Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Anne 's only surprise was , that affairs should be in forwardness enough for Henrietta 's wedding-clothes to be talked of .

Единственным удивлением Анны было то, что дела пошли настолько далеко, что можно было заговорить о свадебном наряде Генриетты.
2 unread messages
She had imagined such difficulties of fortune to exist there as must prevent the marriage from being near at hand ; but she learned from Charles that , very recently , ( since Mary 's last letter to herself ) , Charles Hayter had been applied to by a friend to hold a living for a youth who could not possibly claim it under many years ; and that on the strength of his present income , with almost a certainty of something more permanent long before the term in question , the two families had consented to the young people 's wishes , and that their marriage was likely to take place in a few months , quite as soon as Louisa 's . " And a very good living it was , " Charles added : " only five-and-twenty miles from Uppercross , and in a very fine country : fine part of Dorsetshire . In the centre of some of the best preserves in the kingdom , surrounded by three great proprietors , each more careful and jealous than the other ; and to two of the three at least , Charles Hayter might get a special recommendation . Not that he will value it as he ought , " he observed , " Charles is too cool about sporting . That 's the worst of him . "

Она воображала, что там существуют такие трудности судьбы, которые должны помешать свадьбе быть близкой; но от Чарльза она узнала, что совсем недавно (после последнего письма Мэри к себе) друг обратился к Чарльзу Хейтеру с просьбой обеспечить пропитание для юноши, который не мог претендовать на это еще много лет; и что на основании его нынешнего дохода, с почти уверенностью в чем-то более постоянном задолго до рассматриваемого срока, обе семьи согласились с желаниями молодых людей, и что их свадьба, вероятно, состоится через несколько месяцев. совсем скоро, как у Луизы. «И это была очень хорошая жизнь, — добавил Чарльз, — всего в двадцати пяти милях от Апперкросса, и в очень красивой стране: прекрасной части Дорсетшира. В центре одного из лучших заповедников королевства, в окружении трех крупных собственников, каждый из которых более осторожен и ревнив, чем другой; и по крайней мере двум из троих Чарльз Хейтер мог бы получить особую рекомендацию. Не то чтобы он оценит это должным образом, — заметил он, — Чарльз слишком хладнокровно относится к спорту. Это худшее с его стороны.
3 unread messages
" I am extremely glad , indeed , " cried Anne , " particularly glad that this should happen ; and that of two sisters , who both deserve equally well , and who have always been such good friends , the pleasant prospect of one should not be dimming those of the other -- that they should be so equal in their prosperity and comfort . I hope your father and mother are quite happy with regard to both . "

«Я действительно очень рада, — воскликнула Анна, — особенно рада, что это произошло; и что касается двух сестер, которые обе заслуживают одинакового блага и которые всегда были такими хорошими друзьями, приятная перспектива одной не должна омрачать перспективы другой - что они будут настолько равны в своем процветании и комфорте. Я надеюсь, что твои отец и мать вполне довольны обоими».
4 unread messages
" Oh ! yes .

"Ой! да.
5 unread messages
My father would be well pleased if the gentlemen were richer , but he has no other fault to find . Money , you know , coming down with money -- two daughters at once -- it can not be a very agreeable operation , and it streightens him as to many things . However , I do not mean to say they have not a right to it . It is very fit they should have daughters ' shares ; and I am sure he has always been a very kind , liberal father to me . Mary does not above half like Henrietta 's match . She never did , you know . But she does not do him justice , nor think enough about Winthrop . I can not make her attend to the value of the property . It is a very fair match , as times go ; and I have liked Charles Hayter all my life , and I shall not leave off now . "

Мой отец был бы очень рад, если бы джентльмены были богаче, но у него нет других недостатков. Деньги, знаете ли, приходить вместе с деньгами — сразу две дочери — это не очень-то приятное занятие, и оно во многом его уравновешивает. Однако я не хочу сказать, что они не имеют на это права. Очень хорошо, если у них будут доли дочерей; и я уверен, что он всегда был для меня очень добрым и либеральным отцом. Мэри не более чем наполовину нравится партия Генриетты. Знаете, она никогда этого не делала. Но она не отдает ему должного и не думает достаточно об Уинтропе. Я не могу заставить ее следить за стоимостью имущества. По нынешним временам это очень честный матч; Чарльз Хейтер мне нравился всю мою жизнь, и я не оставлю его сейчас.
6 unread messages
" Such excellent parents as Mr and Mrs Musgrove , " exclaimed Anne , " should be happy in their children 's marriages . They do everything to confer happiness , I am sure . What a blessing to young people to be in such hands ! Your father and mother seem so totally free from all those ambitious feelings which have led to so much misconduct and misery , both in young and old . I hope you think Louisa perfectly recovered now ? "

«Такие прекрасные родители, как мистер и миссис Масгроув, — воскликнула Энн, — должны быть счастливы в браке своих детей. Я уверен, они делают все, чтобы даровать счастье. Какое счастье для молодых людей оказаться в таких руках! Ваши отец и мать кажутся совершенно свободными от всех тех амбициозных чувств, которые привели к такому количеству проступков и страданий, как среди молодых, так и среди старых. Надеюсь, вы думаете, что Луиза теперь полностью выздоровела?
7 unread messages
He answered rather hesitatingly , " Yes , I believe I do ; very much recovered ; but she is altered ; there is no running or jumping about , no laughing or dancing ; it is quite different . If one happens only to shut the door a little hard , she starts and wriggles like a young dab-chick in the water ; and Benwick sits at her elbow , reading verses , or whispering to her , all day long . "

Он ответил довольно нерешительно: «Да, я думаю, что знаю; очень сильно поправился; но она изменилась; нет ни бега, ни прыжков, ни смеха, ни танцев; это совсем другое. Стоит только слегка закрыть дверь, как она вздрагивает и извивается, как молодой цыпленок в воде; а Бенвик сидит у ее локтя и целый день читает ей стихи или шепчет ей шепотом».
8 unread messages
Anne could not help laughing .

Энн не смогла сдержать смех.
9 unread messages
" That can not be much to your taste , I know , " said she ; " but I do believe him to be an excellent young man . "

- Я знаю, что это не очень-то придется вам по вкусу, - сказала она. — Но я верю, что он превосходный молодой человек.
10 unread messages
" To be sure he is . Nobody doubts it ; and I hope you do not think I am so illiberal as to want every man to have the same objects and pleasures as myself . I have a great value for Benwick ; and when one can but get him to talk , he has plenty to say . His reading has done him no harm , for he has fought as well as read . He is a brave fellow . I got more acquainted with him last Monday than ever I did before . We had a famous set-to at rat-hunting all the morning in my father 's great barns ; and he played his part so well that I have liked him the better ever since . "

«Конечно, так оно и есть. Никто в этом не сомневается; и я надеюсь, вы не думаете, что я настолько нелиберален, чтобы желать, чтобы каждый человек имел те же цели и удовольствия, что и я. Я очень ценю Бенвика; а когда удается заставить его говорить, ему есть что сказать. Чтение не принесло ему вреда, поскольку он не только читал, но и сражался. Он храбрый парень. В прошлый понедельник я познакомился с ним больше, чем когда-либо прежде. Все утро у нас была знаменитая охота на крыс в большом сарае моего отца; и он так хорошо сыграл свою роль, что с тех пор он мне понравился еще больше».
11 unread messages
Here they were interrupted by the absolute necessity of Charles 's following the others to admire mirrors and china ; but Anne had heard enough to understand the present state of Uppercross , and rejoice in its happiness ; and though she sighed as she rejoiced , her sigh had none of the ill-will of envy in it . She would certainly have risen to their blessings if she could , but she did not want to lessen theirs .

Здесь их прервала абсолютная необходимость Чарльза последовать за остальными, чтобы полюбоваться зеркалами и фарфором; но Энн услышала достаточно, чтобы понять нынешнее состояние Апперкросса и порадоваться его счастью; и хотя она вздыхала от радости, в ее вздохе не было ни капли недоброжелательности и зависти. Она, конечно, воспользовалась бы их благословениями, если бы могла, но она не хотела умалять их благословения.
12 unread messages
The visit passed off altogether in high good humour . Mary was in excellent spirits , enjoying the gaiety and the change , and so well satisfied with the journey in her mother-in-law 's carriage with four horses , and with her own complete independence of Camden Place , that she was exactly in a temper to admire everything as she ought , and enter most readily into all the superiorities of the house , as they were detailed to her .

Визит прошел в целом в высоком хорошем настроении. Мэри была в превосходном расположении духа, наслаждалась весельем и переменами и была настолько довольна поездкой в ​​карете свекрови, запряженной четверкой лошадей, и своей полной независимостью от Кэмден-Плейс, что была как раз в настроении восхищаться всем, как ей следует, и с готовностью входить во все достоинства дома, как они ей были подробно описаны.
13 unread messages
She had no demands on her father or sister , and her consequence was just enough increased by their handsome drawing-rooms .

У нее не было никаких требований ни к отцу, ни к сестре, и ее влияние лишь увеличивалось благодаря их красивым гостиным.
14 unread messages
Elizabeth was , for a short time , suffering a good deal . She felt that Mrs Musgrove and all her party ought to be asked to dine with them ; but she could not bear to have the difference of style , the reduction of servants , which a dinner must betray , witnessed by those who had been always so inferior to the Elliots of Kellynch . It was a struggle between propriety and vanity ; but vanity got the better , and then Elizabeth was happy again . These were her internal persuasions : " Old fashioned notions ; country hospitality ; we do not profess to give dinners ; few people in Bath do ; Lady Alicia never does ; did not even ask her own sister 's family , though they were here a month : and I dare say it would be very inconvenient to Mrs Musgrove ; put her quite out of her way . I am sure she would rather not come ; she can not feel easy with us . I will ask them all for an evening ; that will be much better ; that will be a novelty and a treat . They have not seen two such drawing rooms before . They will be delighted to come to-morrow evening . It shall be a regular party , small , but most elegant . " And this satisfied Elizabeth : and when the invitation was given to the two present , and promised for the absent , Mary was as completely satisfied . She was particularly asked to meet Mr Elliot , and be introduced to Lady Dalrymple and Miss Carteret , who were fortunately already engaged to come ; and she could not have received a more gratifying attention .

Элизабет какое-то время сильно страдала. Она считала, что следует пригласить миссис Масгроув и всю ее компанию отобедать с ними; но она не могла вынести того, что разница в стиле и сокращение количества слуг, которые должен выдать обед, были свидетелями тех, кто всегда был ниже Эллиотов из Келлинча. Это была борьба между приличиями и тщеславием; но тщеславие взяло верх, и тогда Элизабет снова была счастлива. Вот ее внутренние убеждения: «Старомодные представления; деревенское гостеприимство; мы не заявляем, что устраиваем обеды; мало кто в Бате так делает; Леди Алисия никогда этого не делает; даже не спросила семью своей сестры, хотя они пробыли здесь уже месяц; и я осмелюсь сказать, что это было бы очень неудобно для миссис Масгроув; совершенно отстранил ее от себя. Я уверен, что она предпочла бы не приходить; она не может чувствовать себя легко с нами. Я приглашу их всех на вечер; это будет намного лучше; это будет новинка и удовольствие. Двух таких гостиных они еще не видели. Они будут рады прийти завтра вечером. Это будет обычная вечеринка, небольшая, но очень элегантная. И это удовлетворило Елизавету: и когда приглашение было дано двоим присутствующим и обещано для отсутствующих, Мария была так же совершенно удовлетворена. Ее особенно просили встретиться с мистером Эллиотом и представить леди Дэлримпл и мисс Картерет, которые, к счастью, уже были приглашены; и она не могла бы получить более приятного внимания.
15 unread messages
Miss Elliot was to have the honour of calling on Mrs Musgrove in the course of the morning ; and Anne walked off with Charles and Mary , to go and see her and Henrietta directly .

Утром мисс Эллиот удостоилась чести навестить миссис Масгроув; и Энн ушла с Чарльзом и Мэри, чтобы напрямую навестить ее и Генриетту.
16 unread messages
Her plan of sitting with Lady Russell must give way for the present . They all three called in Rivers Street for a couple of minutes ; but Anne convinced herself that a day 's delay of the intended communication could be of no consequence , and hastened forward to the White Hart , to see again the friends and companions of the last autumn , with an eagerness of good-will which many associations contributed to form .

Ее план встречи с леди Рассел должен отказаться от настоящего. Все трое заехали на Риверс-стрит на пару минут; но Энн убедила себя, что задержка намеченного сообщения на день не может иметь никакого значения, и поспешила вперед в «Белый олень», чтобы снова увидеть друзей и товарищей прошлой осени, с рвением доброй воли, которому способствовали многие ассоциации. форма.
17 unread messages
They found Mrs Musgrove and her daughter within , and by themselves , and Anne had the kindest welcome from each . Henrietta was exactly in that state of recently-improved views , of fresh-formed happiness , which made her full of regard and interest for everybody she had ever liked before at all ; and Mrs Musgrove 's real affection had been won by her usefulness when they were in distress . It was a heartiness , and a warmth , and a sincerity which Anne delighted in the more , from the sad want of such blessings at home .

Они нашли миссис Масгроув и ее дочь внутри, одних, и Энн получила самый теплый прием от каждого. Генриетта находилась именно в том состоянии недавно улучшившихся взглядов, свежеоформившегося счастья, которое делало ее полной уважения и интереса ко всем, кто ей вообще когда-либо нравился; и настоящая любовь миссис Масгроув была завоевана ее готовностью помочь, когда они были в беде. Это была сердечность, теплота и искренность, которые нравились Анне еще больше из-за печального отсутствия таких благословений дома.
18 unread messages
She was entreated to give them as much of her time as possible , invited for every day and all day long , or rather claimed as part of the family ; and , in return , she naturally fell into all her wonted ways of attention and assistance , and on Charles 's leaving them together , was listening to Mrs Musgrove 's history of Louisa , and to Henrietta 's of herself , giving opinions on business , and recommendations to shops ; with intervals of every help which Mary required , from altering her ribbon to settling her accounts ; from finding her keys , and assorting her trinkets , to trying to convince her that she was not ill-used by anybody ; which Mary , well amused as she generally was , in her station at a window overlooking the entrance to the Pump Room , could not but have her moments of imagining .

Ее умоляли уделять им как можно больше времени, приглашали на каждый день и на целый день или, скорее, считали ее частью семьи; и, в свою очередь, она, естественно, проявляла все свои привычные способы внимания и помощи, а когда Чарльз оставил их вместе, выслушивала рассказы миссис Масгроув о Луизе и рассказы Генриетты о себе, высказывая мнения о делах и рекомендуя магазины; с перерывами оказывал любую помощь, которая требовалась Мэри, от смены ленточки до расчета по счетам; от поиска ключей и сортировки ее безделушек до попыток убедить ее, что с ней никто плохо не обращался; Мэри, как бы она обычно ни была очень весела, сидя на своем месте у окна, выходящего на вход в бювет, не могла не мечтать.
19 unread messages
A morning of thorough confusion was to be expected . A large party in an hotel ensured a quick-changing , unsettled scene . One five minutes brought a note , the next a parcel ; and Anne had not been there half an hour , when their dining-room , spacious as it was , seemed more than half filled : a party of steady old friends were seated around Mrs Musgrove , and Charles came back with Captains Harville and Wentworth . The appearance of the latter could not be more than the surprise of the moment . It was impossible for her to have forgotten to feel that this arrival of their common friends must be soon bringing them together again .

Утро ожидалось полное замешательство. Большая вечеринка в отеле привела к быстро меняющейся и тревожной сцене. Одна пятиминутка принесла записку, другая посылку; и Энн не пробыла там и получаса, как их столовая, какой бы просторной она ни была, казалась заполненной более чем наполовину: вокруг миссис Масгроув сидела компания старых старых друзей, и Чарльз вернулся с капитанами Харвиллом и Вентвортом. Появление последнего не могло быть более чем сиюминутной неожиданностью. Она не могла забыть почувствовать, что приезд их общих друзей скоро снова сблизит их.
20 unread messages
Their last meeting had been most important in opening his feelings ; she had derived from it a delightful conviction ; but she feared from his looks , that the same unfortunate persuasion , which had hastened him away from the Concert Room , still governed . He did not seem to want to be near enough for conversation .

Их последняя встреча сыграла важную роль в раскрытии его чувств; она извлекла из этого восхитительное убеждение; но, судя по его виду, она боялась, что все еще господствует тот же самый злополучный уговор, который побудил его покинуть концертный зал. Похоже, он не хотел находиться достаточно близко для разговора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому