Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Shabby fellows , both of them ! I am glad they are not on this side of the way . Sophy can not bear them . They played me a pitiful trick once : got away with some of my best men . I will tell you the whole story another time . There comes old Sir Archibald Drew and his grandson . Look , he sees us ; he kisses his hand to you ; he takes you for my wife . Ah ! the peace has come too soon for that younker . Poor old Sir Archibald ! How do you like Bath , Miss Elliot ? It suits us very well . We are always meeting with some old friend or other ; the streets full of them every morning ; sure to have plenty of chat ; and then we get away from them all , and shut ourselves in our lodgings , and draw in our chairs , and are snug as if we were at Kellynch , ay , or as we used to be even at North Yarmouth and Deal . We do not like our lodgings here the worse , I can tell you , for putting us in mind of those we first had at North Yarmouth . The wind blows through one of the cupboards just in the same way . "

Оба жалкие ребята! Я рад, что они не на этой стороне пути. Софи не может их вынести. Однажды они сыграли со мной жалкую шутку: некоторым из моих лучших людей сошло с рук. Всю историю я расскажу вам в другой раз. Приходят старый сэр Арчибальд Дрю и его внук. Смотри, он нас видит; он целует тебе руку; он принимает тебя за мою жену. Ах! мир наступил слишком рано для этого младшего. Бедный старый сэр Арчибальд! Как вам Бат, мисс Эллиот? Нам это очень подходит. Мы всегда встречаемся с каким-нибудь старым другом; улицы полны ими каждое утро; обязательно много пообщайтесь; а затем мы уходим от них всех, запираемся в своих квартирах, задвигаем стулья и чувствуем себя уютно, как если бы мы были в Келлинче, да, или как мы были раньше даже в Норт-Ярмуте и Диле. Я могу вам сказать, что наше жилье здесь нам не нравится еще больше, потому что оно напоминает нам о тех, которые мы впервые имели в Норт-Ярмуте. Точно так же ветер дует в один из шкафов.
2 unread messages
When they were got a little farther , Anne ventured to press again for what he had to communicate . She hoped when clear of Milsom Street to have her curiosity gratified ; but she was still obliged to wait , for the Admiral had made up his mind not to begin till they had gained the greater space and quiet of Belmont ; and as she was not really Mrs Croft , she must let him have his own way . As soon as they were fairly ascending Belmont , he began --

Когда они прошли немного дальше, Энн осмелилась снова потребовать от него того, что он хотел сообщить. Она надеялась, что, покинув Милсом-стрит, ее любопытство будет удовлетворено; но ей все равно пришлось ждать, поскольку адмирал решил не начинать, пока они не достигнут большего пространства и тишины Бельмонта; и поскольку на самом деле она не была миссис Крофт, она должна позволить ему идти по-своему. Как только они уже поднялись на вершину Бельмонта, он начал:
3 unread messages
" Well , now you shall hear something that will surprise you . But first of all , you must tell me the name of the young lady I am going to talk about .

«Что ж, теперь вы услышите нечто, что вас удивит. Но прежде всего вы должны назвать мне имя молодой особы, о которой я собираюсь поговорить.
4 unread messages
That young lady , you know , that we have all been so concerned for . The Miss Musgrove , that all this has been happening to . Her Christian name : I always forget her Christian name . "

Знаете, эта молодая леди, о которой мы все так беспокоились. Мисс Масгроув, с которой все это происходит. Ее христианское имя: я всегда забываю ее христианское имя».
5 unread messages
Anne had been ashamed to appear to comprehend so soon as she really did ; but now she could safely suggest the name of " Louisa . "

Анне было стыдно показаться, что она все поняла так быстро, как она действительно поняла; но теперь она могла смело предложить имя «Луиза».
6 unread messages
" Ay , ay , Miss Louisa Musgrove , that is the name . I wish young ladies had not such a number of fine Christian names . I should never be out if they were all Sophys , or something of that sort . Well , this Miss Louisa , we all thought , you know , was to marry Frederick . He was courting her week after week . The only wonder was , what they could be waiting for , till the business at Lyme came ; then , indeed , it was clear enough that they must wait till her brain was set to right . But even then there was something odd in their way of going on . Instead of staying at Lyme , he went off to Plymouth , and then he went off to see Edward . When we came back from Minehead he was gone down to Edward 's , and there he has been ever since . We have seen nothing of him since November . Even Sophy could not understand it . But now , the matter has take the strangest turn of all ; for this young lady , the same Miss Musgrove , instead of being to marry Frederick , is to marry James Benwick . You know James Benwick . "

— Ох, ох, мисс Луиза Масгроув, вот это имя. Мне бы хотелось, чтобы у молодых леди не было такого количества красивых христианских имен. Я бы никогда не отсутствовал, если бы они все были Софи или что-то в этом роде. Ну, мы все думали, что эта мисс Луиза должна была выйти замуж за Фредерика. Он ухаживал за ней неделю за неделей. Оставалось только удивляться, чего они могли ждать, пока не начались дела в Лайме; тогда действительно стало достаточно ясно, что надо подождать, пока ее мозг не придет в норму. Но даже тогда было что-то странное в их поведении. Вместо того чтобы остаться в Лайме, он отправился в Плимут, а затем поехал навестить Эдварда. Когда мы вернулись из Майнхеда, он отправился к Эдварду и с тех пор находится там. Мы его не видели с ноября. Даже Софи не могла этого понять. Но теперь дело приняло самый странный оборот; ибо эта молодая леди, та самая мисс Масгроув, вместо того, чтобы выйти замуж за Фредерика, должна выйти замуж за Джеймса Бенвика. Вы знаете Джеймса Бенвика.
7 unread messages
" A little . I am a little acquainted with Captain Benwick . "

"Немного. Я немного знаком с капитаном Бенвиком.
8 unread messages
" Well , she is to marry him . Nay , most likely they are married already , for I do not know what they should wait for .

«Ну, она выйдет за него замуж. Нет, скорее всего, они уже женаты, ибо я не знаю, чего им ждать.
9 unread messages
"

»
10 unread messages
" I thought Captain Benwick a very pleasing young man , " said Anne , " and I understand that he bears an excellent character . "

«Я считаю капитана Бенвика очень приятным молодым человеком, — сказала Энн, — и я понимаю, что у него превосходный характер».
11 unread messages
" Oh ! yes , yes , there is not a word to be said against James Benwick . He is only a commander , it is true , made last summer , and these are bad times for getting on , but he has not another fault that I know of . An excellent , good-hearted fellow , I assure you ; a very active , zealous officer too , which is more than you would think for , perhaps , for that soft sort of manner does not do him justice . "

"Ой! да-да, против Джеймса Бенвика нельзя сказать ни слова. Правда, он всего лишь командир, которого назначили прошлым летом, а сейчас плохие времена для продвижения вперед, но других недостатков, о которых я знаю, у него нет. Отличный, добродушный малый, уверяю вас; к тому же очень активный и ревностный офицер, что, возможно, больше, чем вы думаете, потому что такая мягкая манера не отдает ему должного.
12 unread messages
" Indeed you are mistaken there , sir ; I should never augur want of spirit from Captain Benwick 's manners . I thought them particularly pleasing , and I will answer for it , they would generally please . "

— Да, здесь вы ошибаетесь-с; По манерам капитана Бенвика я ни в коем случае не должен предсказывать отсутствие духа. Мне они показались особенно приятными, и я за это отвечу: в целом они бы понравились».
13 unread messages
" Well , well , ladies are the best judges ; but James Benwick is rather too piano for me ; and though very likely it is all our partiality , Sophy and I can not help thinking Frederick 's manners better than his . There is something about Frederick more to our taste . "

«Ну-ну, дамы — лучшие судьи; но Джеймс Бенвик для меня слишком пианино; и хотя вполне возможно, что все дело в нашей пристрастии, мы с Софи не можем не думать, что манеры Фредерика лучше, чем его. Есть во Фредерике что-то, что нам больше по вкусу.
14 unread messages
Anne was caught . She had only meant to oppose the too common idea of spirit and gentleness being incompatible with each other , not at all to represent Captain Benwick 's manners as the very best that could possibly be ; and , after a little hesitation , she was beginning to say , " I was not entering into any comparison of the two friends , " but the Admiral interrupted her with --

Анну поймали. Она намеревалась лишь противостоять слишком распространенному представлению о несовместимости духа и мягкости, а вовсе не для того, чтобы представить манеры капитана Бенвика как самые лучшие, какие только могли быть; и после некоторого колебания она хотела было сказать: «Я не собиралась сравнивать двух друзей», но адмирал прервал ее:
15 unread messages
" And the thing is certainly true . It is not a mere bit of gossip . We have it from Frederick himself .

«И это, безусловно, правда. Это не просто сплетни. Мы знаем это от самого Фредерика.
16 unread messages
His sister had a letter from him yesterday , in which he tells us of it , and he had just had it in a letter from Harville , written upon the spot , from Uppercross . I fancy they are all at Uppercross . "

Его сестра вчера получила от него письмо, в котором он рассказывает нам об этом, и он только что получил это письмо из Харвилла, написанное на месте, из Апперкросса. Мне кажется, они все в Апперкроссе.
17 unread messages
This was an opportunity which Anne could not resist ; she said , therefore , " I hope , Admiral , I hope there is nothing in the style of Captain Wentworth 's letter to make you and Mrs Croft particularly uneasy . It did seem , last autumn , as if there were an attachment between him and Louisa Musgrove ; but I hope it may be understood to have worn out on each side equally , and without violence . I hope his letter does not breathe the spirit of an ill-used man . "

Это была возможность, перед которой Энн не могла устоять; Поэтому она сказала: «Я надеюсь, адмирал, я надеюсь, что в стиле письма капитана Вентворта нет ничего такого, что заставило бы вас и миссис Крофт особенно беспокоиться. Прошлой осенью действительно казалось, что между ним и Луизой Масгроув возникла привязанность; но я надеюсь, что это можно понять как изношенное с обеих сторон одинаково и без насилия. Я надеюсь, что его письмо не дышит духом человека, с которым плохо обращаются».
18 unread messages
" Not at all , not at all ; there is not an oath or a murmur from beginning to end . "

«Нисколько, нисколько; нет ни ругани, ни ропота от начала до конца».
19 unread messages
Anne looked down to hide her smile .

Энн посмотрела вниз, чтобы скрыть улыбку.
20 unread messages
" No , no ; Frederick is not a man to whine and complain ; he has too much spirit for that . If the girl likes another man better , it is very fit she should have him . "

"Нет нет; Фредерик не из тех, кто ныет и жалуется; у него слишком много духа для этого. Если девушке больше нравится другой мужчина, вполне уместно, что он у нее будет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому