Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
She was the last , excepting the little boys at the cottage , she was the very last , the only remaining one of all that had filled and animated both houses , of all that had given Uppercross its cheerful character . A few days had made a change indeed !

Она была последней, если не считать маленьких мальчиков в коттедже, она была самой последней, единственной оставшейся из всего, что наполняло и оживляло оба дома, из всего, что придавало Апперкроссу его веселый характер. Несколько дней действительно изменили ситуацию!
2 unread messages
If Louisa recovered , it would all be well again . More than former happiness would be restored . There could not be a doubt , to her mind there was none , of what would follow her recovery .

Если Луиза выздоровеет, все снова будет хорошо. Будет восстановлено более чем прежнее счастье. Не могло быть, по ее мнению, и не было сомнений в том, что последует за ее выздоровлением.
3 unread messages
A few months hence , and the room now so deserted , occupied but by her silent , pensive self , might be filled again with all that was happy and gay , all that was glowing and bright in prosperous love , all that was most unlike Anne Elliot !

Через несколько месяцев комната, теперь такая пустынная, занятая лишь ее молчаливой, задумчивой личностью, могла бы снова наполниться всем, что было счастливым и веселым, всем, что пылало и ярко светилось в счастливой любви, всем, что было совсем не похоже на Энн Эллиот. !
4 unread messages
An hour 's complete leisure for such reflections as these , on a dark November day , a small thick rain almost blotting out the very few objects ever to be discerned from the windows , was enough to make the sound of Lady Russell 's carriage exceedingly welcome ; and yet , though desirous to be gone , she could not quit the Mansion House , or look an adieu to the Cottage , with its black , dripping and comfortless veranda , or even notice through the misty glasses the last humble tenements of the village , without a saddened heart . Scenes had passed in Uppercross which made it precious . It stood the record of many sensations of pain , once severe , but now softened ; and of some instances of relenting feeling , some breathings of friendship and reconciliation , which could never be looked for again , and which could never cease to be dear . She left it all behind her , all but the recollection that such things had been .

Часа полного досуга для таких размышлений, как эти, в темный ноябрьский день, когда небольшой сильный дождь почти затмевал очень немногие предметы, которые когда-либо можно было различить из окон, было достаточно, чтобы сделать шум кареты леди Рассел чрезвычайно желанным; и все же, хотя ей и хотелось уйти, она не могла покинуть особняк, или попрощаться с коттеджем с его черной, мокрой и неуютной верандой, или даже заметить сквозь туманные стекла последние скромные жилые дома деревни, не опечаленное сердце. В Апперкроссе произошли сцены, которые сделали его драгоценным. Оно выдержало рекорд множества болевых ощущений, когда-то сильных, но теперь смягчившихся; и о некоторых случаях смягчения чувств, некоторых дуновениях дружбы и примирения, которых никогда больше нельзя было искать и которые никогда не перестанут быть дорогими. Она оставила все это позади, все, кроме воспоминаний о том, что такое было.
5 unread messages
Anne had never entered Kellynch since her quitting Lady Russell 's house in September . It had not been necessary , and the few occasions of its being possible for her to go to the Hall she had contrived to evade and escape from . Her first return was to resume her place in the modern and elegant apartments of the Lodge , and to gladden the eyes of its mistress .

Энн ни разу не бывала в Келлинче с тех пор, как покинула дом леди Рассел в сентябре. В этом не было необходимости, и в тех немногих случаях, когда ей удавалось пойти в Зал, от которого ей удавалось уклониться и сбежать. Ее первым возвращением было вновь занять свое место в современных и элегантных покоях Ложи и порадовать взор ее хозяйки.
6 unread messages
There was some anxiety mixed with Lady Russell 's joy in meeting her .

Радость леди Рассел от встречи с ней была смешана с некоторой тревогой.
7 unread messages
She knew who had been frequenting Uppercross . But happily , either Anne was improved in plumpness and looks , or Lady Russell fancied her so ; and Anne , in receiving her compliments on the occasion , had the amusement of connecting them with the silent admiration of her cousin , and of hoping that she was to be blessed with a second spring of youth and beauty .

Она знала, кто часто посещал Апперкросс. Но, к счастью, либо Анна стала более полноватой и красивой, либо леди Рассел так показалось ей; и Анна, получая поздравления по этому случаю, имела удовольствие соединять их с молчаливым восхищением своей кузины и надеяться, что она будет благословлена ​​второй весной молодости и красоты.
8 unread messages
When they came to converse , she was soon sensible of some mental change . The subjects of which her heart had been full on leaving Kellynch , and which she had felt slighted , and been compelled to smother among the Musgroves , were now become but of secondary interest . She had lately lost sight even of her father and sister and Bath . Their concerns had been sunk under those of Uppercross ; and when Lady Russell reverted to their former hopes and fears , and spoke her satisfaction in the house in Camden Place , which had been taken , and her regret that Mrs Clay should still be with them , Anne would have been ashamed to have it known how much more she was thinking of Lyme and Louisa Musgrove , and all her acquaintance there ; how much more interesting to her was the home and the friendship of the Harvilles and Captain Benwick , than her own father 's house in Camden Place , or her own sister 's intimacy with Mrs Clay . She was actually forced to exert herself to meet Lady Russell with anything like the appearance of equal solicitude , on topics which had by nature the first claim on her .

Когда они подошли поговорить, она вскоре почувствовала некоторую перемену в сознании. Темы, которые были полны ее сердца при отъезде из Келлинча и которые она чувствовала пренебрежением и была вынуждена подавлять среди Масгроувов, теперь отошли на второй план. Недавно она потеряла из виду даже отца, сестру и Бата. Их заботы утонули под заботами Апперкросса; и когда леди Рассел вернулась к их прежним надеждам и страхам и выразила свое удовлетворение в захваченном доме на Кэмден-Плейс и свое сожаление по поводу того, что миссис Клей все еще находится с ними, Энн было бы стыдно, если бы она узнала, как гораздо больше она думала о Лайме и Луизе Масгроув и обо всех своих тамошних знакомых; насколько интереснее для нее был дом и дружба Харвиллов и капитана Бенвика, чем дом ее собственного отца на Кэмден-плейс или близость ее собственной сестры с миссис Клэй. Ей даже пришлось приложить все усилия, чтобы встретиться с леди Рассел с видимостью равной заботы по темам, которые по своей природе имели к ней первостепенное значение.
9 unread messages
There was a little awkwardness at first in their discourse on another subject . They must speak of the accident at Lyme .

Поначалу в их разговоре на другую тему возникла небольшая неловкость. Они должны поговорить о происшествии в Лайме.
10 unread messages
Lady Russell had not been arrived five minutes the day before , when a full account of the whole had burst on her ; but still it must be talked of , she must make enquiries , she must regret the imprudence , lament the result , and Captain Wentworth 's name must be mentioned by both . Anne was conscious of not doing it so well as Lady Russell . She could not speak the name , and look straight forward to Lady Russell 's eye , till she had adopted the expedient of telling her briefly what she thought of the attachment between him and Louisa . When this was told , his name distressed her no longer .

Леди Рассел не явилась накануне и пяти минут, как до нее дошел полный отчет обо всем; но все же об этом нужно говорить, она должна наводить справки, она должна сожалеть о неосторожности, сожалеть о результате, и имя капитана Вентворта должно быть упомянуто обоими. Энн сознавала, что делает это не так хорошо, как леди Рассел. Она не могла произнести имя и смотреть прямо в глаза леди Рассел, пока не прибегла к уловке и вкратце не рассказала ей, что она думает о привязанности между ним и Луизой. Когда это было сказано, его имя больше не беспокоило ее.
11 unread messages
Lady Russell had only to listen composedly , and wish them happy , but internally her heart revelled in angry pleasure , in pleased contempt , that the man who at twenty-three had seemed to understand somewhat of the value of an Anne Elliot , should , eight years afterwards , be charmed by a Louisa Musgrove .

Леди Рассел оставалось только спокойно выслушать и пожелать им счастья, но внутри ее сердце упивалось гневным удовольствием и довольным презрением к тому, что человек, который в двадцать три года, казалось, хоть немного понимал ценность Энн Эллиот, должен, восемь годы спустя быть очарованным Луизой Масгроув.
12 unread messages
The first three or four days passed most quietly , with no circumstance to mark them excepting the receipt of a note or two from Lyme , which found their way to Anne , she could not tell how , and brought a rather improving account of Louisa . At the end of that period , Lady Russell 's politeness could repose no longer , and the fainter self-threatenings of the past became in a decided tone , " I must call on Mrs Croft ; I really must call upon her soon . Anne , have you courage to go with me , and pay a visit in that house ? It will be some trial to us both .

Первые три или четыре дня прошли совершенно спокойно, без каких-либо обстоятельств, которые могли бы их отметить, за исключением получения одной-двух записок от Лаймы, которые дошли до Анны, она не могла сказать, как, и дали довольно улучшающий отчет о Луизе. К концу этого периода вежливость леди Рассел больше не могла сохранять спокойствие, и более слабые угрозы самому себе из прошлого превратились в решительный тон: «Я должен зайти к миссис Крофт; Мне действительно нужно скоро навестить ее. Энн, хватит ли у тебя смелости пойти со мной и нанести визит в этот дом? Для нас обоих это будет испытанием.
13 unread messages
"

»
14 unread messages
Anne did not shrink from it ; on the contrary , she truly felt as she said , in observing --

Энн не уклонялась от этого; напротив, она действительно почувствовала, как она сказала, наблюдая:
15 unread messages
" I think you are very likely to suffer the most of the two ; your feelings are less reconciled to the change than mine . By remaining in the neighbourhood , I am become inured to it . "

«Я думаю, что вы, скорее всего, пострадаете больше всего от этих двух; твои чувства менее приспособлены к переменам, чем мои. Оставаясь по соседству, я к этому привык».
16 unread messages
She could have said more on the subject ; for she had in fact so high an opinion of the Crofts , and considered her father so very fortunate in his tenants , felt the parish to be so sure of a good example , and the poor of the best attention and relief , that however sorry and ashamed for the necessity of the removal , she could not but in conscience feel that they were gone who deserved not to stay , and that Kellynch Hall had passed into better hands than its owners ' . These convictions must unquestionably have their own pain , and severe was its kind ; but they precluded that pain which Lady Russell would suffer in entering the house again , and returning through the well-known apartments .

Она могла бы сказать больше на эту тему; ведь она на самом деле имела столь высокое мнение о Крофтах и ​​считала, что ее отцу очень повезло с арендаторами, и чувствовала, что приход настолько уверен в хорошем примере, а бедняки - в лучшем внимании и помощи, что, как бы ни прискорбны и стыдясь необходимости переселения, она не могла не сознавать, что ушли те, кто не заслуживал того, чтобы оставаться, и что Келлинч-холл перешел в лучшие руки, чем его владельцы. Эти убеждения, несомненно, должны иметь свою собственную боль, и она была суровой; но они предотвратили ту боль, которую испытала бы леди Рассел, снова войдя в дом и пройдя через известные покои.
17 unread messages
In such moments Anne had no power of saying to herself , " These rooms ought to belong only to us . Oh , how fallen in their destination ! How unworthily occupied ! An ancient family to be so driven away ! Strangers filling their place ! " No , except when she thought of her mother , and remembered where she had been used to sit and preside , she had no sigh of that description to heave .

В такие минуты у Анны не было сил сказать себе: «Эти комнаты должны принадлежать только нам. О, как упали на своем пути! Как недостойно занято! Древняя семья, которую так прогнали! Незнакомцы занимают их место!» Нет, за исключением тех случаев, когда она думала о своей матери и вспоминала, где она сидела и председательствовала, у нее не было вздоха от этого описания.
18 unread messages
Mrs Croft always met her with a kindness which gave her the pleasure of fancying herself a favourite , and on the present occasion , receiving her in that house , there was particular attention .

Миссис Крофт всегда встречала ее с любезностью, которая доставляла ей удовольствие считать себя фавориткой, и в этот раз, принимая ее в этом доме, ей было уделено особое внимание.
19 unread messages
The sad accident at Lyme was soon the prevailing topic , and on comparing their latest accounts of the invalid , it appeared that each lady dated her intelligence from the same hour of yestermorn ; that Captain Wentworth had been in Kellynch yesterday ( the first time since the accident ) , had brought Anne the last note , which she had not been able to trace the exact steps of ; had staid a few hours and then returned again to Lyme , and without any present intention of quitting it any more . He had enquired after her , she found , particularly ; had expressed his hope of Miss Elliot 's not being the worse for her exertions , and had spoken of those exertions as great . This was handsome , and gave her more pleasure than almost anything else could have done .

Печальный несчастный случай в Лайме вскоре стал преобладающей темой, и, сравнив их последние рассказы об инвалиде, оказалось, что каждая дама датировала свой разум одним и тем же часом вчерашнего утра; что капитан Вентворт был вчера в Келлинче (впервые после происшествия), принес Анне последнюю записку, точные шаги которой она не смогла проследить; пробыл там несколько часов, а затем снова вернулся в Лайм, не собираясь больше покидать его. В частности, она узнала, что он наводил справки о ней; выразил надежду, что мисс Эллиот не станет хуже от своих усилий, и назвал эти усилия великими. Это было красиво и доставило ей больше удовольствия, чем что-либо еще.
20 unread messages
As to the sad catastrophe itself , it could be canvassed only in one style by a couple of steady , sensible women , whose judgements had to work on ascertained events ; and it was perfectly decided that it had been the consequence of much thoughtlessness and much imprudence ; that its effects were most alarming , and that it was frightful to think , how long Miss Musgrove 's recovery might yet be doubtful , and how liable she would still remain to suffer from the concussion hereafter ! The Admiral wound it up summarily by exclaiming --

Что касается самой печальной катастрофы, то о ней могли рассказать только в одном стиле пара уравновешенных, здравомыслящих женщин, чьи суждения должны были основываться на установленных событиях; и было совершенно решено, что это было следствием большого легкомыслия и большого неосмотрительности; что его последствия были очень тревожными, и что было страшно подумать, как долго еще можно было сомневаться в выздоровлении мисс Масгроув и как велика вероятность того, что она все еще будет страдать от сотрясения мозга в будущем! Адмирал завершил разговор восклицанием:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому