You will know , from this description , I must mean Captain Tilney , who , as you may remember , was amazingly disposed to follow and tease me , before you went away . Afterwards he got worse , and became quite my shadow . Many girls might have been taken in , for never were such attentions ; but I knew the fickle sex too well . He went away to his regiment two days ago , and I trust I shall never be plagued with him again . He is the greatest coxcomb I ever saw , and amazingly disagreeable . The last two days he was always by the side of Charlotte Davis : I pitied his taste , but took no notice of him . The last time we met was in Bath Street , and I turned directly into a shop that he might not speak to me ; I would not even look at him . He went into the pump - room afterwards ; but I would not have followed him for all the world . Such a contrast between him and your brother ! Pray send me some news of the latter — I am quite unhappy about him ; he seemed so uncomfortable when he went away , with a cold , or something that affected his spirits . I would write to him myself , but have mislaid his direction ; and , as I hinted above , am afraid he took something in my conduct amiss . Pray explain everything to his satisfaction ; or , if he still harbours any doubt , a line from himself to me , or a call at Putney when next in town , might set all to rights . I have not been to the rooms this age , nor to the play , except going in last night with the Hodges , for a frolic , at half price : they teased me into it ; and I was determined they should not say I shut myself up because Tilney was gone .
Из этого описания вы поймете, что я, должно быть, имею в виду капитана Тилни, который, как вы помните, был удивительно склонен преследовать меня и дразнить меня, прежде чем вы ушли. Потом ему стало хуже, и он стал моей тенью. Многие девушки могли бы быть приняты, потому что никогда не было такого внимания; но я слишком хорошо знал непостоянный секс. Два дня назад он уехал в свой полк, и я надеюсь, что больше никогда с ним не столкнусь. Он величайший фат, которого я когда-либо видел, и удивительно неприятный. Последние два дня он всегда был рядом с Шарлоттой Дэвис: мне было жаль его вкус, но я не обращала на него внимания. В последний раз мы встретились на Бат-стрит, и я свернул прямо в магазин, чтобы он со мной не разговаривал; Я бы даже не посмотрел на него. После этого он пошел в бювет; но я бы ни за что не последовал за ним. Какой контраст между ним и твоим братом! Пожалуйста, пришлите мне какие-нибудь известия о последнем — я совершенно им недоволен; он казался таким неловким, когда уходил, из-за простуды или чего-то, что повлияло на его настроение. Я бы сам написал ему, но запутался в его указании; и, как я уже намекал выше, боюсь, что он воспринял что-то не так в моем поведении. Пожалуйста, объясните все так, чтобы он был доволен; или, если он все еще питает какие-либо сомнения, его сообщение мне или звонок в Путни, когда он в следующий раз будет в городе, могли бы все исправить. В этом возрасте я не был ни в комнатах, ни на спектаклях, за исключением того, что вчера вечером зашел порезвиться к Ходжесам за полцены: они меня поддразнили; и я был полон решимости, чтобы они не сказали, что я заперся из-за отсутствия Тилни.