Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
Mr . Tilney and his companion , who continued , though slowly , to approach , were immediately preceded by a lady , an acquaintance of Mrs . Thorpe ; and this lady stopping to speak to her , they , as belonging to her , stopped likewise , and Catherine , catching Mr . Tilney ’ s eye , instantly received from him the smiling tribute of recognition . She returned it with pleasure , and then advancing still nearer , he spoke both to her and Mrs . Allen , by whom he was very civilly acknowledged . “ I am very happy to see you again , sir , indeed ; I was afraid you had left Bath . ” He thanked her for her fears , and said that he had quitted it for a week , on the very morning after his having had the pleasure of seeing her .

Мистеру Тилни и его спутнику, которые продолжали, хотя и медленно, приближаться, немедленно предшествовала дама, знакомая миссис Торп; и эта дама остановилась, чтобы поговорить с ней, они, как принадлежащие ей, тоже остановились, и Кэтрин, поймав взгляд мистера Тилни, тотчас же получила от него улыбчивую дань признания. Она с удовольствием вернула его, а затем, подойдя еще ближе, он заговорил и с ней, и с миссис Аллен, которая была очень любезно принята. — Действительно, я очень рад видеть вас снова, сэр; Я боялся, что ты уехал из Бата. Он поблагодарил ее за ее опасения и сказал, что оставил это на неделю, в то самое утро после того, как имел удовольствие увидеть ее.
2 unread messages
“ Well , sir , and I dare say you are not sorry to be back again , for it is just the place for young people — and indeed for everybody else too . I tell Mr . Allen , when he talks of being sick of it , that I am sure he should not complain , for it is so very agreeable a place , that it is much better to be here than at home at this dull time of year . I tell him he is quite in luck to be sent here for his health . ”

— Что ж, сэр, и я осмелюсь сказать, что вы не сожалеете о том, что вернулись снова, потому что это место как раз для молодежи — да и для всех остальных тоже. Я говорю мистеру Аллену, когда он говорит, что ему это надоело, что я уверен, что ему не следует жаловаться, потому что это очень приятное место, что в это унылое время года гораздо лучше находиться здесь, чем дома. . Я говорю ему, что ему очень повезло, что его отправили сюда поправить здоровье.
3 unread messages
“ And I hope , madam , that Mr . Allen will be obliged to like the place , from finding it of service to him . ”

— И я надеюсь, мадам, что мистеру Аллену это место придется по душе, поскольку оно окажется ему полезным.
4 unread messages
“ Thank you , sir . I have no doubt that he will . A neighbour of ours , Dr . Skinner , was here for his health last winter , and came away quite stout . ”

"Спасибо, сэр. Я не сомневаюсь, что он это сделает. Наш сосед, доктор Скиннер, прошлой зимой был здесь по поводу здоровья и ушел весьма располневшим.
5 unread messages
“ That circumstance must give great encouragement . ”

«Это обстоятельство должно дать большой стимул».
6 unread messages
“ Yes , sir — and Dr . Skinner and his family were here three months ; so I tell Mr . Allen he must not be in a hurry to get away . ”

«Да, сэр, и доктор Скиннер и его семья пробыли здесь три месяца; поэтому я говорю мистеру Аллену, что ему не следует торопиться уходить.
7 unread messages
Here they were interrupted by a request from Mrs . Thorpe to Mrs . Allen , that she would move a little to accommodate Mrs . Hughes and Miss Tilney with seats , as they had agreed to join their party . This was accordingly done , Mr . Tilney still continuing standing before them ; and after a few minutes ’ consideration , he asked Catherine to dance with him . This compliment , delightful as it was , produced severe mortification to the lady ; and in giving her denial , she expressed her sorrow on the occasion so very much as if she really felt it that had Thorpe , who joined her just afterwards , been half a minute earlier , he might have thought her sufferings rather too acute .

Здесь их прервала просьба миссис Торп к миссис Аллен, чтобы она немного подвинулась, чтобы разместить миссис Хьюз и мисс Тилни на местах, поскольку они согласились присоединиться к их компании. Так и было сделано, а мистер Тилни все еще продолжал стоять перед ними; и после нескольких минут размышлений он пригласил Кэтрин потанцевать с ним. Этот комплимент, каким бы восхитительным он ни был, сильно огорчил даму; и, отрицая это, она выразила свою скорбь по этому поводу так сильно, как если бы она действительно чувствовала, что если бы Торп, который присоединился к ней сразу после этого, был на полминуты раньше, он мог бы счесть ее страдания слишком острыми.
8 unread messages
The very easy manner in which he then told her that he had kept her waiting did not by any means reconcile her more to her lot ; nor did the particulars which he entered into while they were standing up , of the horses and dogs of the friend whom he had just left , and of a proposed exchange of terriers between them , interest her so much as to prevent her looking very often towards that part of the room where she had left Mr . Tilney . Of her dear Isabella , to whom she particularly longed to point out that gentleman , she could see nothing . They were in different sets . She was separated from all her party , and away from all her acquaintance ; one mortification succeeded another , and from the whole she deduced this useful lesson , that to go previously engaged to a ball does not necessarily increase either the dignity or enjoyment of a young lady . From such a moralizing strain as this , she was suddenly roused by a touch on the shoulder , and turning round , perceived Mrs . Hughes directly behind her , attended by Miss Tilney and a gentleman . “ I beg your pardon , Miss Morland , ” said she , “ for this liberty — but I cannot anyhow get to Miss Thorpe , and Mrs . Thorpe said she was sure you would not have the least objection to letting in this young lady by you . ” Mrs . Hughes could not have applied to any creature in the room more happy to oblige her than Catherine . The young ladies were introduced to each other , Miss Tilney expressing a proper sense of such goodness , Miss Morland with the real delicacy of a generous mind making light of the obligation ; and Mrs .

Та самая непринужденность, с какой он тогда сказал ей, что заставил ее ждать, ни в коей мере не примирила ее более со своей судьбой; и подробности, о которых он рассказал, пока они стояли, о лошадях и собаках друга, которого он только что оставил, и о предполагаемом обмене терьерами между ними, не интересовали ее настолько, чтобы помешать ей очень часто поглядывать в сторону та часть комнаты, где она оставила мистера Тилни. Своей дорогой Изабеллы, которой ей особенно хотелось указать на этого джентльмена, она ничего не видела. Они были в разных комплектациях. Она была отделена от всей своей компании и от всех своих знакомых; одно унижение следовало за другим, и из всего этого она вынесла полезный урок: посещение бала ранее помолвленным не обязательно увеличивает ни достоинство, ни удовольствие молодой особы. От такого нравоучительного напряжения ее внезапно разбудило прикосновение к плечу, и, обернувшись, она увидела прямо за собой миссис Хьюз в сопровождении мисс Тилни и джентльмена. «Прошу прощения, мисс Морланд, — сказала она, — за такую ​​вольность, но я никак не могу добраться до мисс Торп, и миссис Торп сказала, что уверена, что вы не будете иметь ни малейшего возражения против того, чтобы впустить к себе эту молодую леди. ». Миссис Хьюз не могла бы обратиться ни к одному существу в комнате, более счастливому оказать ей услугу, чем Кэтрин. Молодые леди были представлены друг другу: мисс Тилни выразила должное чувство такой доброты, а мисс Морланд с истинной деликатностью великодушного ума легкомысленно отнеслась к обязательствам; и миссис
9 unread messages
Hughes , satisfied with having so respectably settled her young charge , returned to her party .

Хьюз, удовлетворенная тем, что так респектабельно устроила свою юную подопечную, вернулась к своей компании.
10 unread messages
Miss Tilney had a good figure , a pretty face , and a very agreeable countenance ; and her air , though it had not all the decided pretension , the resolute stylishness of Miss Thorpe ’ s , had more real elegance . Her manners showed good sense and good breeding ; they were neither shy nor affectedly open ; and she seemed capable of being young , attractive , and at a ball without wanting to fix the attention of every man near her , and without exaggerated feelings of ecstatic delight or inconceivable vexation on every little trifling occurrence . Catherine , interested at once by her appearance and her relationship to Mr . Tilney , was desirous of being acquainted with her , and readily talked therefore whenever she could think of anything to say , and had courage and leisure for saying it . But the hindrance thrown in the way of a very speedy intimacy , by the frequent want of one or more of these requisites , prevented their doing more than going through the first rudiments of an acquaintance , by informing themselves how well the other liked Bath , how much she admired its buildings and surrounding country , whether she drew , or played , or sang , and whether she was fond of riding on horseback .

У мисс Тилни была хорошая фигура, красивое лицо и очень приятное выражение лица; и ее вид, хотя и не обладал такой решительной претенциозностью и решительной элегантностью, как у мисс Торп, был более настоящей элегантностью. Ее манеры свидетельствовали о здравом смысле и хорошем воспитании; они не были ни застенчивыми, ни нарочито открытыми; и она, казалось, была способна быть молодой, привлекательной и на балу, не желая приковывать к себе внимание каждого приближающегося к ней мужчины и без преувеличенного чувства восторженного восторга или немыслимой досады по поводу всякого пустячного события. Кэтрин, заинтересованная одновременно ее внешностью и отношениями с мистером Тилни, желала с ней познакомиться и поэтому охотно разговаривала всякий раз, когда могла придумать, что сказать, и имела смелость и досуг, чтобы сказать это. Но препятствие, возникающее на пути к очень скорому сближению, в виде частого отсутствия одного или нескольких из этих реквизитов, помешало им сделать больше, чем просто пройти через первые зачатки знакомства, узнав, насколько хорошо другому нравится Бат, как она очень восхищалась его зданиями и окружающей местностью, рисовала ли она, играла или пела и любила ли она кататься верхом.
11 unread messages
The two dances were scarcely concluded before Catherine found her arm gently seized by her faithful Isabella , who in great spirits exclaimed , “ At last I have got you . My dearest creature , I have been looking for you this hour . What could induce you to come into this set , when you knew I was in the other ? I have been quite wretched without you .

Едва оба танца завершились, как Кэтрин почувствовала, как ее за руку нежно схватила верная Изабелла, которая в приподнятом настроении воскликнула: «Наконец-то ты у меня есть. Мое самое дорогое создание, я искал тебя этот час. Что могло побудить тебя прийти в этот набор, если ты знал, что я в другом? Мне было очень плохо без тебя.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ My dear Isabella , how was it possible for me to get at you ? I could not even see where you were . ”

«Моя дорогая Изабелла, как я мог добраться до тебя? Я даже не мог видеть, где ты был.
14 unread messages
“ So I told your brother all the time — but he would not believe me . Do go and see for her , Mr . Morland , said I — but all in vain — he would not stir an inch . Was not it so , Mr . Morland ? But you men are all so immoderately lazy ! I have been scolding him to such a degree , my dear Catherine , you would be quite amazed . You know I never stand upon ceremony with such people . ”

— Так я все время говорил твоему брату, но он мне не верил. Сходите и найдите ее, мистер Морланд, сказал я, но все напрасно: он не пошевелился ни на дюйм. Не так ли, мистер Морланд? Но вы, мужчины, все такие неумеренно ленивые! Я так его ругала, моя дорогая Кэтрин, что ты бы очень удивилась. Вы знаете, я никогда не церемонюсь с такими людьми.
15 unread messages
“ Look at that young lady with the white beads round her head , ” whispered Catherine , detaching her friend from James . “ It is Mr . Tilney ’ s sister . ”

— Посмотрите на эту молодую леди с белыми бусами на голове, — прошептала Кэтрин, отстраняя подругу от Джеймса. — Это сестра мистера Тилни.
16 unread messages
“ Oh ! Heavens ! You don ’ t say so ! Let me look at her this moment . What a delightful girl ! I never saw anything half so beautiful ! But where is her all - conquering brother ? Is he in the room ? Point him out to me this instant , if he is . I die to see him . Mr . Morland , you are not to listen . We are not talking about you . ”

"Ой! Боже мой! Ты так не говоришь! Позвольте мне взглянуть на нее в этот момент. Какая восхитительная девочка! Я никогда не видел ничего настолько прекрасного! Но где ее всепобеждающий брат? Он в комнате? Укажите мне на него немедленно, если это так. Я умираю, чтобы увидеть его. Мистер Морланд, вы не должны слушать. Мы говорим не о тебе».
17 unread messages
“ But what is all this whispering about ? What is going on ? ”

«Но о чем все эти шёпоты? Что происходит?"
18 unread messages
“ There now , I knew how it would be . You men have such restless curiosity ! Talk of the curiosity of women , indeed ! ’ Tis nothing . But be satisfied , for you are not to know anything at all of the matter . ”

«Теперь я знал, как это будет. У вас, мужчин, такое неугомонное любопытство! Да уж, о женском любопытстве! «Это ничего. Но будьте удовлетворены, потому что вам вообще ничего не нужно знать об этом деле».
19 unread messages
“ And is that likely to satisfy me , do you think ? ”

— И как ты думаешь, меня это удовлетворит?
20 unread messages
“ Well , I declare I never knew anything like you . What can it signify to you , what we are talking of . Perhaps we are talking about you ; therefore I would advise you not to listen , or you may happen to hear something not very agreeable .

— Что ж, я заявляю, что никогда не знал ничего подобного тебе. Что для вас может означать то, о чем мы говорим. Возможно, мы говорим о вас; поэтому я бы советовал вам не слушать, а то может случиться так, что вы услышите что-нибудь не очень приятное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому