшая свои интимные отношения, обнаружили, что им настолько достаточно времени, чтобы побыть наедине с собой, что было уже одиннадцать часов, а в аббатстве довольно поздний час, прежде чем они покинули столовую в тот день, когда об отъезде Генриха. Едва они достигли верхней площадки, как показалось, насколько позволяла судить толщина стен, что к двери подъезжает карета, и в следующий момент это подтвердилось громким шумом дом-колокольчик. После того, как первое возмущение прошло, раздалось восклицание: «Боже мой! В чем дело?» Элеонора быстро решила, что это ее старший брат, чье прибытие часто было столь же внезапным, если не таким несвоевременным, и поэтому она поспешила вниз, чтобы поприветствовать его.
20 unread messages
Catherine walked on to her chamber , making up her mind as well as she could , to a further acquaintance with Captain Tilney , and comforting herself under the unpleasant impression his conduct had given her , and the persuasion of his being by far too fine a gentleman to approve of her , that at least they should not meet under such circumstances as would make their meeting materially painful . She trusted he would never speak of Miss Thorpe ; and indeed , as he must by this time be ashamed of the part he had acted , there could be no danger of it ; and as long as all mention of Bath scenes were avoided , she thought she could behave to him very civilly . In such considerations time passed away , and it was certainly in his favour that Eleanor should be so glad to see him , and have so much to say , for half an hour was almost gone since his arrival , and Eleanor did not come up .

Кэтрин пошла в свою комнату, решаясь, насколько могла, на дальнейшее знакомство с капитаном Тилни и утешая себя неприятным впечатлением, которое произвело на нее его поведение, и убеждением, что он слишком хороший джентльмен. одобрить ее, чтобы они, по крайней мере, не встречались при таких обстоятельствах, которые сделали бы их встречу материально болезненной. Она надеялась, что он никогда не заговорит о мисс Торп; и действительно, поскольку к этому времени он должен был устыдиться своего поступка, в этом не могло быть никакой опасности; и пока всякие упоминания о сценах в Бате избегались, она думала, что сможет вести себя с ним очень вежливо. В таких размышлениях время шло, и, конечно, в его пользу было то, что Элеонора была так рада его видеть и могла так много сказать, потому что с момента его приезда прошло почти полчаса, а Элеонора так и не пришла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому