Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
But then it was such a dead time of year , no wild - fowl , no game , and the Lady Frasers were not in the country . And it all ended , at last , in his telling Henry one morning that when he next went to Woodston , they would take him by surprise there some day or other , and eat their mutton with him . Henry was greatly honoured and very happy , and Catherine was quite delighted with the scheme . “ And when do you think , sir , I may look forward to this pleasure ? I must be at Woodston on Monday to attend the parish meeting , and shall probably be obliged to stay two or three days . ”

Но тогда было такое мертвое время года, ни дичи, ни дичи, а леди Фрейзерс не было в деревне. И все закончилось, наконец, тем, что однажды утром он сказал Генри, что, когда он в следующий раз поедет в Вудстон, они когда-нибудь застанут его там врасплох и съедят с ним свою баранину. Генрих был очень польщен и очень счастлив, а Кэтрин была в восторге от этого плана. — И когда, по вашему мнению, сэр, я смогу рассчитывать на это удовольствие? В понедельник я должен быть в Вудстоне, чтобы присутствовать на приходском собрании, и, вероятно, мне придется остаться на два или три дня».
2 unread messages
“ Well , well , we will take our chance some one of those days . There is no need to fix . You are not to put yourself at all out of your way . Whatever you may happen to have in the house will be enough . I think I can answer for the young ladies making allowance for a bachelor ’ s table . Let me see ; Monday will be a busy day with you , we will not come on Monday ; and Tuesday will be a busy one with me . I expect my surveyor from Brockham with his report in the morning ; and afterwards I cannot in decency fail attending the club . I really could not face my acquaintance if I stayed away now ; for , as I am known to be in the country , it would be taken exceedingly amiss ; and it is a rule with me , Miss Morland , never to give offence to any of my neighbours , if a small sacrifice of time and attention can prevent it . They are a set of very worthy men . They have half a buck from Northanger twice a year ; and I dine with them whenever I can . Tuesday , therefore , we may say is out of the question .

«Ну-ну, мы воспользуемся своим шансом в один из таких дней. Нет необходимости исправлять. Вы ни в коем случае не должны убираться со своего пути. Достаточно того, что у вас есть в доме. Думаю, я могу ответить за барышень, делающих скидку на холостяцкий стол. Дайте-ка подумать; Понедельник у тебя будет напряженный день, в понедельник мы не придем; и вторник будет у меня занятым. Я жду моего геодезиста из Брокэма с его отчетом утром; а потом я не могу из приличия не пойти в клуб. Я действительно не смог бы встретиться со своим знакомым, если бы остался теперь в стороне; поскольку, как известно, я нахожусь в деревне, это было бы воспринято крайне неправильно; и у меня есть правило, мисс Морланд, никогда не оскорблять кого-либо из моих соседей, если небольшая жертва времени и внимания может предотвратить это. Это очень достойные люди. Дважды в год они получают полдоллара из Нортэнгера; и я обедаю с ними, когда могу. Поэтому о вторнике, можно сказать, не может быть и речи.
3 unread messages
But on Wednesday , I think , Henry , you may expect us ; and we shall be with you early , that we may have time to look about us . Two hours and three quarters will carry us to Woodston , I suppose ; we shall be in the carriage by ten ; so , about a quarter before one on Wednesday , you may look for us . ”

Но я думаю, Генри, ты можешь нас ожидать в среду; и мы придем к вам пораньше, чтобы успеть осмотреться. Я полагаю, что за два часа и три четверти мы доберемся до Вудстона; в десять мы будем в карете; Итак, примерно без четверти часу в среду вы можете искать нас. »
4 unread messages
A ball itself could not have been more welcome to Catherine than this little excursion , so strong was her desire to be acquainted with Woodston ; and her heart was still bounding with joy when Henry , about an hour afterwards , came booted and greatcoated into the room where she and Eleanor were sitting , and said , “ I am come , young ladies , in a very moralizing strain , to observe that our pleasures in this world are always to be paid for , and that we often purchase them at a great disadvantage , giving ready - monied actual happiness for a draft on the future , that may not be honoured . Witness myself , at this present hour . Because I am to hope for the satisfaction of seeing you at Woodston on Wednesday , which bad weather , or twenty other causes , may prevent , I must go away directly , two days before I intended it . ”

Сам бал не мог бы быть для Кэтрин более желанным, чем эта маленькая экскурсия, настолько сильным было ее желание познакомиться с Вудстоном; и сердце ее все еще билось от радости, когда примерно час спустя Генри в сапогах и пальто вошел в комнату, где они с Элинор сидели, и сказал: «Я пришел, юные леди, с очень нравоучительным тоном, чтобы заметить, что за наши удовольствия в этом мире всегда нужно платить, и что мы часто покупаем их с большой невыгодой, отдавая наличные настоящие счастье в обмен на будущее, которое может не быть выполнено. Свидетельствую сам в этот нынешний час. Поскольку я надеюсь на удовлетворение от встречи с вами в Вудстоне в среду, чему может помешать плохая погода или двадцать других причин, я должен уехать прямо, за два дня до того, как я намеревался это сделать.
5 unread messages
“ Go away ! ” said Catherine , with a very long face . “ And why ? ”

"Уходите!" сказала Кэтрин с очень вытянутым лицом. "И почему?"
6 unread messages
“ Why ! How can you ask the question ? Because no time is to be lost in frightening my old housekeeper out of her wits , because I must go and prepare a dinner for you , to be sure . ”

"Почему! Как можно задать вопрос? Потому что нельзя терять времени, чтобы свести с ума мою старую экономку, потому что мне, конечно, нужно пойти и приготовить для вас ужин.
7 unread messages
“ Oh ! Not seriously ! ”

"Ой! Не серьезно!»
8 unread messages
“ Aye , and sadly too — for I had much rather stay . ”

— Да, и к тому же, к сожалению, потому что мне бы хотелось остаться.
9 unread messages
“ But how can you think of such a thing , after what the general said ? When he so particularly desired you not to give yourself any trouble , because anything would do . ”

«Но как можно думать о таком после того, что сказал генерал? Когда он так особенно желал, чтобы ты не доставлял себе никаких хлопот, потому что все подойдет.
10 unread messages
Henry only smiled .

Генри только улыбнулся.
11 unread messages
“ I am sure it is quite unnecessary upon your sister ’ s account and mine . You must know it to be so ; and the general made such a point of your providing nothing extraordinary : besides , if he had not said half so much as he did , he has always such an excellent dinner at home , that sitting down to a middling one for one day could not signify . ”

— Я уверен, что в этом нет необходимости с точки зрения вашей сестры и меня. Вы должны знать, что это так; и генерал так старался, чтобы вы не предусмотрели ничего особенного; кроме того, если бы он не сказал и половины того, что сказал, у него дома всегда такой превосходный обед, что сесть на один день за посредственный обед не могло бы означать ».
12 unread messages
“ I wish I could reason like you , for his sake and my own . Good - bye . As tomorrow is Sunday , Eleanor , I shall not return . ”

«Мне хотелось бы рассуждать так же, как ты, ради него и ради себя. До свидания. Поскольку завтра воскресенье, Элеонора, я не вернусь.
13 unread messages
He went ; and , it being at any time a much simpler operation to Catherine to doubt her own judgment than Henry ’ s , she was very soon obliged to give him credit for being right , however disagreeable to her his going . But the inexplicability of the general ’ s conduct dwelt much on her thoughts . That he was very particular in his eating , she had , by her own unassisted observation , already discovered ; but why he should say one thing so positively , and mean another all the while , was most unaccountable ! How were people , at that rate , to be understood ? Who but Henry could have been aware of what his father was at ?

Он пошел; и поскольку Кэтрин в любой момент было гораздо проще усомниться в своем собственном суждении, чем в суждении Генриха, она очень скоро была вынуждена отдать ему должное за его правоту, каким бы неприятным для нее ни был его поступок. Но необъяснимость поведения генерала много занимала ее мысли. То, что он был очень разборчив в еде, она уже обнаружила собственными наблюдениями; но почему он так положительно говорил одно, а имел в виду другое, было совершенно непонятно! Как в таком случае можно было понимать людей? Кто, кроме Генри, мог знать, чем занимается его отец?
14 unread messages
From Saturday to Wednesday , however , they were now to be without Henry . This was the sad finale of every reflection : and Captain Tilney ’ s letter would certainly come in his absence ; and Wednesday she was very sure would be wet . The past , present , and future were all equally in gloom .

Однако с субботы по среду им предстояло остаться без Генри. Это был печальный финал всех размышлений, и письмо капитана Тилни непременно придет в его отсутствие; а среда, она была совершенно уверена, будет мокрой. Прошлое, настоящее и будущее были одинаково мрачны.
15 unread messages
Her brother so unhappy , and her loss in Isabella so great ; and Eleanor ’ s spirits always affected by Henry ’ s absence ! What was there to interest or amuse her ? She was tired of the woods and the shrubberies — always so smooth and so dry ; and the abbey in itself was no more to her now than any other house . The painful remembrance of the folly it had helped to nourish and perfect was the only emotion which could spring from a consideration of the building . What a revolution in her ideas ! She , who had so longed to be in an abbey ! Now , there was nothing so charming to her imagination as the unpretending comfort of a well - connected parsonage , something like Fullerton , but better : Fullerton had its faults , but Woodston probably had none . If Wednesday should ever come !

Ее брат так несчастен, а ее потеря в Изабелле так велика; а настроение Элеоноры всегда ухудшалось отсутствием Генри! Что могло ее заинтересовать или развлечь? Она устала от леса и кустарников – всегда таких гладких и сухих; и аббатство само по себе значило для нее теперь не больше, чем любой другой дом. Болезненное воспоминание о глупости, которую оно помогло взрастить и усовершенствовать, было единственным чувством, которое могло возникнуть при рассмотрении этого здания. Какой переворот в ее идеях! Она, которая так мечтала оказаться в аббатстве! Теперь не было ничего более очаровательного для ее воображения, чем скромный комфорт пасторского дома с хорошими связями, что-то вроде Фуллертона, но лучше: у Фуллертона были свои недостатки, но у Вудстона, вероятно, их не было. Если среда когда-нибудь наступит!
16 unread messages
It did come , and exactly when it might be reasonably looked for . It came — it was fine — and Catherine trod on air . By ten o ’ clock , the chaise and four conveyed the trio from the abbey ; and , after an agreeable drive of almost twenty miles , they entered Woodston , a large and populous village , in a situation not unpleasant . Catherine was ashamed to say how pretty she thought it , as the general seemed to think an apology necessary for the flatness of the country , and the size of the village ; but in her heart she preferred it to any place she had ever been at , and looked with great admiration at every neat house above the rank of a cottage , and at all the little chandler ’ s shops which they passed .

Оно действительно пришло, и именно тогда, когда его можно было разумно ожидать. Оно пришло – все было в порядке – и Кэтрин вышла в эфир. К десяти часам карета и четверка увезли троицу из аббатства; и, проехав почти двадцать миль, они вошли в Вудстон, большую и густонаселенную деревню, в ситуации весьма приятной. Екатерине было стыдно признаться, насколько она ей показалась красивой, поскольку генерал, казалось, считал необходимым извинение за равнинность местности и размеры деревни; но в душе она предпочитала его любому месту, где когда-либо бывала, и с великим восхищением смотрела на каждый аккуратный домик выше коттеджа и на все маленькие свечные лавки, мимо которых они проходили.
17 unread messages
At the further end of the village , and tolerably disengaged from the rest of it , stood the parsonage , a new - built substantial stone house , with its semicircular sweep and green gates ; and , as they drove up to the door , Henry , with the friends of his solitude , a large Newfoundland puppy and two or three terriers , was ready to receive and make much of them .

В дальнем конце деревни, довольно обособленно от остальной ее части, стоял пасторский дом, новый солидный каменный дом с полукруглой стреловидностью и зелеными воротами; и когда они подъехали к двери, Генри с друзьями своего одиночества, большим щенком ньюфаундленда и двумя или тремя терьерами, были готовы принять их и сделать из них побольше.
18 unread messages
Catherine ’ s mind was too full , as she entered the house , for her either to observe or to say a great deal ; and , till called on by the general for her opinion of it , she had very little idea of the room in which she was sitting . Upon looking round it then , she perceived in a moment that it was the most comfortable room in the world ; but she was too guarded to say so , and the coldness of her praise disappointed him .

Когда она вошла в дом, сознание Кэтрин было слишком занято, чтобы она могла что-то заметить или сказать; и пока генерал не спросил ее мнения по этому поводу, она имела очень плохое представление о комнате, в которой сидела. Оглядев ее, она сразу поняла, что это самая удобная комната в мире; но она была слишком насторожена, чтобы сказать это, и холодность ее похвалы разочаровала его.
19 unread messages
“ We are not calling it a good house , ” said he . “ We are not comparing it with Fullerton and Northanger — we are considering it as a mere parsonage , small and confined , we allow , but decent , perhaps , and habitable ; and altogether not inferior to the generality ; or , in other words , I believe there are few country parsonages in England half so good . It may admit of improvement , however . Far be it from me to say otherwise ; and anything in reason — a bow thrown out , perhaps — though , between ourselves , if there is one thing more than another my aversion , it is a patched - on bow .

«Мы не называем его хорошим домом», — сказал он. «Мы не сравниваем его с Фуллертоном и Нортэнгером — мы рассматриваем его как простой пасторский дом, маленький и тесный, мы допускаем, но, возможно, приличный и пригодный для жилья; и вовсе не уступает общности; или, другими словами, я считаю, что в Англии мало деревенских пасторских домов, хотя бы наполовину столь хороших. Однако оно может допускать улучшения. Я далек от того, чтобы утверждать обратное; и что-нибудь в разумных пределах — возможно, брошенный лук, — хотя, между нами говоря, если что-то вызывает у меня большее отвращение, чем другое, так это заплатанный лук.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому