Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
Thorpe ’ s lodgings , and the feelings of the discerning and unprejudiced reader of Camilla gave way to the feelings of the dutiful and affectionate son , as they met Mrs . Thorpe , who had descried them from above , in the passage . “ Ah , Mother ! How do you do ? ” said he , giving her a hearty shake of the hand . “ Where did you get that quiz of a hat ? It makes you look like an old witch . Here is Morland and I come to stay a few days with you , so you must look out for a couple of good beds somewhere near . ” And this address seemed to satisfy all the fondest wishes of the mother ’ s heart , for she received him with the most delighted and exulting affection . On his two younger sisters he then bestowed an equal portion of his fraternal tenderness , for he asked each of them how they did , and observed that they both looked very ugly .

Квартира Торпа и чувства проницательного и непредвзятого читателя Камиллы уступили место чувствам послушного и ласкового сына, когда они встретили в коридоре миссис Торп, заметившую их сверху. «Ах, Мать! Как дела?" - сказал он, сердечно пожимая ей руку. «Откуда ты взял эту шляпу-викторину? Это делает тебя похожей на старую ведьму. Вот мы с Морландом приехали погостить у вас на несколько дней, так что вам придется присмотреть где-нибудь поблизости пару хороших кроватей. И этот адрес, казалось, удовлетворил все самые заветные желания материнского сердца, потому что она приняла его с самой радостной и ликующей любовью. Затем он уделил двум своим младшим сестрам равную долю своей братской нежности, так как спросил каждую из них, как у них дела, и заметил, что обе они выглядели очень некрасиво.
2 unread messages
These manners did not please Catherine ; but he was James ’ s friend and Isabella ’ s brother ; and her judgment was further bought off by Isabella ’ s assuring her , when they withdrew to see the new hat , that John thought her the most charming girl in the world , and by John ’ s engaging her before they parted to dance with him that evening . Had she been older or vainer , such attacks might have done little ; but , where youth and diffidence are united , it requires uncommon steadiness of reason to resist the attraction of being called the most charming girl in the world , and of being so very early engaged as a partner ; and the consequence was that , when the two Morlands , after sitting an hour with the Thorpes , set off to walk together to Mr .

Эти манеры не понравились Екатерине; но он был другом Джеймса и братом Изабеллы; и ее суждение было еще более оправдано тем, что Изабелла заверила ее, когда они вышли посмотреть новую шляпу, что Джон считает ее самой очаровательной девушкой в ​​мире, и тем, что Джон пригласил ее перед тем, как они расстались, чтобы потанцевать с ним в тот вечер. Если бы она была старше или тщеславнее, такие нападения могли бы мало что сделать; но там, где молодость и неуверенность соединены, требуется необыкновенная устойчивость разума, чтобы противостоять привлекательности того, что тебя называют самой очаровательной девушкой в ​​​​мире и что ее так рано обручили в качестве партнера; и последствием этого было то, что, когда оба Морланда, посидев час с Торпами, отправились вместе прогуляться к мистеру Джонсу.
3 unread messages
Allen ’ s , and James , as the door was closed on them , said , “ Well , Catherine , how do you like my friend Thorpe ? ” instead of answering , as she probably would have done , had there been no friendship and no flattery in the case , “ I do not like him at all , ” she directly replied , “ I like him very much ; he seems very agreeable . ”

Аллена, и Джеймс, когда за ними закрылась дверь, спросил: «Ну, Кэтрин, как тебе мой друг Торп?» вместо того, чтобы ответить, как она, вероятно, сделала бы, если бы в деле не было ни дружбы, ни лести: «Он мне совсем не нравится», она прямо ответила: «Он мне очень нравится; он кажется очень приятным.
4 unread messages
“ He is as good - natured a fellow as ever lived ; a little of a rattle ; but that will recommend him to your sex , I believe : and how do you like the rest of the family ? ”

«Он самый добродушный человек, какой когда-либо жил; немного погремушка; но это, я думаю, порекомендует его представителям вашего пола. А как вам остальные члены семьи?
5 unread messages
“ Very , very much indeed : Isabella particularly . ”

— Очень, очень даже, особенно Изабелла.
6 unread messages
“ I am very glad to hear you say so ; she is just the kind of young woman I could wish to see you attached to ; she has so much good sense , and is so thoroughly unaffected and amiable ; I always wanted you to know her ; and she seems very fond of you . She said the highest things in your praise that could possibly be ; and the praise of such a girl as Miss Thorpe even you , Catherine , ” taking her hand with affection , “ may be proud of . ”

«Я очень рад слышать это от вас; она как раз из тех молодых женщин, к которым я хотел бы видеть тебя привязанным; у нее такой здравый смысл, она такая непринужденная и дружелюбная; Я всегда хотел, чтобы ты знал ее; и она, кажется, очень любит тебя. Она сказала самые высокие слова в вашу похвалу, какие только могли быть; а похвалой такой девушки, как мисс Торп, даже вы, Кэтрин, — с любовью взяв ее за руку, — можете гордиться.
7 unread messages
“ Indeed I am , ” she replied ; “ I love her exceedingly , and am delighted to find that you like her too . You hardly mentioned anything of her when you wrote to me after your visit there . ”

«Конечно», — ответила она; «Я очень люблю ее и рад узнать, что она нравится и вам. Вы почти ничего о ней не упомянули, когда писали мне после вашего визита туда.
8 unread messages
“ Because I thought I should soon see you myself . I hope you will be a great deal together while you are in Bath . She is a most amiable girl ; such a superior understanding ! How fond all the family are of her ; she is evidently the general favourite ; and how much she must be admired in such a place as this — is not she ? ”

— Потому что я думал, что скоро увижу тебя сам. Надеюсь, вы будете много времени проводить вместе, пока будете в Бате. Она очень любезная девушка; такое превосходное понимание! Как любит ее вся семья; она, очевидно, всеобщая любимица; и как же ей следует восхищаться в таком месте, как это, не так ли?
9 unread messages
“ Yes , very much indeed , I fancy ; Mr . Allen thinks her the prettiest girl in Bath .

— Да, мне кажется, очень даже; Мистер Аллен считает ее самой красивой девушкой в ​​Бате.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ I dare say he does ; and I do not know any man who is a better judge of beauty than Mr . Allen . I need not ask you whether you are happy here , my dear Catherine ; with such a companion and friend as Isabella Thorpe , it would be impossible for you to be otherwise ; and the Allens , I am sure , are very kind to you ? ”

«Я осмелюсь сказать, что да; и я не знаю человека, который лучше разбирался в красоте, чем мистер Аллен. Мне нет нужды спрашивать вас, счастлива ли вы здесь, моя дорогая Кэтрин; с такой спутницей и подругой, как Изабелла Торп, для тебя было бы невозможно поступить иначе; А Аллены, я уверен, очень добры к вам?
12 unread messages
“ Yes , very kind ; I never was so happy before ; and now you are come it will be more delightful than ever ; how good it is of you to come so far on purpose to see me . ”

«Да, очень добрый; Я никогда раньше не был так счастлив; и теперь, когда вы пришли, это будет еще более приятно, чем когда-либо; как хорошо, что вы специально приехали так далеко, чтобы повидаться со мной.
13 unread messages
James accepted this tribute of gratitude , and qualified his conscience for accepting it too , by saying with perfect sincerity , “ Indeed , Catherine , I love you dearly . ”

Джеймс принял эту дань благодарности и дал право своей совести принять ее, сказав с полной искренностью: «Действительно, Кэтрин, я очень люблю тебя».
14 unread messages
Inquiries and communications concerning brothers and sisters , the situation of some , the growth of the rest , and other family matters now passed between them , and continued , with only one small digression on James ’ s part , in praise of Miss Thorpe , till they reached Pulteney Street , where he was welcomed with great kindness by Mr . and Mrs . Allen , invited by the former to dine with them , and summoned by the latter to guess the price and weigh the merits of a new muff and tippet . A pre - engagement in Edgar ’ s Buildings prevented his accepting the invitation of one friend , and obliged him to hurry away as soon as he had satisfied the demands of the other . The time of the two parties uniting in the Octagon Room being correctly adjusted , Catherine was then left to the luxury of a raised , restless , and frightened imagination over the pages of Udolpho , lost from all worldly concerns of dressing and dinner , incapable of soothing Mrs

Справки и сообщения о братьях и сестрах, положении некоторых, росте остальных и других семейных делах теперь передавались между ними и продолжались, с одним лишь небольшим отступлением со стороны Джеймса, в похвалу мисс Торп, пока они не достигли Палтни. Улица, где его с большой добротой встретили мистер и миссис Аллен, пригласили первые отобедать с ними, а вторая пригласила угадать цену и взвесить достоинства новой муфты и палантина. Предварительная помолвка в зданиях Эдгара помешала ему принять приглашение одного друга и вынудила его поспешить прочь, как только он удовлетворит требования другого. Время соединения двух сторон в Восьмиугольном зале было правильно рассчитано, и Екатерина тогда была предоставлена ​​роскоши возбужденного, беспокойного и испуганного воображения на страницах Удольфо, потерявшаяся от всех мирских забот об одевании и ужине, неспособная успокоить Миссис
15 unread messages
Allen ’ s fears on the delay of an expected dressmaker , and having only one minute in sixty to bestow even on the reflection of her own felicity , in being already engaged for the evening .

Опасения Аллена по поводу задержки ожидаемой портнихи и того, что у нее есть только одна минута из шестидесяти, которую она может потратить даже на размышления о своем собственном счастье, поскольку она уже занята на вечер.
16 unread messages
In spite of Udolpho and the dressmaker , however , the party from Pulteney Street reached the Upper Rooms in very good time . The Thorpes and James Morland were there only two minutes before them ; and Isabella having gone through the usual ceremonial of meeting her friend with the most smiling and affectionate haste , of admiring the set of her gown , and envying the curl of her hair , they followed their chaperones , arm in arm , into the ballroom , whispering to each other whenever a thought occurred , and supplying the place of many ideas by a squeeze of the hand or a smile of affection .

Однако, несмотря на Удольфо и портниху, группа с Палтни-стрит добралась до Верхних комнат очень вовремя. Торпы и Джеймс Морланд были там всего на две минуты раньше них; и Изабелла, пройдя обычную церемонию встречи со своей подругой с самой улыбающейся и нежной поспешностью, любуясь комплектом ее платья и завидуя локону ее волос, они, рука об руку, последовали за своими сопровождающими в бальный зал, перешептываясь. друг другу всякий раз, когда в голову приходила мысль, и заменяли многие идеи пожатием руки или нежной улыбкой.
17 unread messages
The dancing began within a few minutes after they were seated ; and James , who had been engaged quite as long as his sister , was very importunate with Isabella to stand up ; but John was gone into the card - room to speak to a friend , and nothing , she declared , should induce her to join the set before her dear Catherine could join it too . “ I assure you , ” said she , “ I would not stand up without your dear sister for all the world ; for if I did we should certainly be separated the whole evening . ” Catherine accepted this kindness with gratitude , and they continued as they were for three minutes longer , when Isabella , who had been talking to James on the other side of her , turned again to his sister and whispered , “ My dear creature , I am afraid I must leave you , your brother is so amazingly impatient to begin ; I know you will not mind my going away , and I dare say John will be back in a moment , and then you may easily find me out .

Танцы начались через несколько минут после того, как они сели; и Джеймс, который был помолвлен так же давно, как и его сестра, очень настойчиво просил Изабеллу встать; но Джон ушел в карточную комнату, чтобы поговорить с другом, и ничто, заявила она, не должно побудить ее присоединиться к игре, прежде чем ее дорогая Кэтрин тоже сможет присоединиться к ней. «Уверяю вас, — сказала она, — я ни за что на свете не выстояла бы без вашей дорогой сестры; если бы я это сделал, мы бы наверняка разлучились на весь вечер. Кэтрин приняла эту доброту с благодарностью, и они продолжали так еще три минуты, когда Изабелла, которая разговаривала с Джеймсом по другую сторону от нее, снова повернулась к его сестре и прошептала: Я должен вас оставить, вашему брату так не терпится начать; Я знаю, что вы не будете возражать против моего ухода, и я осмелюсь сказать, что Джон скоро вернется, и тогда вы легко сможете меня найти.
18 unread messages
” Catherine , though a little disappointed , had too much good nature to make any opposition , and the others rising up , Isabella had only time to press her friend ’ s hand and say , “ Good - bye , my dear love , ” before they hurried off . The younger Miss Thorpes being also dancing , Catherine was left to the mercy of Mrs . Thorpe and Mrs . Allen , between whom she now remained . She could not help being vexed at the non - appearance of Mr . Thorpe , for she not only longed to be dancing , but was likewise aware that , as the real dignity of her situation could not be known , she was sharing with the scores of other young ladies still sitting down all the discredit of wanting a partner . To be disgraced in the eye of the world , to wear the appearance of infamy while her heart is all purity , her actions all innocence , and the misconduct of another the true source of her debasement , is one of those circumstances which peculiarly belong to the heroine ’ s life , and her fortitude under it what particularly dignifies her character . Catherine had fortitude too ; she suffered , but no murmur passed her lips .

Кэтрин, хотя и была немного разочарована, но имела слишком добрый характер, чтобы оказать какое-либо сопротивление, и остальные поднялись, Изабелла успела только пожать руку подруги и сказать: «Прощай, моя дорогая любовь», прежде чем они поспешили уйти. . Поскольку младшая мисс Торпс тоже танцевала, Кэтрин была отдана на милость миссис Торп и миссис Аллен, между которыми она теперь и оставалась. Она не могла не досадовать на неявку мистера Торпа, поскольку ей не только хотелось танцевать, но она также сознавала, что, поскольку истинное достоинство ее положения не могло быть известно, она делилась с десятками другие молодые леди все еще терпят дискредитацию от желания иметь партнера. Быть опозоренной в глазах мира, носить вид позора, в то время как ее сердце чисто, ее действия полностью невинны, а проступок другого является истинным источником ее унижения, - это одно из тех обстоятельств, которые особенно принадлежат к жизнь героини и ее сила духа, присущая ей, что особенно украшает ее характер. Кэтрин тоже обладала силой духа; она страдала, но ни один ропот не слетел с ее уст.
19 unread messages
From this state of humiliation , she was roused , at the end of ten minutes , to a pleasanter feeling , by seeing , not Mr . Thorpe , but Mr . Tilney , within three yards of the place where they sat ; he seemed to be moving that way , but he did not see her , and therefore the smile and the blush , which his sudden reappearance raised in Catherine , passed away without sullying her heroic importance .

Из этого состояния унижения через десять минут она пришла в более приятное чувство, увидев не мистера Торпа, а мистера Тилни в трех ярдах от того места, где они сидели; он как будто шел туда, но не видел ее, и потому улыбка и румянец, которые его внезапное появление подняло в Екатерине, прошли, не запятнав ее богатырского значения.
20 unread messages
He looked as handsome and as lively as ever , and was talking with interest to a fashionable and pleasing - looking young woman , who leant on his arm , and whom Catherine immediately guessed to be his sister ; thus unthinkingly throwing away a fair opportunity of considering him lost to her forever , by being married already . But guided only by what was simple and probable , it had never entered her head that Mr . Tilney could be married ; he had not behaved , he had not talked , like the married men to whom she had been used ; he had never mentioned a wife , and he had acknowledged a sister . From these circumstances sprang the instant conclusion of his sister ’ s now being by his side ; and therefore , instead of turning of a deathlike paleness and falling in a fit on Mrs . Allen ’ s bosom , Catherine sat erect , in the perfect use of her senses , and with cheeks only a little redder than usual .

Он выглядел так же красиво и оживленно, как всегда, и с интересом разговаривал с модной и приятной на вид молодой женщиной, которая опиралась на его руку и в которой Кэтрин тотчас же догадалась, что это его сестра; тем самым бездумно упуская прекрасную возможность считать его потерянным для нее навсегда, поскольку он уже был женат. Но, руководствуясь только тем, что было простым и вероятным, ей никогда не приходило в голову, что мистер Тилни может жениться; он не вел себя и не разговаривал, как женатые мужчины, к которым она привыкла; он никогда не упоминал о жене и упомянул сестру. Из этих обстоятельств возник мгновенный вывод о том, что его сестра теперь находится рядом с ним; и поэтому, вместо того чтобы побледнеть, как смерть, и свалиться в припадке на грудь миссис Аллен, Кэтрин сидела прямо, в совершенстве владея своими чувствами, и ее щеки лишь немного покраснели, чем обычно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому