Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" Certainly . But what I mean is , that I hope there is nothing in Captain Wentworth 's manner of writing to make you suppose he thinks himself ill-used by his friend , which might appear , you know , without its being absolutely said . I should be very sorry that such a friendship as has subsisted between him and Captain Benwick should be destroyed , or even wounded , by a circumstance of this sort . "

"Конечно. Но я имею в виду следующее: я надеюсь, что в манере письма капитана Вентворта нет ничего, что заставило бы вас предположить, что он считает, что его друг плохо обращается с ним, что может показаться, как вы знаете, без того, чтобы это было сказано абсолютно. Мне было бы очень жаль, если бы такая дружба, которая существовала между ним и капитаном Бенвиком, была бы разрушена или даже ранена обстоятельствами такого рода».
2 unread messages
" Yes , yes , I understand you . But there is nothing at all of that nature in the letter . He does not give the least fling at Benwick ; does not so much as say , ' I wonder at it , I have a reason of my own for wondering at it

«Да, да, я понимаю тебя. Но ничего подобного в письме нет. Он не дает ни малейшего повода для беспокойства по поводу Бенвика; не просто говорит: «Я удивляюсь этому, у меня есть своя причина удивляться этому».
3 unread messages
' No , you would not guess , from his way of writing , that he had ever thought of this Miss ( what 's her name ? ) for himself . He very handsomely hopes they will be happy together ; and there is nothing very unforgiving in that , I think . "

Нет, судя по его манере письма, вы не догадаетесь, что он когда-нибудь думал об этой мисс (как ее зовут?) для него самого. Он очень надеется, что они будут счастливы вместе; и я думаю, в этом нет ничего беспощадного.
4 unread messages
Anne did not receive the perfect conviction which the Admiral meant to convey , but it would have been useless to press the enquiry farther . She therefore satisfied herself with common-place remarks or quiet attention , and the Admiral had it all his own way .

Анна не получила полной уверенности, которую хотел передать адмирал, но продолжать расследование было бесполезно. Поэтому она довольствовалась банальными замечаниями или спокойным вниманием, а адмирал добился всего по-своему.
5 unread messages
" Poor Frederick ! " said he at last . " Now he must begin all over again with somebody else . I think we must get him to Bath . Sophy must write , and beg him to come to Bath . Here are pretty girls enough , I am sure . It would be of no use to go to Uppercross again , for that other Miss Musgrove , I find , is bespoke by her cousin , the young parson . Do not you think , Miss Elliot , we had better try to get him to Bath ? "

«Бедный Фредерик!» сказал он наконец. «Теперь ему придется начать все сначала с кем-то другим. Я думаю, нам нужно доставить его в Бат. Софи должна написать ему и упросить его приехать в Бат. Здесь достаточно красивых девушек, я уверен. Было бы бесполезно снова ехать в Апперкросс, потому что я обнаружил, что другая мисс Масгроув сделана на заказ ее кузеном, молодым пастором. Не думаете ли вы, мисс Эллиот, что нам лучше попытаться доставить его в Бат?
6 unread messages
While Admiral Croft was taking this walk with Anne , and expressing his wish of getting Captain Wentworth to Bath , Captain Wentworth was already on his way thither . Before Mrs Croft had written , he was arrived , and the very next time Anne walked out , she saw him .

Пока адмирал Крофт совершал прогулку с Энн и выражал свое желание доставить капитана Вентворта в Бат, капитан Вентворт уже направлялся туда. Прежде чем миссис Крофт написала, он появился, и в следующий раз, когда Энн вышла, она увидела его.
7 unread messages
Mr Elliot was attending his two cousins and Mrs Clay . They were in Milsom Street . It began to rain , not much , but enough to make shelter desirable for women , and quite enough to make it very desirable for Miss Elliot to have the advantage of being conveyed home in Lady Dalrymple 's carriage , which was seen waiting at a little distance ; she , Anne , and Mrs Clay , therefore , turned into Molland 's , while Mr Elliot stepped to Lady Dalrymple , to request her assistance . He soon joined them again , successful , of course ; Lady Dalrymple would be most happy to take them home , and would call for them in a few minutes .

Мистер Эллиот присматривал за двумя своими кузенами и миссис Клэй. Они находились на Милсом-стрит. Начался дождь, небольшой, но достаточный, чтобы женщинам захотелось укрыться, и вполне достаточный, чтобы мисс Эллиот очень хотелось иметь возможность отвезти ее домой в карете леди Дэлримпл, которая ждала на небольшом расстоянии; Поэтому она, Энн и миссис Клей обратились к Молланду, а мистер Эллиот подошел к леди Дэлримпл, чтобы попросить ее о помощи. Вскоре он снова присоединился к ним, конечно, успешно; Леди Дэлримпл будет очень рада забрать их домой и зайдет за ними через несколько минут.
8 unread messages
Her ladyship 's carriage was a barouche , and did not hold more than four with any comfort . Miss Carteret was with her mother ; consequently it was not reasonable to expect accommodation for all the three Camden Place ladies . There could be no doubt as to Miss Elliot . Whoever suffered inconvenience , she must suffer none , but it occupied a little time to settle the point of civility between the other two . The rain was a mere trifle , and Anne was most sincere in preferring a walk with Mr Elliot .

Карета ее светлости представляла собой коляску, в которую с комфортом вмещалось не более четырех человек. Мисс Картерет была с матерью; следовательно, было неразумно ожидать размещения всех трех дам из Кэмден-плейс. В отношении мисс Эллиот не могло быть никаких сомнений. Кто бы ни терпел неудобства, она не должна была терпеть никаких неудобств, но потребовалось немного времени, чтобы уладить вопрос вежливости между двумя другими. Дождь был совсем незначительным, и Энн совершенно искренне предпочла прогулку с мистером Эллиотом.
9 unread messages
But the rain was also a mere trifle to Mrs Clay ; she would hardly allow it even to drop at all , and her boots were so thick ! much thicker than Miss Anne 's ; and , in short , her civility rendered her quite as anxious to be left to walk with Mr Elliot as Anne could be , and it was discussed between them with a generosity so polite and so determined , that the others were obliged to settle it for them ; Miss Elliot maintaining that Mrs Clay had a little cold already , and Mr Elliot deciding on appeal , that his cousin Anne 's boots were rather the thickest .

Но для миссис Клэй дождь тоже был пустяком; она вообще едва позволяла ему упасть, а сапоги у нее были такие толстые! намного толще, чем у мисс Анны; Короче говоря, ее любезность заставила ее так же сильно желать, чтобы ее оставили гулять с мистером Эллиотом, как могла бы Энн, и это обсуждалось между ними с великодушием, настолько вежливым и таким решительным, что остальные были вынуждены уладить это за них. ; Мисс Эллиот утверждает, что миссис Клэй уже немного простудилась, а мистер Эллиот принимает решение по апелляции, что ботинки его кузины Анны были довольно толстыми.
10 unread messages
It was fixed accordingly , that Mrs Clay should be of the party in the carriage ; and they had just reached this point , when Anne , as she sat near the window , descried , most decidedly and distinctly , Captain Wentworth walking down the street .

Соответственно, было решено, что в экипаже будет миссис Клэй; и они как раз дошли до этого места, когда Энн, сидя у окна, очень решительно и отчетливо увидела капитана Вентворта, идущего по улице.
11 unread messages
Her start was perceptible only to herself ; but she instantly felt that she was the greatest simpleton in the world , the most unaccountable and absurd ! For a few minutes she saw nothing before her ; it was all confusion . She was lost , and when she had scolded back her senses , she found the others still waiting for the carriage , and Mr Elliot ( always obliging ) just setting off for Union Street on a commission of Mrs Clay 's .

Ее начало было заметно только ей самой; но она тотчас же почувствовала, что она величайшая простушка на свете, самая безответственная и нелепая! Несколько минут она ничего не видела перед собой; все это было замешательство. Она заблудилась и, отругав свои чувства, обнаружила, что остальные все еще ждут карету, а мистер Эллиот (всегда услужливый) только что отправился на Юнион-стрит по поручению миссис Клэй.
12 unread messages
She now felt a great inclination to go to the outer door ; she wanted to see if it rained . Why was she to suspect herself of another motive ? Captain Wentworth must be out of sight . She left her seat , she would go ; one half of her should not be always so much wiser than the other half , or always suspecting the other of being worse than it was . She would see if it rained .

Теперь она почувствовала сильное желание пойти к наружной двери; она хотела посмотреть, идет ли дождь. Почему она должна была подозревать себя в другом мотиве? Капитан Вентворт, должно быть, скрылся из виду. Она покинула свое место и пошла; одна половина ее не должна быть всегда намного мудрее другой половины или всегда подозревать другую в том, что она хуже, чем была на самом деле. Она посмотрит, пойдет ли дождь.
13 unread messages
She was sent back , however , in a moment by the entrance of Captain Wentworth himself , among a party of gentlemen and ladies , evidently his acquaintance , and whom he must have joined a little below Milsom Street . He was more obviously struck and confused by the sight of her than she had ever observed before ; he looked quite red . For the first time , since their renewed acquaintance , she felt that she was betraying the least sensibility of the two . She had the advantage of him in the preparation of the last few moments . All the overpowering , blinding , bewildering , first effects of strong surprise were over with her . Still , however , she had enough to feel ! It was agitation , pain , pleasure , a something between delight and misery .

Однако через мгновение ее отослали обратно, когда появился сам капитан Вентворт в компании джентльменов и дам, очевидно, его знакомых, к которым он, должно быть, присоединился немного ниже Милсом-стрит. Ее вид поразил и смутил его сильнее, чем она когда-либо прежде; он выглядел совсем красным. Впервые после их нового знакомства она почувствовала, что выдает малейшую чувствительность из них двоих. У нее было преимущество перед ним при подготовке последних нескольких мгновений. Все подавляющие, ослепляющие, сбивающие с толку первые эффекты сильного удивления прошли вместе с ней. Однако ей хватило того, чтобы чувствовать! Это было волнение, боль, удовольствие, что-то среднее между восторгом и несчастьем.
14 unread messages
He spoke to her , and then turned away . The character of his manner was embarrassment . She could not have called it either cold or friendly , or anything so certainly as embarrassed .

Он заговорил с ней, а затем отвернулся. В его манере было смущение. Она не могла бы назвать это ни холодным, ни дружелюбным, ни чем-то таким уж смущенным.
15 unread messages
After a short interval , however , he came towards her , and spoke again . Mutual enquiries on common subjects passed : neither of them , probably , much the wiser for what they heard , and Anne continuing fully sensible of his being less at ease than formerly . They had by dint of being so very much together , got to speak to each other with a considerable portion of apparent indifference and calmness ; but he could not do it now . Time had changed him , or Louisa had changed him . There was consciousness of some sort or other .

Однако после короткого перерыва он подошел к ней и снова заговорил. Прошли взаимные расспросы на общие темы: ни один из них, вероятно, не стал намного мудрее от того, что они услышали, и Энн продолжала полностью чувствовать, что он чувствует себя менее комфортно, чем раньше. Поскольку они так много времени проводили вместе, им приходилось говорить друг с другом со значительной долей кажущегося безразличия и спокойствия; но он не мог сделать это сейчас. Время изменило его, или Луиза изменила его. Было какое-то сознание.
16 unread messages
He looked very well , not as if he had been suffering in health or spirits , and he talked of Uppercross , of the Musgroves , nay , even of Louisa , and had even a momentary look of his own arch significance as he named her ; but yet it was Captain Wentworth not comfortable , not easy , not able to feign that he was .

Он выглядел очень хорошо, не так, как будто у него были проблемы со здоровьем или настроением, и он говорил об Апперкроссе, о Масгроувах, нет, даже о Луизе, и даже на мгновение у него был взгляд, показывающий его собственную архи-многозначительность, когда он называл ее; но все же капитану Вентворту было некомфортно, нелегко, он не мог притвориться, что он чувствует себя так.
17 unread messages
It did not surprise , but it grieved Anne to observe that Elizabeth would not know him . She saw that he saw Elizabeth , that Elizabeth saw him , that there was complete internal recognition on each side ; she was convinced that he was ready to be acknowledged as an acquaintance , expecting it , and she had the pain of seeing her sister turn away with unalterable coldness .

Это не удивило, но огорчило Анну, когда она заметила, что Элизабет не узнает его. Она видела, что он видел Элизабет, что Элизабет видела его, что было полное внутреннее узнавание с каждой стороны; она была убеждена, что он готов быть признанным как знакомый, ожидая этого, и ей было больно видеть, как сестра отвернулась с неизменной холодностью.
18 unread messages
Lady Dalrymple 's carriage , for which Miss Elliot was growing very impatient , now drew up ; the servant came in to announce it . It was beginning to rain again , and altogether there was a delay , and a bustle , and a talking , which must make all the little crowd in the shop understand that Lady Dalrymple was calling to convey Miss Elliot . At last Miss Elliot and her friend , unattended but by the servant , ( for there was no cousin returned ) , were walking off ; and Captain Wentworth , watching them , turned again to Anne , and by manner , rather than words , was offering his services to her .

Карета леди Дэлримпл, которую мисс Эллиот очень нетерпеливо ждала, уже подъехала; слуга вошел, чтобы объявить об этом. Снова начался дождь, и в целом возникла задержка, суета и разговоры, которые, должно быть, заставили всю небольшую толпу в магазине понять, что леди Дэлримпл звонит, чтобы отвезти мисс Эллиот. Наконец мисс Эллиот и ее подруга, оставленные без присмотра, кроме слуги (потому что двоюродный брат не вернулся), удалились; и капитан Вентворт, наблюдая за ними, снова повернулся к Энн и скорее манерой, чем словами, предложил ей свои услуги.
19 unread messages
" I am much obliged to you , " was her answer , " but I am not going with them . The carriage would not accommodate so many . I walk : I prefer walking . "

«Я вам очень обязана, — был ее ответ, — но я не поеду с ними. Коляска не вмещала столько людей. Я иду: я предпочитаю ходить.
20 unread messages
" But it rains . "

«Но идет дождь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому