Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" There ! you see ! " cried Mary in an ecstasy , " just as I said ! Heir to Sir Walter Elliot ! I was sure that would come out , if it was so . Depend upon it , that is a circumstance which his servants take care to publish , wherever he goes . But , Anne , only conceive how extraordinary ! I wish I had looked at him more . I wish we had been aware in time , who it was , that he might have been introduced to us . What a pity that we should not have been introduced to each other ! Do you think he had the Elliot countenance ? I hardly looked at him , I was looking at the horses ; but I think he had something of the Elliot countenance , I wonder the arms did not strike me ! Oh ! the great-coat was hanging over the panel , and hid the arms , so it did ; otherwise , I am sure , I should have observed them , and the livery too ; if the servant had not been in mourning , one should have known him by the livery .

"Там! Понимаете!" - воскликнула Мэри в экстазе. - Как я и сказала! Наследник сэра Уолтера Эллиота! Я был уверен, что это вылезет наружу, если бы это было так. Поверьте, это обстоятельство, о котором его слуги заботятся, чтобы опубликовать, куда бы он ни пошел. Но, Аня, только представь себе, как это необычно! Мне бы хотелось больше на него смотреть. Хотелось бы, чтобы мы вовремя узнали, кто это был, чтобы его могли нам представить. Как жаль, что нас не представили друг другу! Как вы думаете, у него было выражение лица Эллиота? Я почти не смотрел на него, я смотрел на лошадей; но мне кажется, что в его лице было что-то от Эллиота. Интересно, как меня не ударили руки! Ой! шинель висела над панелью и закрывала руки, так оно и было; иначе, я уверен, я бы заметил их, и ливрею тоже; если бы слуга не был в трауре, его следовало бы узнать по ливрее.
2 unread messages
"

»
3 unread messages
" Putting all these very extraordinary circumstances together , " said Captain Wentworth , " we must consider it to be the arrangement of Providence , that you should not be introduced to your cousin . "

— Сопоставляя все эти весьма чрезвычайные обстоятельства, — сказал капитан Вентворт, — мы должны считать, что так было устроено Провидением, чтобы вас не познакомили с вашим кузеном.
4 unread messages
When she could command Mary 's attention , Anne quietly tried to convince her that their father and Mr Elliot had not , for many years , been on such terms as to make the power of attempting an introduction at all desirable .

Когда ей удалось привлечь внимание Мэри, Энн тихо попыталась убедить ее, что их отец и мистер Эллиот в течение многих лет не были в таких отношениях, чтобы сделать попытку знакомства вообще желательной.
5 unread messages
At the same time , however , it was a secret gratification to herself to have seen her cousin , and to know that the future owner of Kellynch was undoubtedly a gentleman , and had an air of good sense . She would not , upon any account , mention her having met with him the second time ; luckily Mary did not much attend to their having passed close by him in their earlier walk , but she would have felt quite ill-used by Anne 's having actually run against him in the passage , and received his very polite excuses , while she had never been near him at all ; no , that cousinly little interview must remain a perfect secret .

В то же время для нее было тайным удовлетворением видеть своего кузена и знать, что будущий владелец Келлинча, несомненно, был джентльменом и имел вид здравого смысла. Она ни в коем случае не упомянула бы, что встретилась с ним во второй раз; к счастью, Мэри не особо обратила внимание на то, что они прошли рядом с ним во время своей предыдущей прогулки, но она почувствовала бы себя весьма неловко из-за того, что Энн действительно столкнулась с ним в коридоре, и получила бы его очень вежливые извинения, хотя она никогда не была рядом с ним вообще; нет, это двоюродное интервью должно оставаться в строжайшей тайне.
6 unread messages
" Of course , " said Mary , " you will mention our seeing Mr Elliot , the next time you write to Bath . I think my father certainly ought to hear of it ; do mention all about him . "

— Конечно, — сказала Мэри, — вы упомянете о нашей встрече с мистером Эллиотом, когда в следующий раз будете писать Бату. Я думаю, что моему отцу определенно следует об этом узнать; расскажи все о нем.
7 unread messages
Anne avoided a direct reply , but it was just the circumstance which she considered as not merely unnecessary to be communicated , but as what ought to be suppressed . The offence which had been given her father , many years back , she knew ; Elizabeth 's particular share in it she suspected ; and that Mr Elliot 's idea always produced irritation in both was beyond a doubt .

Аня уклонилась от прямого ответа, но это было как раз то обстоятельство, о котором она считала не просто излишним, но и о том, что следует умолчать. Она знала, какое оскорбление было нанесено ее отцу много лет назад; Она подозревала, что в этом есть особая доля Элизабет; и что идея мистера Эллиота всегда вызывала раздражение у обоих, это было вне всякого сомнения.
8 unread messages
Mary never wrote to Bath herself ; all the toil of keeping up a slow and unsatisfactory correspondence with Elizabeth fell on Anne .

Сама Мэри никогда не писала Бату; весь труд по поддержанию медленной и неудовлетворительной переписки с Элизабет лег на плечи Анны.
9 unread messages
Breakfast had not been long over , when they were joined by Captain and Mrs Harville and Captain Benwick ; with whom they had appointed to take their last walk about Lyme . They ought to be setting off for Uppercross by one , and in the mean while were to be all together , and out of doors as long as they could .

Не успел завтрак закончиться, как к ним присоединились капитан, миссис Харвилл и капитан Бенвик; с которым они договорились совершить последнюю прогулку по Лайму. Им следовало бы отправиться в Апперкросс в одном часу, а в это время им следовало бы провести все вместе и на открытом воздухе как можно дольше.
10 unread messages
Anne found Captain Benwick getting near her , as soon as they were all fairly in the street . Their conversation the preceding evening did not disincline him to seek her again ; and they walked together some time , talking as before of Mr Scott and Lord Byron , and still as unable as before , and as unable as any other two readers , to think exactly alike of the merits of either , till something occasioned an almost general change amongst their party , and instead of Captain Benwick , she had Captain Harville by her side .

Энн обнаружила, что капитан Бенвик приближается к ней, как только они все оказались на улице. Их разговор накануне вечером не побудил его снова искать ее; и некоторое время они шли вместе, разговаривая, как и прежде, о мистере Скотте и лорде Байроне, и все еще столь же неспособные, как и раньше, и так же неспособные, как и любые другие два читателя, совершенно одинаково думать о достоинствах того и другого, пока что-то не вызвало почти общую перемену. среди их группы, и вместо капитана Бенвика рядом с ней был капитан Харвилл.
11 unread messages
" Miss Elliot , " said he , speaking rather low , " you have done a good deed in making that poor fellow talk so much . I wish he could have such company oftener . It is bad for him , I know , to be shut up as he is ; but what can we do ? We can not part . "

— Мисс Эллиот, — сказал он довольно тихим голосом, — вы сделали доброе дело, заставив этого беднягу так много говорить. Мне бы хотелось, чтобы у него была такая компания чаще. Плохо ему, я знаю, сидеть взаперти в таком виде; Но что мы можем сделать? Мы не можем расстаться».
12 unread messages
" No , " said Anne , " that I can easily believe to be impossible ; but in time , perhaps -- we know what time does in every case of affliction , and you must remember , Captain Harville , that your friend may yet be called a young mourner -- only last summer , I understand . "

«Нет, — сказала Аня, — это я легко могу поверить в невозможность; но, возможно, со временем — мы знаем, что время делает с каждым несчастьем, и вы должны помнить, капитан Харвилл, что вашего друга еще можно назвать молодым скорбящим — насколько я понимаю, только прошлым летом.
13 unread messages
" Ay , true enough , " ( with a deep sigh ) " only June . "

— Да, правда, — (с глубоким вздохом), — только июнь.
14 unread messages
" And not known to him , perhaps , so soon .

— И не узнал он его, возможно, так скоро.
15 unread messages
"

»
16 unread messages
" Not till the first week of August , when he came home from the Cape , just made into the Grappler . I was at Plymouth dreading to hear of him ; he sent in letters , but the Grappler was under orders for Portsmouth . There the news must follow him , but who was to tell it ? not I. I would as soon have been run up to the yard-arm . Nobody could do it , but that good fellow " ( pointing to Captain Wentworth . ) " The Laconia had come into Plymouth the week before ; no danger of her being sent to sea again . He stood his chance for the rest ; wrote up for leave of absence , but without waiting the return , travelled night and day till he got to Portsmouth , rowed off to the Grappler that instant , and never left the poor fellow for a week . That 's what he did , and nobody else could have saved poor James . You may think , Miss Elliot , whether he is dear to us ! "

— Только в первую неделю августа, когда он вернулся домой с мыса, только что превращенный в «Грэпплера». Я был в Плимуте и боялся услышать о нем; он разослал письма, но «Грэпплер» получил приказ отправиться в Портсмут. Там новости должны были следовать за ним, но кто должен был их сообщить? не я. Меня бы скорее подбежали к рею. Никто не смог бы этого сделать, кроме этого молодца» (указывая на капитана Вентворта). «Лакония» зашла в Плимут неделю назад; нет опасности, что ее снова отправят в море. В остальном у него был шанс; записался в отпуск, но, не дожидаясь возвращения, ехал день и ночь, пока не добрался до Портсмута, тотчас же отплыл на «Грэпплер» и целую неделю не покидал беднягу. Именно это он и сделал, и никто другой не смог бы спасти бедного Джеймса. Вы можете подумать, мисс Эллиот, дорог ли он нам!
17 unread messages
Anne did think on the question with perfect decision , and said as much in reply as her own feeling could accomplish , or as his seemed able to bear , for he was too much affected to renew the subject , and when he spoke again , it was of something totally different .

Энн действительно обдумала этот вопрос с совершенной решительностью и сказала в ответ столько, сколько могло дать ее собственное чувство или сколько он, казалось, мог вынести, поскольку он был слишком взволнован, чтобы возобновлять эту тему, и когда он заговорил снова, это было о чем-то совершенно другом.
18 unread messages
Mrs Harville 's giving it as her opinion that her husband would have quite walking enough by the time he reached home , determined the direction of all the party in what was to be their last walk ; they would accompany them to their door , and then return and set off themselves .

Выражение миссис Харвилл, по ее мнению, о том, что ее муж достаточно нагуляется к тому времени, как он доберется до дома, определило направление всей компании в их последней прогулке; они проводили их до двери, а затем возвращались и отправлялись в путь.
19 unread messages
By all their calculations there was just time for this ; but as they drew near the Cobb , there was such a general wish to walk along it once more , all were so inclined , and Louisa soon grew so determined , that the difference of a quarter of an hour , it was found , would be no difference at all ; so with all the kind leave-taking , and all the kind interchange of invitations and promises which may be imagined , they parted from Captain and Mrs Harville at their own door , and still accompanied by Captain Benwick , who seemed to cling to them to the last , proceeded to make the proper adieus to the Cobb .

По всем их расчетам, время для этого было как раз; но когда они приблизились к Коббу, возникло такое всеобщее желание еще раз пройтись по нему, все были так склонны, и Луиза вскоре приобрела такую ​​решимость, что разница в четверть часа, как выяснилось, не была бы никакой. разница вообще; Итак, со всеми любезными прощаниями и со всем любезным обменом приглашениями и обещаниями, которые только можно себе представить, они расстались с капитаном и миссис Харвилл у их собственных дверей, все еще сопровождаемые капитаном Бенвиком, который, казалось, цеплялся за них до самого конца. наконец, приступил к надлежащему прощанию с Коббом.
20 unread messages
Anne found Captain Benwick again drawing near her . Lord Byron 's " dark blue seas " could not fail of being brought forward by their present view , and she gladly gave him all her attention as long as attention was possible . It was soon drawn , perforce another way .

Энн обнаружила, что капитан Бенвик снова приближается к ней. «Темно-синие моря» лорда Байрона не могли не отразиться на их нынешнем виде, и она с радостью уделяла ему все свое внимание, пока это было возможно. Вскоре он был нарисован, волей-неволей, в другую сторону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому