Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Captain Benwick listened attentively , and seemed grateful for the interest implied ; and though with a shake of the head , and sighs which declared his little faith in the efficacy of any books on grief like his , noted down the names of those she recommended , and promised to procure and read them .

Капитан Бенвик внимательно слушал и, казалось, был благодарен за проявленный интерес; и хотя он покачал головой и вздохнул, что свидетельствовало о его малой вере в эффективность книг о горе, подобных его, он записал имена тех, кого она рекомендовала, и пообещал раздобыть и прочитать их.
2 unread messages
When the evening was over , Anne could not but be amused at the idea of her coming to Lyme to preach patience and resignation to a young man whom she had never seen before ; nor could she help fearing , on more serious reflection , that , like many other great moralists and preachers , she had been eloquent on a point in which her own conduct would ill bear examination .

Когда вечер закончился, Энн не могла не позабавиться мыслью о том, что она приедет в Лайм, чтобы проповедовать терпение и смирение молодому человеку, которого она никогда раньше не видела; и при более серьезном размышлении она не могла не опасаться, что, как и многие другие великие моралисты и проповедники, она была красноречива в вопросах, в которых ее собственное поведение не выдерживало бы проверки.
3 unread messages
Anne and Henrietta , finding themselves the earliest of the party the next morning , agreed to stroll down to the sea before breakfast . They went to the sands , to watch the flowing of the tide , which a fine south-easterly breeze was bringing in with all the grandeur which so flat a shore admitted . They praised the morning ; gloried in the sea ; sympathized in the delight of the fresh-feeling breeze -- and were silent ; till Henrietta suddenly began again with --

Анна и Генриетта, оказавшиеся на следующее утро самыми ранними из всех, согласились прогуляться к морю перед завтраком. Они пошли к песку, чтобы понаблюдать за течением прилива, который приносил легкий юго-восточный бриз со всем величием, которое допускал столь плоский берег. Они хвалили утро; прославился на море; сочувствовали восторгу свежего ветерка — и молчали; пока Генриетта вдруг не начала снова:
4 unread messages
" Oh ! yes -- I am quite convinced that , with very few exceptions , the sea-air always does good . There can be no doubt of its having been of the greatest service to Dr Shirley , after his illness , last spring twelve-month . He declares himself , that coming to Lyme for a month , did him more good than all the medicine he took ; and , that being by the sea , always makes him feel young again . Now , I can not help thinking it a pity that he does not live entirely by the sea . I do think he had better leave Uppercross entirely , and fix at Lyme . Do not you , Anne ? Do not you agree with me , that it is the best thing he could do , both for himself and Mrs Shirley ? She has cousins here , you know , and many acquaintance , which would make it cheerful for her , and I am sure she would be glad to get to a place where she could have medical attendance at hand , in case of his having another seizure .

"Ой! да, я совершенно убежден, что морской воздух, за очень немногими исключениями, всегда идет на пользу. Не может быть никаких сомнений в том, что оно оказало величайшую услугу доктору Ширли после его болезни, продлившейся двенадцать месяцев прошлой весной. Он сам заявляет, что пребывание в Лайме на месяц принесло ему больше пользы, чем все лекарства, которые он принимал; а пребывание у моря всегда заставляет его снова чувствовать себя молодым. Теперь я не могу отделаться от мысли, как жаль, что он не живет целиком у моря. Я думаю, ему лучше вообще покинуть Апперкросс и поселиться в Лайме. Не так ли, Энн? Разве вы не согласны со мной, что это лучшее, что он мог сделать как для себя, так и для миссис Ширли? Знаете, у нее здесь есть двоюродные братья и знакомые, и это ее обрадует, и я уверен, что она будет рада добраться до места, где она сможет получить медицинскую помощь на случай, если у него случится новый припадок.
5 unread messages
Indeed I think it quite melancholy to have such excellent people as Dr and Mrs Shirley , who have been doing good all their lives , wearing out their last days in a place like Uppercross , where , excepting our family , they seem shut out from all the world . I wish his friends would propose it to him . I really think they ought . And , as to procuring a dispensation , there could be no difficulty at his time of life , and with his character . My only doubt is , whether anything could persuade him to leave his parish . He is so very strict and scrupulous in his notions ; over-scrupulous I must say . Do not you think , Anne , it is being over-scrupulous ? Do not you think it is quite a mistaken point of conscience , when a clergyman sacrifices his health for the sake of duties , which may be just as well performed by another person ? And at Lyme too , only seventeen miles off , he would be near enough to hear , if people thought there was anything to complain of . "

В самом деле, я считаю весьма печальным, что такие замечательные люди, как доктор и миссис Ширли, которые всю свою жизнь вели себя хорошо, доводят свои последние дни в таком месте, как Апперкросс, где, за исключением нашей семьи, они, кажется, отрезаны от всех остальных. мир. Я бы хотел, чтобы его друзья предложили ему это. Я действительно думаю, что они должны. А что касается получения разрешения, то в его время жизни и его характер не могло возникнуть никаких трудностей. Я сомневаюсь только в том, сможет ли что-нибудь убедить его покинуть приход. Он очень строг и щепетилен в своих понятиях; надо сказать, слишком щепетильный. Тебе не кажется, Энн, что это чересчур щепетильно? Не кажется ли Вам, что это совершенно ошибочное мнение совести, когда священнослужитель жертвует своим здоровьем ради обязанностей, которые с таким же успехом может выполнять и другой человек? И в Лайме, всего в семнадцати милях отсюда, он был бы достаточно близко, чтобы услышать, если бы люди подумали, что есть на что жаловаться.
6 unread messages
Anne smiled more than once to herself during this speech , and entered into the subject , as ready to do good by entering into the feelings of a young lady as of a young man , though here it was good of a lower standard , for what could be offered but general acquiescence ? She said all that was reasonable and proper on the business ; felt the claims of Dr Shirley to repose as she ought ; saw how very desirable it was that he should have some active , respectable young man , as a resident curate , and was even courteous enough to hint at the advantage of such resident curate 's being married .

Аня не раз улыбнулась про себя во время этой речи и приступила к теме, готовая сделать добро, вникнув в чувства молодой дамы, как и молодого человека, хотя здесь это было хорошо более низкого стандарта, ибо что могло быть предложено, но общее молчаливое согласие? Она сказала все, что было разумно и уместно по этому делу; почувствовала требование доктора Ширли покоиться так, как ей следует; видел, как очень желательно, чтобы у него был какой-нибудь деятельный, респектабельный молодой человек в качестве постоянного священника, и был даже достаточно учтив, чтобы намекнуть на преимущество, если такой постоянный священник будет женат.
7 unread messages
" I wish , " said Henrietta , very well pleased with her companion , " I wish Lady Russell lived at Uppercross , and were intimate with Dr Shirley . I have always heard of Lady Russell as a woman of the greatest influence with everybody ! I always look upon her as able to persuade a person to anything ! I am afraid of her , as I have told you before , quite afraid of her , because she is so very clever ; but I respect her amazingly , and wish we had such a neighbour at Uppercross . "

— Мне бы хотелось, — сказала Генриетта, очень довольная своим спутником, — мне бы хотелось, чтобы леди Рассел жила в Апперкроссе и была близка с доктором Ширли. Я всегда слышал о леди Рассел как о женщине, имеющей на всех величайшее влияние! Я всегда считаю ее способной убедить человека в чем угодно! Я боюсь ее, как я уже говорил вам раньше, очень боюсь ее, потому что она очень умна; но я ее чрезвычайно уважаю и хотела бы, чтобы у нас в Апперкроссе была такая соседка.
8 unread messages
Anne was amused by Henrietta 's manner of being grateful , and amused also that the course of events and the new interests of Henrietta 's views should have placed her friend at all in favour with any of the Musgrove family ; she had only time , however , for a general answer , and a wish that such another woman were at Uppercross , before all subjects suddenly ceased , on seeing Louisa and Captain Wentworth coming towards them . They came also for a stroll till breakfast was likely to be ready ; but Louisa recollecting , immediately afterwards that she had something to procure at a shop , invited them all to go back with her into the town . They were all at her disposal .

Анну позабавила манера Генриетты выражать благодарность, а также позабавило то, что ход событий и новые интересы взглядов Генриетты должны были поставить ее подругу в расположение кого-либо из семьи Масгроув; однако у нее было время только на общий ответ и на пожелание, чтобы такая же женщина оказалась в Апперкроссе, прежде чем все разговоры внезапно оборвутся, когда она увидит приближающихся к ним Луизу и капитана Вентворта. Они также пришли прогуляться, пока, вероятно, не был готов завтрак; но Луиза, вспомнив тотчас же после этого, что ей нужно кое-что купить в магазине, предложила им всем вернуться с ней в город. Все они были в ее распоряжении.
9 unread messages
When they came to the steps , leading upwards from the beach , a gentleman , at the same moment preparing to come down , politely drew back , and stopped to give them way . They ascended and passed him ; and as they passed , Anne 's face caught his eye , and he looked at her with a degree of earnest admiration , which she could not be insensible of .

Когда они подошли к ступенькам, ведущим вверх от пляжа, джентльмен, в ту же минуту собиравшийся спуститься, вежливо отступил и остановился, уступая им дорогу. Они поднялись и прошли мимо него; и когда они проходили мимо, его взгляд привлек лицо Анны, и он посмотрел на нее с искренним восхищением, которого она не могла не заметить.
10 unread messages
She was looking remarkably well ; her very regular , very pretty features , having the bloom and freshness of youth restored by the fine wind which had been blowing on her complexion , and by the animation of eye which it had also produced . It was evident that the gentleman , ( completely a gentleman in manner ) admired her exceedingly . Captain Wentworth looked round at her instantly in a way which shewed his noticing of it . He gave her a momentary glance , a glance of brightness , which seemed to say , " That man is struck with you , and even I , at this moment , see something like Anne Elliot again . "

Она выглядела на удивление хорошо; ее очень правильные, очень красивые черты лица, обретшие цветение и свежесть юности благодаря прекрасному ветру, дувшему на ее лицо, и оживлению глаз, которое он также вызвал. Видно было, что господин (совершенно джентльмен по манерам) чрезвычайно ею восхищался. Капитан Вентворт мгновенно оглянулся на нее, показывая, что он это заметил. Он на мгновение взглянул на нее, яркий взгляд, который, казалось, говорил: «Этот человек поражен тобой, и даже я в этот момент снова вижу что-то вроде Энн Эллиот».
11 unread messages
After attending Louisa through her business , and loitering about a little longer , they returned to the inn ; and Anne , in passing afterwards quickly from her own chamber to their dining-room , had nearly run against the very same gentleman , as he came out of an adjoining apartment . She had before conjectured him to be a stranger like themselves , and determined that a well-looking groom , who was strolling about near the two inns as they came back , should be his servant . Both master and man being in mourning assisted the idea . It was now proved that he belonged to the same inn as themselves ; and this second meeting , short as it was , also proved again by the gentleman 's looks , that he thought hers very lovely , and by the readiness and propriety of his apologies , that he was a man of exceedingly good manners . He seemed about thirty , and though not handsome , had an agreeable person . Anne felt that she should like to know who he was .

Сопровождая Луизу по ее делам и еще немного побродив, они вернулись в гостиницу; и Анна, быстро проходя затем из своей комнаты в столовую, чуть не столкнулась с тем самым джентльменом, когда он выходил из соседней комнаты. Прежде она предположила, что он такой же незнакомец, как и они сами, и решила, что его слугой должен стать красивый конюх, который прогуливался возле двух гостиниц, когда они возвращались. И хозяин, и мужчина, находившиеся в трауре, поддержали эту идею. Теперь было доказано, что он принадлежал к той же гостинице, что и они; и эта вторая встреча, какой бы короткой она ни была, еще раз доказала по виду джентльмена, что он считает ее очень милой, а также по готовности и уместности его извинений, что он был человеком чрезвычайно хороших манер. На вид ему было лет тридцати, и он хоть и не был красив, но был приятным человеком. Энн чувствовала, что ей хотелось бы знать, кто он такой.
12 unread messages
They had nearly done breakfast , when the sound of a carriage , ( almost the first they had heard since entering Lyme ) drew half the party to the window . It was a gentleman 's carriage , a curricle , but only coming round from the stable-yard to the front door ; somebody must be going away . It was driven by a servant in mourning .

Они уже почти позавтракали, когда шум кареты (почти первый, который они услышали с момента въезда в Лайм) привлек половину компании к окну. Это была джентльменская карета, прогулочная коляска, но только ехавшая от конюшни к парадной двери; кто-то, должно быть, уходит. Им управлял скорбящий слуга.
13 unread messages
The word curricle made Charles Musgrove jump up that he might compare it with his own ; the servant in mourning roused Anne 's curiosity , and the whole six were collected to look , by the time the owner of the curricle was to be seen issuing from the door amidst the bows and civilities of the household , and taking his seat , to drive off .

Слово «коляска» заставило Чарльза Масгроува подпрыгнуть, чтобы он мог сравнить ее со своей собственной; траурный слуга возбудил любопытство Анны, и все шестеро собрались посмотреть, как к тому времени, как хозяин коляски вышел из двери среди поклонов и любезностей домашних и сел, чтобы уехать. .
14 unread messages
" Ah ! " cried Captain Wentworth , instantly , and with half a glance at Anne , " it is the very man we passed . "

«Ах!» - тут же вскричал капитан Вентворт и, взглянув на Энн, - это тот самый человек, мимо которого мы прошли.
15 unread messages
The Miss Musgroves agreed to it ; and having all kindly watched him as far up the hill as they could , they returned to the breakfast table . The waiter came into the room soon afterwards .

Мисс Масгроувс согласилась на это; и, любезно наблюдая за ним как можно дальше по холму, они вернулись к столу для завтрака. Вскоре в комнату вошел официант.
16 unread messages
" Pray , " said Captain Wentworth , immediately , " can you tell us the name of the gentleman who is just gone away ? "

«Пожалуйста, — тут же сказал капитан Вентворт, — можете ли вы назвать нам имя джентльмена, который только что ушел?»
17 unread messages
" Yes , Sir , a Mr Elliot , a gentleman of large fortune , came in last night from Sidmouth . Dare say you heard the carriage , sir , while you were at dinner ; and going on now for Crewkherne , in his way to Bath and London . "

— Да, сэр, вчера вечером из Сидмута приехал некий мистер Эллиот, богатый джентльмен. Осмелюсь сказать, что вы слышали карету, сэр, пока обедали; и сейчас направляется в Крюкерн, по пути в Бат и Лондон.
18 unread messages
" Elliot ! " Many had looked on each other , and many had repeated the name , before all this had been got through , even by the smart rapidity of a waiter .

"Эллиот!" Многие переглянулись и многие повторили это имя, прежде чем все это было окончено, даже благодаря изящной быстроте официанта.
19 unread messages
" Bless me ! " cried Mary ; " it must be our cousin ; it must be our Mr Elliot , it must , indeed ! Charles , Anne , must not it ? In mourning , you see , just as our Mr Elliot must be . How very extraordinary ! In the very same inn with us ! Anne , must not it be our Mr Elliot ? my father 's next heir ? Pray sir , " turning to the waiter , " did not you hear , did not his servant say whether he belonged to the Kellynch family ? "

"Благослови меня!" воскликнула Мэри; «Это, должно быть, наш кузен; это, должно быть, наш мистер Эллиот, правда! Чарльз, Энн, не так ли? Видите ли, в трауре, как, должно быть, и у нашего мистера Эллиота. Как это необычно! В той же гостинице, что и мы! Энн, разве это не наш мистер Эллиот? следующий наследник моего отца? Скажите, сэр, — обращаясь к официанту, — разве вы не слышали, разве его слуга не сказал, принадлежит ли он к семейству Келлинчей?
20 unread messages
" No , ma'am , he did not mention no particular family ; but he said his master was a very rich gentleman , and would be a baronight some day . "

«Нет, мэм, он не упомянул ни одной конкретной семьи; но он сказал, что его хозяин очень богатый джентльмен и когда-нибудь станет бароном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому