She could do justice to the superiority of Lady Russell 's motives in this , over those of her father and Elizabeth ; she could honour all the better feelings of her calmness ; but the general air of oblivion among them was highly important from whatever it sprung ; and in the event of Admiral Croft 's really taking Kellynch Hall , she rejoiced anew over the conviction which had always been most grateful to her , of the past being known to those three only among her connexions , by whom no syllable , she believed , would ever be whispered , and in the trust that among his , the brother only with whom he had been residing , had received any information of their short-lived engagement . That brother had been long removed from the country and being a sensible man , and , moreover , a single man at the time , she had a fond dependence on no human creature 's having heard of it from him .
Она могла бы отдать должное превосходству мотивов леди Рассел в этом вопросе над мотивами ее отца и Элизабет; она могла почтить все лучшие чувства своего спокойствия; но общая атмосфера забвения среди них была очень важна, чем бы она ни была вызвана; и в случае, если адмирал Крофт действительно возьмет Келлинч-холл, она снова радовалась убеждению, которое всегда было ей очень благодарно, что прошлое было известно только тем троим из ее родственников, от которых, как она полагала, никогда не прозвучит ни одно слово. перешептывались, и были уверены, что из его числа только брат, с которым он жил, получил какую-либо информацию об их недолгой помолвке. Этот брат давно уехал из страны, и, будучи человеком разумным и, более того, в то время одиноким, она испытывала нежную зависимость от того, что ни одно человеческое существо не услышало об этом от него.