Such a compliment recalled all Catherine ’ s consciousness , and silenced her directly ; and , though pointedly applied to by the general for her choice of the prevailing colour of the paper and hangings , nothing like an opinion on the subject could be drawn from her . The influence of fresh objects and fresh air , however , was of great use in dissipating these embarrassing associations ; and , having reached the ornamental part of the premises , consisting of a walk round two sides of a meadow , on which Henry ’ s genius had begun to act about half a year ago , she was sufficiently recovered to think it prettier than any pleasure - ground she had ever been in before , though there was not a shrub in it higher than the green bench in the corner .
Такой комплимент напомнил все сознание Екатерины и прямо заставил ее замолчать; и хотя генерал многозначительно обращался к ней за ее выбор преобладающего цвета бумаги и драпировок, от нее не удалось получить ничего похожего на мнение по этому поводу. Однако влияние свежих предметов и свежего воздуха оказало большую помощь в рассеянии этих смущающих ассоциаций; и, достигнув декоративной части помещения, состоящей из прогулки по двум сторонам луга, на которой около полугода назад начал проявляться гений Генри, она достаточно оправилась, чтобы подумать, что это красивее любого места для развлечений, которое она могла себе представить. Я когда-либо бывал здесь раньше, хотя там не было ни куста выше зеленой скамейки в углу.