Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ No , not very . I do not believe Isabella has any fortune at all : but that will not signify in your family . Your father is so very liberal ! He told me the other day that he only valued money as it allowed him to promote the happiness of his children . ” The brother and sister looked at each other . “ But , ” said Eleanor , after a short pause , “ would it be to promote his happiness , to enable him to marry such a girl ? She must be an unprincipled one , or she could not have used your brother so . And how strange an infatuation on Frederick ’ s side ! A girl who , before his eyes , is violating an engagement voluntarily entered into with another man ! Is not it inconceivable , Henry ? Frederick too , who always wore his heart so proudly ! Who found no woman good enough to be loved ! ”

«Нет, не очень. Я не верю, что у Изабеллы вообще есть какое-то состояние, но для вашей семьи это ничего не значит. Твой отец такой либеральный! На днях он сказал мне, что ценит деньги только потому, что они позволяют ему способствовать счастью его детей». Брат и сестра переглянулись. — Но, — сказала Элинор после небольшой паузы, — будет ли это способствовать его счастью, если он сможет жениться на такой девушке? Должно быть, она беспринципна, иначе она не могла бы так использовать твоего брата. И какое странное увлечение Фридриха! Девушка, которая на его глазах нарушает добровольно заключенную помолвку с другим мужчиной! Разве это не немыслимо, Генри? И Фредерик, который всегда так гордо носил свое сердце! Кто не нашел ни одной женщины, достаточно хорошей, чтобы ее любили!»
2 unread messages
“ That is the most unpromising circumstance , the strongest presumption against him . When I think of his past declarations , I give him up . Moreover , I have too good an opinion of Miss Thorpe ’ s prudence to suppose that she would part with one gentleman before the other was secured .

«Это самое бесперспективное обстоятельство, самая сильная презумпция против него. Когда я думаю о его прошлых заявлениях, я отказываюсь от него. Более того, я слишком высокого мнения об осторожности мисс Торп, чтобы предположить, что она расстанется с одним джентльменом прежде, чем будет обеспечен другой.
3 unread messages
It is all over with Frederick indeed ! He is a deceased man — defunct in understanding . Prepare for your sister - in - law , Eleanor , and such a sister - in - law as you must delight in ! Open , candid , artless , guileless , with affections strong but simple , forming no pretensions , and knowing no disguise . ”

Действительно, с Фредериком все кончено! Он умерший человек, потерявший понимание. Готовьтесь к появлению вашей невестки Элеоноры и такой невестки, которая вам обязательно понравится! Открытый, искренний, бесхитростный, бесхитростный, с сильными, но простыми чувствами, без претензий и не знающий маскировки. »
4 unread messages
“ Such a sister - in - law , Henry , I should delight in , ” said Eleanor with a smile .

«Я была бы в восторге от такой невестки, Генри», — сказала Элеонора с улыбкой.
5 unread messages
“ But perhaps , ” observed Catherine , “ though she has behaved so ill by our family , she may behave better by yours . Now she has really got the man she likes , she may be constant . ”

— Но, возможно, — заметила Кэтрин, — хотя она так плохо вела себя с нашей семьей, она может вести себя лучше с вашей. Теперь у нее действительно есть мужчина, который ей нравится, и она может быть постоянной».
6 unread messages
“ Indeed I am afraid she will , ” replied Henry ; “ I am afraid she will be very constant , unless a baronet should come in her way ; that is Frederick ’ s only chance . I will get the Bath paper , and look over the arrivals . ”

«Действительно, я боюсь, что она это сделает», ответил Генри; «Боюсь, она будет очень настойчива, если только баронет не встанет на ее пути; это единственный шанс Фредерика. Я возьму банную газету и просматриваю прибывших.
7 unread messages
“ You think it is all for ambition , then ? And , upon my word , there are some things that seem very like it . I cannot forget that , when she first knew what my father would do for them , she seemed quite disappointed that it was not more . I never was so deceived in anyone ’ s character in my life before . ”

— Значит, ты думаешь, что это всё ради амбиций? И, честное слово, есть некоторые вещи, которые очень похожи на это. Я не могу забыть, что, когда она впервые узнала, что мой отец сделает для них, она, казалось, была весьма разочарована тем, что это было не больше. Никогда в жизни я так не обманывался в чьем-либо характере».
8 unread messages
“ Among all the great variety that you have known and studied . ”

«Среди всего огромного разнообразия, которое вы знали и изучали».
9 unread messages
“ My own disappointment and loss in her is very great ; but , as for poor James , I suppose he will hardly ever recover it . ”

«Мое собственное разочарование и потеря в ней очень велики; но что касается бедного Джеймса, я полагаю, он вряд ли когда-нибудь вернет его.
10 unread messages
“ Your brother is certainly very much to be pitied at present ; but we must not , in our concern for his sufferings , undervalue yours . You feel , I suppose , that in losing Isabella , you lose half yourself : you feel a void in your heart which nothing else can occupy

«Вашего брата сейчас, конечно, очень жаль; но мы не должны, беспокоясь о его страданиях, недооценивать ваши. Вы чувствуете, я полагаю, что, потеряв Изабеллу, вы теряете половину себя: вы чувствуете пустоту в своем сердце, которую ничто другое не может заполнить.
11 unread messages
Society is becoming irksome ; and as for the amusements in which you were wont to share at Bath , the very idea of them without her is abhorrent . You would not , for instance , now go to a ball for the world . You feel that you have no longer any friend to whom you can speak with unreserve , on whose regard you can place dependence , or whose counsel , in any difficulty , you could rely on . You feel all this ? ”

Общество становится утомительным; а что касается развлечений, которыми вы имели обыкновение участвовать в Бате, то сама мысль о них без нее отвратительна. Вы бы, например, сейчас не пошли на бал ради всего мира. Вы чувствуете, что у вас больше нет друга, с которым вы могли бы говорить безоговорочно, на чье внимание вы могли бы положиться или на чей совет в любой трудной ситуации вы могли бы положиться. Ты чувствуешь все это? »
12 unread messages
“ No , ” said Catherine , after a few moments ’ reflection , “ I do not — ought I ? To say the truth , though I am hurt and grieved , that I cannot still love her , that I am never to hear from her , perhaps never to see her again , I do not feel so very , very much afflicted as one would have thought . ”

— Нет, — сказала Кэтрин после нескольких мгновений размышлений, — я не… не так ли? Честно говоря, хотя мне больно и огорчено, что я все еще не могу любить ее, что я никогда не услышу о ней, а может быть, никогда больше ее не увижу, я не чувствую себя таким уж, очень огорченным, как можно было бы подумать. ».
13 unread messages
“ You feel , as you always do , what is most to the credit of human nature . Such feelings ought to be investigated , that they may know themselves . ”

«Вы чувствуете, как всегда, то, что больше всего делает чести человеческой природе. Такие чувства следует исследовать, чтобы они могли познать самих себя».
14 unread messages
Catherine , by some chance or other , found her spirits so very much relieved by this conversation that she could not regret her being led on , though so unaccountably , to mention the circumstance which had produced it .

Кэтрин, по какой-то случайности, обнаружила, что ее настроение настолько улучшилось от этого разговора, что она не могла сожалеть, что ее побудили, хотя и так безотчетно, упомянуть об обстоятельстве, которое его вызвало.
15 unread messages
From this time , the subject was frequently canvassed by the three young people ; and Catherine found , with some surprise , that her two young friends were perfectly agreed in considering Isabella ’ s want of consequence and fortune as likely to throw great difficulties in the way of her marrying their brother . Their persuasion that the general would , upon this ground alone , independent of the objection that might be raised against her character , oppose the connection , turned her feelings moreover with some alarm towards herself . She was as insignificant , and perhaps as portionless , as Isabella ; and if the heir of the Tilney property had not grandeur and wealth enough in himself , at what point of interest were the demands of his younger brother to rest ? The very painful reflections to which this thought led could only be dispersed by a dependence on the effect of that particular partiality , which , as she was given to understand by his words as well as his actions , she had from the first been so fortunate as to excite in the general ; and by a recollection of some most generous and disinterested sentiments on the subject of money , which she had more than once heard him utter , and which tempted her to think his disposition in such matters misunderstood by his children .

С этого времени трое молодых людей часто обсуждали эту тему; и Кэтрин с некоторым удивлением обнаружила, что двое ее молодых друзей были совершенно согласны в том, что отсутствие у Изабеллы влиятельности и богатства может создать большие трудности на пути ее замужества с их братом. Их убеждение, что генерал на этом одном только основании, независимо от возражений, которые могли быть выдвинуты против ее характера, воспротивится этой связи, обратило, кроме того, с некоторой тревогой ее чувства и на нее самого. Она была столь же ничтожна и, возможно, столь же беспомощна, как Изабелла; и если наследник поместья Тилни не обладал достаточным величием и богатством, то в каком пункте интереса могли бы остановиться требования его младшего брата? Весьма болезненные размышления, к которым привела эта мысль, могли быть рассеяны только зависимостью от влияния той особой пристрастия, которая, как она поняла из его слов, как и из его действий, ей с самого начала так повезло, как возбудить в общем; и воспоминанием о некоторых самых щедрых и бескорыстных чувствах по поводу денег, которые она не раз слышала от него и которые соблазняли ее думать, что его склонность к таким вопросам была неправильно понята его детьми.
16 unread messages
They were so fully convinced , however , that their brother would not have the courage to apply in person for his father ’ s consent , and so repeatedly assured her that he had never in his life been less likely to come to Northanger than at the present time , that she suffered her mind to be at ease as to the necessity of any sudden removal of her own .

Однако они были настолько убеждены, что у их брата не хватит смелости лично обратиться за согласием своего отца, и поэтому неоднократно уверяли ее, что никогда в жизни у него не было такой возможности приехать в Нортенгер, как в настоящее время. что она позволила себе успокоиться относительно необходимости внезапного ее собственного удаления.
17 unread messages
But as it was not to be supposed that Captain Tilney , whenever he made his application , would give his father any just idea of Isabella ’ s conduct , it occurred to her as highly expedient that Henry should lay the whole business before him as it really was , enabling the general by that means to form a cool and impartial opinion , and prepare his objections on a fairer ground than inequality of situations . She proposed it to him accordingly ; but he did not catch at the measure so eagerly as she had expected . “ No , ” said he , “ my father ’ s hands need not be strengthened , and Frederick ’ s confession of folly need not be forestalled . He must tell his own story . ”

Но поскольку нельзя было предположить, что капитан Тилни, когда бы он ни подал свое заявление, дал отцу какое-либо верное представление о поведении Изабеллы, ей пришло в голову, что весьма целесообразно, чтобы Генри изложил ему все дело так, как оно было на самом деле. позволяя генералу таким образом сформировать хладнокровное и беспристрастное мнение и подготовить свои возражения на более справедливом основании, чем неравенство ситуаций. Соответственно, она предложила ему это; но он не ухватился за эту меру с таким рвением, как она ожидала. «Нет, — сказал он, — не нужно укреплять руки моего отца и не нужно предотвращать признание Фридриха в глупости. Он должен рассказать свою собственную историю».
18 unread messages
“ But he will tell only half of it . ”

— Но он расскажет только половину.
19 unread messages
“ A quarter would be enough . ”

— Четверти было бы достаточно.
20 unread messages
A day or two passed away and brought no tidings of Captain Tilney . His brother and sister knew not what to think . Sometimes it appeared to them as if his silence would be the natural result of the suspected engagement , and at others that it was wholly incompatible with it . The general , meanwhile , though offended every morning by Frederick ’ s remissness in writing , was free from any real anxiety about him , and had no more pressing solicitude than that of making Miss Morland ’ s time at Northanger pass pleasantly . He often expressed his uneasiness on this head , feared the sameness of every day ’ s society and employments would disgust her with the place , wished the Lady Frasers had been in the country , talked every now and then of having a large party to dinner , and once or twice began even to calculate the number of young dancing people in the neighbourhood .

Прошел день или два, но о капитане Тилни не было вестей. Его брат и сестра не знали, что и думать. Иногда им казалось, что его молчание будет естественным результатом предполагаемой помолвки, а иногда – что оно совершенно с ней несовместимо. Между тем генерал, хотя и оскорблялся каждое утро небрежностью Фредерика в письме, не испытывал за него никакого реального беспокойства и не имел более насущной заботы, чем забота о том, чтобы сделать пребывание мисс Морланд в Нортэнгере приятным. Он часто выражал свое беспокойство по этому поводу, боялся, что однотипность повседневного общества и занятий вызовет у нее отвращение к этому месту, жалел, что леди Фрейзерс не была в деревне, время от времени говорил о том, чтобы устроить большую вечеринку за обедом, и однажды или два раза даже начал подсчитывать количество танцующих молодых людей в округе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому