Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
Catherine did not hear enough of this speech to understand or be pained by it ; and other subjects being studiously brought forward and supported by Henry , at the same time that a tray full of refreshments was introduced by his servant , the general was shortly restored to his complacency , and Catherine to all her usual ease of spirits .

Кэтрин недостаточно слышала эту речь, чтобы понять ее или огорчиться; Поскольку Генрих старательно выдвигал и поддерживал другие темы, в то время как его слуга вносил поднос с закусками, генерал вскоре вернулся к своему самодовольству, а Кэтрин - к своему обычному легкости духа.
2 unread messages
The room in question was of a commodious , well - proportioned size , and handsomely fitted up as a dining - parlour ; and on their quitting it to walk round the grounds , she was shown , first into a smaller apartment , belonging peculiarly to the master of the house , and made unusually tidy on the occasion ; and afterwards into what was to be the drawing - room , with the appearance of which , though unfurnished , Catherine was delighted enough even to satisfy the general . It was a prettily shaped room , the windows reaching to the ground , and the view from them pleasant , though only over green meadows ; and she expressed her admiration at the moment with all the honest simplicity with which she felt it . “ Oh ! Why do not you fit up this room , Mr . Tilney ? What a pity not to have it fitted up ! It is the prettiest room I ever saw ; it is the prettiest room in the world ! ”

Комната, о которой идет речь, была просторная, стройных размеров и прекрасно оборудованная как столовая; и когда они вышли прогуляться по территории, ее провели сначала в меньшую комнату, принадлежавшую исключительно хозяину дома, и по этому случаю привели ее в необычный порядок; а затем в будущую гостиную, вид которой, хотя и без мебели, Екатерина обрадовалась настолько, что даже удовлетворила генерала. Комната была красивой формы, окна доходили до земли, и вид из них был приятный, хотя только на зеленые луга; и она выразила свое восхищение в эту минуту со всей честной простотой, с которой она его чувствовала. "Ой! Почему бы вам не обустроить эту комнату, мистер Тилни? Как жаль, что его не установили! Это самая красивая комната, которую я когда-либо видел; это самая красивая комната в мире!»
3 unread messages
“ I trust , ” said the general , with a most satisfied smile , “ that it will very speedily be furnished : it waits only for a lady ’ s taste ! ”

— Я надеюсь, — сказал генерал с весьма удовлетворенной улыбкой, — что оно будет очень скоро обставлено: это зависит только от дамского вкуса!
4 unread messages
“ Well , if it was my house , I should never sit anywhere else . Oh ! What a sweet little cottage there is among the trees — apple trees , too ! It is the prettiest cottage ! ”

«Ну, если бы это был мой дом, я бы никогда не сидел где-нибудь еще. Ой! Какой милый домик стоит среди деревьев, да еще и яблонь! Это самый красивый коттедж!»
5 unread messages
“ You like it — you approve it as an object — it is enough . Henry , remember that Robinson is spoken to about it .

«Вам это нравится, вы одобряете это как объект — этого достаточно. Генри, помни, что об этом говорили с Робинсоном.
6 unread messages
The cottage remains . ”

Коттедж остался. »
7 unread messages
Such a compliment recalled all Catherine ’ s consciousness , and silenced her directly ; and , though pointedly applied to by the general for her choice of the prevailing colour of the paper and hangings , nothing like an opinion on the subject could be drawn from her . The influence of fresh objects and fresh air , however , was of great use in dissipating these embarrassing associations ; and , having reached the ornamental part of the premises , consisting of a walk round two sides of a meadow , on which Henry ’ s genius had begun to act about half a year ago , she was sufficiently recovered to think it prettier than any pleasure - ground she had ever been in before , though there was not a shrub in it higher than the green bench in the corner .

Такой комплимент напомнил все сознание Екатерины и прямо заставил ее замолчать; и хотя генерал многозначительно обращался к ней за ее выбор преобладающего цвета бумаги и драпировок, от нее не удалось получить ничего похожего на мнение по этому поводу. Однако влияние свежих предметов и свежего воздуха оказало большую помощь в рассеянии этих смущающих ассоциаций; и, достигнув декоративной части помещения, состоящей из прогулки по двум сторонам луга, на которой около полугода назад начал проявляться гений Генри, она достаточно оправилась, чтобы подумать, что это красивее любого места для развлечений, которое она могла себе представить. Я когда-либо бывал здесь раньше, хотя там не было ни куста выше зеленой скамейки в углу.
8 unread messages
A saunter into other meadows , and through part of the village , with a visit to the stables to examine some improvements , and a charming game of play with a litter of puppies just able to roll about , brought them to four o ’ clock , when Catherine scarcely thought it could be three . At four they were to dine , and at six to set off on their return . Never had any day passed so quickly !

Прогулка по другим лугам и через часть деревни, посещение конюшен для осмотра некоторых улучшений и очаровательная игра с выводком щенков, которые только-только могли кататься, привели их к четырем часам, когда Кэтрин едва ли могла подумать, что их может быть три. В четыре они должны были пообедать, а в шесть отправиться обратно. Никогда еще день не проходил так быстро!
9 unread messages
She could not but observe that the abundance of the dinner did not seem to create the smallest astonishment in the general ; nay , that he was even looking at the side - table for cold meat which was not there . His son and daughter ’ s observations were of a different kind . They had seldom seen him eat so heartily at any table but his own , and never before known him so little disconcerted by the melted butter ’ s being oiled

Она не могла не заметить, что обилие обеда, по-видимому, не произвело ни малейшего удивления в генерале; более того, он даже искал на приставном столике холодное мясо, которого там не было. Наблюдения его сына и дочери были иного рода. Они редко видели, чтобы он так сытно ел за каким-либо столом, кроме своего, и никогда раньше не видели, чтобы он так мало смущался тем, что его смазывают топленым маслом.
10 unread messages
At six o ’ clock , the general having taken his coffee , the carriage again received them ; and so gratifying had been the tenor of his conduct throughout the whole visit , so well assured was her mind on the subject of his expectations , that , could she have felt equally confident of the wishes of his son , Catherine would have quitted Woodston with little anxiety as to the How or the When she might return to it .

В шесть часов, когда генерал выпил кофе, карета снова приняла их; и столь отрадным было его поведение на протяжении всего визита, а ее мнение было настолько уверенным в отношении его ожиданий, что, если бы она была столь же уверена в желаниях его сына, Кэтрин покинула бы Вудстон без особых усилий. тревога относительно того, как или когда она сможет вернуться к этому.
11 unread messages
The next morning brought the following very unexpected letter from Isabella :

Наутро от Изабеллы пришло следующее очень неожиданное письмо:
12 unread messages
Bath , April

Бат, апрель
13 unread messages
My dearest Catherine , I received your two kind letters with the greatest delight , and have a thousand apologies to make for not answering them sooner . I really am quite ashamed of my idleness ; but in this horrid place one can find time for nothing . I have had my pen in my hand to begin a letter to you almost every day since you left Bath , but have always been prevented by some silly trifler or other . Pray write to me soon , and direct to my own home . Thank God , we leave this vile place tomorrow . Since you went away , I have had no pleasure in it — the dust is beyond anything ; and everybody one cares for is gone . I believe if I could see you I should not mind the rest , for you are dearer to me than anybody can conceive . I am quite uneasy about your dear brother , not having heard from him since he went to Oxford ; and am fearful of some misunderstanding . Your kind offices will set all right : he is the only man I ever did or could love , and I trust you will convince him of it . The spring fashions are partly down ; and the hats the most frightful you can imagine . I hope you spend your time pleasantly , but am afraid you never think of me . I will not say all that I could of the family you are with , because I would not be ungenerous , or set you against those you esteem ; but it is very difficult to know whom to trust , and young men never know their minds two days together . I rejoice to say that the young man whom , of all others , I particularly abhor , has left Bath .

Моя дорогая Кэтрин, я получил ваши два добрых письма с величайшей радостью и должен принести тысячу извинений за то, что не ответил на них раньше. Мне действительно очень стыдно за свое безделье; но в этом ужасном месте можно найти время ни для чего. С тех пор, как ты покинул Бат, я почти каждый день держал в руке ручку, чтобы начать писать тебе письмо, но мне всегда мешала какая-нибудь глупая мелочь. Пожалуйста, напиши мне скорее и направь ко мне домой. Слава Богу, завтра мы покинем это мерзкое место. С тех пор, как ты ушел, я не получаю от этого удовольствия — пыль превыше всего; и все, о ком ты заботишься, ушли. Я думаю, если бы я мог увидеть тебя, я бы не возражал против остального, потому что ты мне дороже, чем кто-либо может себе представить. Я очень беспокоюсь о вашем дорогом брате, так как ничего о нем не слышал с тех пор, как он поступил в Оксфорд; и боюсь какого-нибудь недоразумения. Ваши любезные услуги принесут пользу: он единственный человек, которого я когда-либо любила или могла любить, и я надеюсь, что вы убедите его в этом. Весенняя мода частично сошла на нет; и шляпы самые ужасные, какие только можно себе представить. Я надеюсь, что ты приятно проведешь время, но боюсь, что ты никогда не подумаешь обо мне. Я не скажу всего, что мог бы, о вашей семье, потому что я не хотел бы проявлять великодушие или настраивать вас против тех, кого вы уважаете; но очень трудно понять, кому доверять, и молодые люди никогда не узнают, что на уме, два дня подряд. Я рад сообщить, что молодой человек, которого я особенно ненавижу, покинул Бат.
14 unread messages
You will know , from this description , I must mean Captain Tilney , who , as you may remember , was amazingly disposed to follow and tease me , before you went away . Afterwards he got worse , and became quite my shadow . Many girls might have been taken in , for never were such attentions ; but I knew the fickle sex too well . He went away to his regiment two days ago , and I trust I shall never be plagued with him again . He is the greatest coxcomb I ever saw , and amazingly disagreeable . The last two days he was always by the side of Charlotte Davis : I pitied his taste , but took no notice of him . The last time we met was in Bath Street , and I turned directly into a shop that he might not speak to me ; I would not even look at him . He went into the pump - room afterwards ; but I would not have followed him for all the world . Such a contrast between him and your brother ! Pray send me some news of the latter — I am quite unhappy about him ; he seemed so uncomfortable when he went away , with a cold , or something that affected his spirits . I would write to him myself , but have mislaid his direction ; and , as I hinted above , am afraid he took something in my conduct amiss . Pray explain everything to his satisfaction ; or , if he still harbours any doubt , a line from himself to me , or a call at Putney when next in town , might set all to rights . I have not been to the rooms this age , nor to the play , except going in last night with the Hodges , for a frolic , at half price : they teased me into it ; and I was determined they should not say I shut myself up because Tilney was gone .

Из этого описания вы поймете, что я, должно быть, имею в виду капитана Тилни, который, как вы помните, был удивительно склонен преследовать меня и дразнить меня, прежде чем вы ушли. Потом ему стало хуже, и он стал моей тенью. Многие девушки могли бы быть приняты, потому что никогда не было такого внимания; но я слишком хорошо знал непостоянный секс. Два дня назад он уехал в свой полк, и я надеюсь, что больше никогда с ним не столкнусь. Он величайший фат, которого я когда-либо видел, и удивительно неприятный. Последние два дня он всегда был рядом с Шарлоттой Дэвис: мне было жаль его вкус, но я не обращала на него внимания. В последний раз мы встретились на Бат-стрит, и я свернул прямо в магазин, чтобы он со мной не разговаривал; Я бы даже не посмотрел на него. После этого он пошел в бювет; но я бы ни за что не последовал за ним. Какой контраст между ним и твоим братом! Пожалуйста, пришлите мне какие-нибудь известия о последнем — я совершенно им недоволен; он казался таким неловким, когда уходил, из-за простуды или чего-то, что повлияло на его настроение. Я бы сам написал ему, но запутался в его указании; и, как я уже намекал выше, боюсь, что он воспринял что-то не так в моем поведении. Пожалуйста, объясните все так, чтобы он был доволен; или, если он все еще питает какие-либо сомнения, его сообщение мне или звонок в Путни, когда он в следующий раз будет в городе, могли бы все исправить. В этом возрасте я не был ни в комнатах, ни на спектаклях, за исключением того, что вчера вечером зашел порезвиться к Ходжесам за полцены: они меня поддразнили; и я был полон решимости, чтобы они не сказали, что я заперся из-за отсутствия Тилни.
15 unread messages
We happened to sit by the Mitchells , and they pretended to be quite surprised to see me out . I knew their spite : at one time they could not be civil to me , but now they are all friendship ; but I am not such a fool as to be taken in by them . You know I have a pretty good spirit of my own . Anne Mitchell had tried to put on a turban like mine , as I wore it the week before at the concert , but made wretched work of it — it happened to become my odd face , I believe , at least Tilney told me so at the time , and said every eye was upon me ; but he is the last man whose word I would take . I wear nothing but purple now : I know I look hideous in it , but no matter — it is your dear brother ’ s favourite colour . Lose no time , my dearest , sweetest Catherine , in writing to him and to me , Who ever am , etc .

Мы случайно сидели рядом с Митчеллами, и они сделали вид, что очень удивлены, увидев меня. Я знал их злобу: одно время они не могли быть со мной любезны, а теперь все дружны; но я не такой дурак, чтобы их обмануть. Вы знаете, у меня довольно хороший дух. Энн Митчелл попыталась надеть такой же тюрбан, как у меня, как я носил его на концерте неделю назад, но безуспешно справилась с этим — кажется, это стало моим странным лицом, по крайней мере, Тилни мне тогда так сказала. и сказал, что все взгляды были устремлены на меня; но он последний человек, которому я поверю на слово. Я теперь не ношу ничего, кроме фиолетового: я знаю, что выгляжу в нем отвратительно, но это неважно — это любимый цвет твоего дорогого брата. Не теряйте времени, моя дорогая, милейшая Кэтрин, напишите ему и мне, кто бы я ни был и т. д.
16 unread messages
Such a strain of shallow artifice could not impose even upon Catherine . Its inconsistencies , contradictions , and falsehood struck her from the very first . She was ashamed of Isabella , and ashamed of having ever loved her . Her professions of attachment were now as disgusting as her excuses were empty , and her demands impudent . “ Write to James on her behalf ! No , James should never hear Isabella ’ s name mentioned by her again . ”

Такая поверхностная уловка не могла произвести впечатления даже на Екатерину. Его непоследовательность, противоречия и фальшь поразили ее с самого начала. Ей было стыдно за Изабеллу и за то, что она когда-либо любила ее. Ее заявления о привязанности были теперь столь же отвратительны, как ее оправдания были пусты, а ее требования наглы. «Напишите Джеймсу от ее имени! Нет, Джеймс никогда больше не должен слышать, чтобы она упоминала имя Изабеллы.
17 unread messages
On Henry ’ s arrival from Woodston , she made known to him and Eleanor their brother ’ s safety , congratulating them with sincerity on it , and reading aloud the most material passages of her letter with strong indignation .

По прибытии Генри из Вудстона она сообщила ему и Элеоноре о спасении их брата, искренне поздравив их с этим и с сильным негодованием зачитав вслух самые существенные отрывки своего письма.
18 unread messages
When she had finished it — “ So much for Isabella , ” she cried , “ and for all our intimacy ! She must think me an idiot , or she could not have written so ; but perhaps this has served to make her character better known to me than mine is to her . I see what she has been about . She is a vain coquette , and her tricks have not answered . I do not believe she had ever any regard either for James or for me , and I wish I had never known her . ”

Когда она закончила, — Вот вам Изабелла, — воскликнула она, — и вся наша близость! Должно быть, она считает меня идиотом, иначе она не могла бы так написать; но, возможно, это помогло мне лучше узнать ее характер, чем ей мой. Я вижу, чем она занималась. Она тщеславная кокетка, и ее уловки не получили ответа. Я не думаю, что она когда-либо питала какое-либо уважение ни к Джеймсу, ни ко мне, и мне бы хотелось никогда ее не знать».
19 unread messages
“ It will soon be as if you never had , ” said Henry .

«Скоро все будет так, как будто тебя никогда и не было», — сказал Генри.
20 unread messages
“ There is but one thing that I cannot understand . I see that she has had designs on Captain Tilney , which have not succeeded ; but I do not understand what Captain Tilney has been about all this time . Why should he pay her such attentions as to make her quarrel with my brother , and then fly off himself ? ”

«Есть только одна вещь, которую я не могу понять. Я вижу, что у нее были планы на капитана Тилни, но они не увенчались успехом; но я не понимаю, чем занимался капитан Тилни все это время. Зачем ему уделять ей такое внимание, чтобы она поссорилась с моим братом, а потом удрала сама?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому