Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" Oh ! very little , Nothing that I regard .

"Ой! очень мало, ничего такого, что я считаю.
2 unread messages
"

»
3 unread messages
After a moment 's pause he said : " Though I came only yesterday , I have equipped myself properly for Bath already , you see , " ( pointing to a new umbrella ) ; " I wish you would make use of it , if you are determined to walk ; though I think it would be more prudent to let me get you a chair . "

После минутной паузы он сказал: «Хотя я пришел только вчера, я уже как следует экипировался для Бата, видите ли» (указывая на новый зонтик); «Я бы хотел, чтобы вы воспользовались этим, если вы полны решимости идти; хотя я думаю, что было бы разумнее позволить мне принести вам стул.
4 unread messages
She was very much obliged to him , but declined it all , repeating her conviction , that the rain would come to nothing at present , and adding , " I am only waiting for Mr Elliot . He will be here in a moment , I am sure . "

Она была ему очень обязана, но отказалась от всего, повторив свое убеждение, что дождь сейчас ни к чему не приведет, и прибавила: «Я жду только мистера Эллиота. Я уверен, он скоро будет здесь.
5 unread messages
She had hardly spoken the words when Mr Elliot walked in . Captain Wentworth recollected him perfectly . There was no difference between him and the man who had stood on the steps at Lyme , admiring Anne as she passed , except in the air and look and manner of the privileged relation and friend . He came in with eagerness , appeared to see and think only of her , apologised for his stay , was grieved to have kept her waiting , and anxious to get her away without further loss of time and before the rain increased ; and in another moment they walked off together , her arm under his , a gentle and embarrassed glance , and a " Good morning to you ! " being all that she had time for , as she passed away .

Едва она произнесла эти слова, как вошел мистер Эллиот. Капитан Вентворт прекрасно его помнил. Не было никакой разницы между ним и человеком, который стоял на ступеньках в Лайме и восхищался проходившей мимо Анной, кроме манеры, взгляда и манер привилегированного родственника и друга. Он вошел с нетерпением, казалось, видел и думал только о ней, извинился за свое пребывание, был огорчен тем, что заставил ее ждать, и хотел увести ее, не теряя времени и пока дождь не усилился; и через мгновение они ушли вместе, ее рука под его рукой, нежный и смущенный взгляд и «Доброе утро!» это все, на что у нее было время, когда она скончалась.
6 unread messages
As soon as they were out of sight , the ladies of Captain Wentworth 's party began talking of them .

Как только они скрылись из виду, дамы из свиты капитана Вентворта заговорили о них.
7 unread messages
" Mr Elliot does not dislike his cousin , I fancy ? "

— Думаю, мистер Эллиот не испытывает неприязни к своему кузену?
8 unread messages
" Oh ! no , that is clear enough . One can guess what will happen there . He is always with them ; half lives in the family , I believe .

"Ой! нет, это достаточно ясно. Можно догадаться, что там произойдет. Он всегда с ними; полжизни в семье, я считаю.
9 unread messages
What a very good-looking man ! "

Какой очень красивый мужчина!»
10 unread messages
" Yes , and Miss Atkinson , who dined with him once at the Wallises , says he is the most agreeable man she ever was in company with . "

— Да, и мисс Аткинсон, которая однажды обедала с ним у Уоллисов, говорит, что он самый приятный человек, с которым она когда-либо была в компании.
11 unread messages
" She is pretty , I think ; Anne Elliot ; very pretty , when one comes to look at her . It is not the fashion to say so , but I confess I admire her more than her sister . "

«Я думаю, она хорошенькая; Энн Эллиот; очень красивая, когда на нее приходишь посмотреть. Не в моде так говорить, но, признаюсь, я восхищаюсь ею больше, чем ее сестрой.
12 unread messages
" Oh ! so do I. "

"Ой! я тоже."
13 unread messages
" And so do I. No comparison . But the men are all wild after Miss Elliot . Anne is too delicate for them . "

«И я тоже. Никакого сравнения. Но все мужчины сходят с ума от мисс Эллиот. Энн слишком деликатна для них.
14 unread messages
Anne would have been particularly obliged to her cousin , if he would have walked by her side all the way to Camden Place , without saying a word . She had never found it so difficult to listen to him , though nothing could exceed his solicitude and care , and though his subjects were principally such as were wont to be always interesting : praise , warm , just , and discriminating , of Lady Russell , and insinuations highly rational against Mrs Clay . But just now she could think only of Captain Wentworth . She could not understand his present feelings , whether he were really suffering much from disappointment or not ; and till that point were settled , she could not be quite herself .

Энн была бы особенно обязана своему кузену, если бы он прошел рядом с ней всю дорогу до Кэмден-Плейс, не сказав ни слова. Ей никогда не было так трудно его слушать, хотя ничто не могло превзойти его заботу и заботу, и хотя его темы были в основном такими, которые обычно всегда были интересны: похвала, теплая, справедливая и разборчивая, в адрес леди Рассел и инсинуации весьма рациональные против миссис Клэй. Но сейчас она могла думать только о капитане Вентворте. Она не могла понять его теперешних чувств, действительно ли он сильно страдал от разочарования или нет; и пока этот момент не будет решен, она не сможет быть самой собой.
15 unread messages
She hoped to be wise and reasonable in time ; but alas ! alas ! she must confess to herself that she was not wise yet .

Она надеялась, что со временем станет мудрой и разумной; но увы! увы! она должна признаться самой себе, что она еще не мудра.
16 unread messages
Another circumstance very essential for her to know , was how long he meant to be in Bath ; he had not mentioned it , or she could not recollect it . He might be only passing through . But it was more probable that he should be come to stay .

Ей было очень важно знать еще одно обстоятельство: как долго он намеревался пробыть в Бате; он не упомянул об этом, или она не могла этого вспомнить. Возможно, он просто проходит мимо. Но более вероятно, что он приедет и останется.
17 unread messages
In that case , so liable as every body was to meet every body in Bath , Lady Russell would in all likelihood see him somewhere . Would she recollect him ? How would it all be ?

В этом случае, поскольку каждый должен был встретиться с каждым в Бате, леди Рассел, по всей вероятности, где-нибудь его увидит. Вспомнит ли она его? Как бы все это было?
18 unread messages
She had already been obliged to tell Lady Russell that Louisa Musgrove was to marry Captain Benwick . It had cost her something to encounter Lady Russell 's surprise ; and now , if she were by any chance to be thrown into company with Captain Wentworth , her imperfect knowledge of the matter might add another shade of prejudice against him .

Ей уже пришлось сообщить леди Рассел, что Луиза Масгроув выйдет замуж за капитана Бенвика. Ей дорого стоило столкнуться с удивлением леди Рассел; и теперь, если бы ей по какой-либо причине пришлось встретиться с капитаном Вентвортом, ее несовершенное знание дела могло бы добавить еще один оттенок предубеждения против него.
19 unread messages
The following morning Anne was out with her friend , and for the first hour , in an incessant and fearful sort of watch for him in vain ; but at last , in returning down Pulteney Street , she distinguished him on the right hand pavement at such a distance as to have him in view the greater part of the street . There were many other men about him , many groups walking the same way , but there was no mistaking him . She looked instinctively at Lady Russell ; but not from any mad idea of her recognising him so soon as she did herself . No , it was not to be supposed that Lady Russell would perceive him till they were nearly opposite . She looked at her however , from time to time , anxiously ; and when the moment approached which must point him out , though not daring to look again ( for her own countenance she knew was unfit to be seen ) , she was yet perfectly conscious of Lady Russell 's eyes being turned exactly in the direction for him -- of her being , in short , intently observing him .

На следующее утро Энн была со своим другом, и в течение первого часа она тщетно беспрерывно и со страхом наблюдала за ним; но наконец, возвращаясь по Палтни-стрит, она заметила его на правом тротуаре на таком расстоянии, что он мог видеть большую часть улицы. Вокруг него было много других людей, много групп, идущих в том же направлении, но ошибиться в нем было невозможно. Она инстинктивно посмотрела на леди Рассел; но не из-за какой-то безумной мысли, что она узнает его так же скоро, как узнала сама. Нет, нельзя было предположить, что леди Рассел заметит его, пока они не окажутся почти напротив. Однако время от времени она смотрела на нее с тревогой; и когда приблизился момент, который должен был указать на него, хотя она и не осмеливалась взглянуть еще раз (ибо ее собственное лицо, как она знала, было непригодным для просмотра), она все же прекрасно сознавала, что глаза леди Рассел были обращены точно в ту сторону, к нему - Короче говоря, она внимательно наблюдала за ним.
20 unread messages
She could thoroughly comprehend the sort of fascination he must possess over Lady Russell 's mind , the difficulty it must be for her to withdraw her eyes , the astonishment she must be feeling that eight or nine years should have passed over him , and in foreign climes and in active service too , without robbing him of one personal grace !

Она могла полностью понять, какое очарование он, должно быть, имел над умом леди Рассел, как трудно ей было отвести глаза, какое изумление она, должно быть, чувствовала от того, что восемь или девять лет прошли над ним, причем в чужом крае и и на действительной службе, не лишая его ни одной личной благодати!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому