Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Mr Shepherd was eloquent on the subject ; pointing out all the circumstances of the Admiral 's family , which made him peculiarly desirable as a tenant . He was a married man , and without children ; the very state to be wished for . A house was never taken good care of , Mr Shepherd observed , without a lady : he did not know , whether furniture might not be in danger of suffering as much where there was no lady , as where there were many children . A lady , without a family , was the very best preserver of furniture in the world . He had seen Mrs Croft , too ; she was at Taunton with the admiral , and had been present almost all the time they were talking the matter over .

Мистер Шепард красноречиво говорил на эту тему; указав на все обстоятельства семьи адмирала, делавшие его особенно желанным арендатором. Он был женат и бездетен; то самое состояние, которого следует желать. О доме никогда не заботились должным образом, заметил мистер Шеперд, без дамы: он не знал, не может ли мебель пострадать так же сильно там, где нет женщины, или там, где много детей. Женщина, не имеющая семьи, была лучшим хранителем мебели в мире. Он тоже видел миссис Крофт; она была в Тонтоне с адмиралом и присутствовала почти все время, пока они обсуждали этот вопрос.
2 unread messages
" And a very well-spoken , genteel , shrewd lady , she seemed to be , " continued he ; " asked more questions about the house , and terms , and taxes , than the Admiral himself , and seemed more conversant with business ; and moreover , Sir Walter , I found she was not quite unconnected in this country , any more than her husband ; that is to say , she is sister to a gentleman who did live amongst us once ; she told me so herself : sister to the gentleman who lived a few years back at Monkford . Bless me ! what was his name ? At this moment I can not recollect his name , though I have heard it so lately . Penelope , my dear , can you help me to the name of the gentleman who lived at Monkford : Mrs Croft 's brother ? "

«И она, по-видимому, была очень красноречивой, благородной и проницательной женщиной», — продолжал он; «задавал больше вопросов о доме, условиях и налогах, чем сам адмирал, и казался более сведущим в делах; и более того, сэр Уолтер, я обнаружил, что она не была совершенно чуждой связям с этой страной, так же как и ее муж; то есть она сестра джентльмена, который когда-то жил среди нас; она сама мне так сказала: сестра того джентльмена, который жил несколько лет назад в Монкфорде. Благослови меня! Каково же было его имя? В данный момент я не могу вспомнить его имени, хотя слышал его совсем недавно. Пенелопа, дорогая, можешь ли ты мне помочь узнать имя джентльмена, жившего в Монкфорде: брата миссис Крофт?
3 unread messages
But Mrs Clay was talking so eagerly with Miss Elliot , that she did not hear the appeal .

Но миссис Клей так увлеченно разговаривала с мисс Эллиот, что не услышала призыва.
4 unread messages
" I have no conception whom you can mean , Shepherd ; I remember no gentleman resident at Monkford since the time of old Governor Trent . "

«Я понятия не имею, кого вы имеете в виду, Шепард; Я не помню ни одного джентльмена, проживающего в Монкфорде, со времен старого губернатора Трента.
5 unread messages
" Bless me ! how very odd ! I shall forget my own name soon , I suppose . A name that I am so very well acquainted with ; knew the gentleman so well by sight ; seen him a hundred times ; came to consult me once , I remember , about a trespass of one of his neighbours ; farmer 's man breaking into his orchard ; wall torn down ; apples stolen ; caught in the fact ; and afterwards , contrary to my judgement , submitted to an amicable compromise . Very odd indeed ! "

"Благослови меня! как очень странно! Полагаю, я скоро забуду свое имя. Имя, которое мне очень хорошо знакомо; так хорошо знал господина в лицо; видел его сто раз; приходил ко мне однажды посоветоваться, помню, по поводу посягательства одного из своих соседей; человек фермера врывается в его сад; стена снесена; яблоки украдены; пойман в самом деле; а затем, вопреки моему мнению, согласился на мировое соглашение. Действительно, очень странно!»
6 unread messages
After waiting another moment --

Подождав еще мгновение —
7 unread messages
" You mean Mr Wentworth , I suppose ? " said Anne .

— Вы, я полагаю, имеете в виду мистера Вентворта? сказала Энн.
8 unread messages
Mr Shepherd was all gratitude .

Мистер Шепард был весь в благодарности.
9 unread messages
" Wentworth was the very name ! Mr Wentworth was the very man .

«Вентворт — это было само имя! Мистер Вентворт был именно тем человеком.
10 unread messages
He had the curacy of Monkford , you know , Sir Walter , some time back , for two or three years . Came there about the year -- -- 5 , I take it . You remember him , I am sure . "

Вы знаете, сэр Уолтер, он был священником в Монкфорде некоторое время назад, в течение двух или трех лет. Приехал туда где-то года —— 5, я так понимаю. Вы его помните, я уверен.
11 unread messages
" Wentworth ? Oh ! ay -- Mr Wentworth , the curate of Monkford . You misled me by the term gentleman . I thought you were speaking of some man of property : Mr Wentworth was nobody , I remember ; quite unconnected ; nothing to do with the Strafford family . One wonders how the names of many of our nobility become so common . "

«Вентворт? Ой! да, мистер Вентворт, викарий Монкфорда. Вы ввели меня в заблуждение термином «джентльмен». Я думал, вы говорите о каком-то богатом человеке: насколько я помню, мистер Вентворт был никем; совершенно не связанный; не имеет ничего общего с семьей Страффорд. Удивительно, как имена многих представителей нашей знати стали такими распространенными».
12 unread messages
As Mr Shepherd perceived that this connexion of the Crofts did them no service with Sir Walter , he mentioned it no more ; returning , with all his zeal , to dwell on the circumstances more indisputably in their favour ; their age , and number , and fortune ; the high idea they had formed of Kellynch Hall , and extreme solicitude for the advantage of renting it ; making it appear as if they ranked nothing beyond the happiness of being the tenants of Sir Walter Elliot : an extraordinary taste , certainly , could they have been supposed in the secret of Sir Walter 's estimate of the dues of a tenant .

Поскольку мистер Шеперд понял, что эта связь Крофтов не принесла им никакой пользы с сэром Уолтером, он больше не упоминал об этом; вернувшись со всем своим рвением, чтобы остановиться на обстоятельствах более бесспорно в их пользу; их возраст, количество и состояние; высокое мнение, сложившееся у них о Келлинч-холле, и крайняя забота о выгоде от его аренды; создавая впечатление, что они не ценят ничего, кроме счастья быть арендаторами сэра Уолтера Эллиота: несомненно, они обладали необыкновенным вкусом в тайне оценки сэром Уолтером взносов арендатора.
13 unread messages
It succeeded , however ; and though Sir Walter must ever look with an evil eye on anyone intending to inhabit that house , and think them infinitely too well off in being permitted to rent it on the highest terms , he was talked into allowing Mr Shepherd to proceed in the treaty , and authorising him to wait on Admiral Croft , who still remained at Taunton , and fix a day for the house being seen

Однако это удалось; и хотя сэру Уолтеру всегда приходилось смотреть сглазом на любого, кто намеревается поселиться в этом доме, и думать, что они слишком богаты, если им разрешено арендовать его на самых высоких условиях, его уговорили позволить мистеру Шеперду продолжить выполнение договора. и разрешил ему дождаться адмирала Крофта, который все еще оставался в Тонтоне, и назначить день осмотра дома.
14 unread messages
Sir Walter was not very wise ; but still he had experience enough of the world to feel , that a more unobjectionable tenant , in all essentials , than Admiral Croft bid fair to be , could hardly offer . So far went his understanding ; and his vanity supplied a little additional soothing , in the Admiral 's situation in life , which was just high enough , and not too high . " I have let my house to Admiral Croft , " would sound extremely well ; very much better than to any mere Mr -- a Mr ( save , perhaps , some half dozen in the nation , ) always needs a note of explanation . An admiral speaks his own consequence , and , at the same time , can never make a baronet look small . In all their dealings and intercourse , Sir Walter Elliot must ever have the precedence .

Сэр Уолтер был не очень мудр; но все же у него было достаточно опыта жизни в мире, чтобы чувствовать, что вряд ли мог бы предложить более привлекательный арендатор во всех основных вопросах, чем адмирал Крофт. Так далеко зашло его понимание; и его тщеславие давало некоторое дополнительное успокоение в жизненном положении адмирала, которое было достаточно высоким, но не слишком высоким. «Я сдал свой дом адмиралу Крофту» — звучало бы очень хорошо; гораздо лучше, чем любому простому мистеру — мистеру (за исключением, возможно, полудюжины человек в стране) всегда нужны объяснения. Адмирал говорит о своих собственных последствиях и в то же время никогда не сможет заставить баронета выглядеть приниженным. Во всех их делах и общении сэр Уолтер Эллиот всегда должен иметь преимущество.
15 unread messages
Nothing could be done without a reference to Elizabeth : but her inclination was growing so strong for a removal , that she was happy to have it fixed and expedited by a tenant at hand ; and not a word to suspend decision was uttered by her .

Ничего нельзя было сделать, не упомянув об Элизабет, но ее желание переехать было настолько сильным, что она была рада, если арендатор под рукой уладил и ускорил этот переезд; и ни слова, чтобы приостановить решение, не было произнесено ею.
16 unread messages
Mr Shepherd was completely empowered to act ; and no sooner had such an end been reached , than Anne , who had been a most attentive listener to the whole , left the room , to seek the comfort of cool air for her flushed cheeks ; and as she walked along a favourite grove , said , with a gentle sigh , " A few months more , and he , perhaps , may be walking here . "

Мистер Шепард был полностью уполномочен действовать; и как только такая цель была достигнута, Анна, которая внимательно слушала все это, вышла из комнаты, чтобы найти утешение прохладным воздухом для своих покрасневших щек; и, прогуливаясь по любимой роще, сказала с тихим вздохом: «Еще несколько месяцев, и он, может быть, будет гулять здесь».
17 unread messages
He was not Mr Wentworth , the former curate of Monkford , however suspicious appearances may be , but a Captain Frederick Wentworth , his brother , who being made commander in consequence of the action off St Domingo , and not immediately employed , had come into Somersetshire , in the summer of 1806 ; and having no parent living , found a home for half a year at Monkford . He was , at that time , a remarkably fine young man , with a great deal of intelligence , spirit , and brilliancy ; and Anne an extremely pretty girl , with gentleness , modesty , taste , and feeling . Half the sum of attraction , on either side , might have been enough , for he had nothing to do , and she had hardly anybody to love ; but the encounter of such lavish recommendations could not fail . They were gradually acquainted , and when acquainted , rapidly and deeply in love . It would be difficult to say which had seen highest perfection in the other , or which had been the happiest : she , in receiving his declarations and proposals , or he in having them accepted .

Это был не мистер Вентворт, бывший викарий Монкфорда, какой бы подозрительной ни была его внешность, а капитан Фредерик Вентворт, его брат, который, назначенный командующим вследствие боевых действий у Сан-Доминго и не принятый на работу немедленно, прибыл в Сомерсетшир. летом 1806 г.; и, не имея родителей, на полгода нашел дом в Монкфорде. В то время это был удивительно красивый молодой человек, обладающий большим умом, духом и блестящими способностями; и Энн - чрезвычайно красивая девушка, с нежностью, скромностью, вкусом и чувством. Половины влечения с обеих сторон могло бы быть достаточно, потому что ему нечего было делать, а ей почти некого было любить; но встреча с такими щедрыми рекомендациями не могла не произойти. Они постепенно знакомились, а когда познакомились, быстро и глубоко влюбились друг в друга. Трудно сказать, кто видел в другой высшее совершенство или кто был счастливее: она, принимая его заявления и предложения, или он, принимая их.
18 unread messages
A short period of exquisite felicity followed , and but a short one . Troubles soon arose . Sir Walter , on being applied to , without actually withholding his consent , or saying it should never be , gave it all the negative of great astonishment , great coldness , great silence , and a professed resolution of doing nothing for his daughter . He thought it a very degrading alliance ; and Lady Russell , though with more tempered and pardonable pride , received it as a most unfortunate one .

Последовал короткий период изысканного счастья, и лишь короткий. Вскоре начались проблемы. Сэр Уолтер, когда к нему обратились, фактически не отказывая в своем согласии и не говоря, что этого никогда не должно быть, выразил все это в виде крайнего изумления, великой холодности, великого молчания и явной решимости ничего не делать для своей дочери. Он считал это очень унизительным союзом; и леди Рассел, хотя и с более умеренной и простительной гордостью, восприняла это событие как весьма неудачное.
19 unread messages
Anne Elliot , with all her claims of birth , beauty , and mind , to throw herself away at nineteen ; involve herself at nineteen in an engagement with a young man , who had nothing but himself to recommend him , and no hopes of attaining affluence , but in the chances of a most uncertain profession , and no connexions to secure even his farther rise in the profession , would be , indeed , a throwing away , which she grieved to think of ! Anne Elliot , so young ; known to so few , to be snatched off by a stranger without alliance or fortune ; or rather sunk by him into a state of most wearing , anxious , youth-killing dependence ! It must not be , if by any fair interference of friendship , any representations from one who had almost a mother 's love , and mother 's rights , it would be prevented .

Энн Эллиот, со всеми ее претензиями на рождение, красоту и ум, броситься в девятнадцать лет; в девятнадцать лет ввязалась в помолвку с молодым человеком, у которого не было ничего, кроме него самого, чтобы рекомендовать его, и никаких надежд на достижение богатства, но шансов на весьма неопределенную профессию, и никаких связей, которые могли бы обеспечить ему дальнейший рост в профессии. , действительно, было бы выбрасыванием, о чем ей было грустно думать! Энн Эллиот, такая молодая; известно очень немногим, что его похитил незнакомец, не имеющий ни союза, ни богатства; или, вернее, погрузился им в состояние крайне изнурительной, тревожной, убивающей молодость зависимости! Этого не должно быть, если бы это было предотвращено любым справедливым вмешательством дружбы, любыми заявлениями со стороны того, кто имел почти материнскую любовь и материнские права.
20 unread messages
Captain Wentworth had no fortune . He had been lucky in his profession ; but spending freely , what had come freely , had realized nothing . But he was confident that he should soon be rich : full of life and ardour , he knew that he should soon have a ship , and soon be on a station that would lead to everything he wanted . He had always been lucky ; he knew he should be so still . Such confidence , powerful in its own warmth , and bewitching in the wit which often expressed it , must have been enough for Anne ; but Lady Russell saw it very differently . His sanguine temper , and fearlessness of mind , operated very differently on her . She saw in it but an aggravation of the evil . It only added a dangerous character to himself . He was brilliant , he was headstrong .

Капитану Вентворту не повезло. Ему повезло в его профессии; но свободное расходование того, что было даром, ничего не принесло. Но он был уверен, что скоро разбогатеет: полный жизни и пыла, он знал, что скоро у него будет корабль и скоро он окажется на станции, которая приведет ко всему, что он пожелает. Ему всегда везло; он знал, что ему следует сохранять спокойствие. Такой уверенности, мощной по своей теплоте и завораживающей остроумием, которое ее часто выражало, должно быть, было достаточно для Анны; но леди Рассел смотрела на это совсем иначе. Его жизнерадостный характер и бесстрашие духа подействовали на нее совсем иначе. Она видела в этом лишь усугубление зла. Это только добавило ему опасного характера. Он был великолепен, он был упрям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому