Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Yes ; he had done it . She was in the carriage , and felt that he had placed her there , that his will and his hands had done it , that she owed it to his perception of her fatigue , and his resolution to give her rest . She was very much affected by the view of his disposition towards her , which all these things made apparent . This little circumstance seemed the completion of all that had gone before . She understood him . He could not forgive her , but he could not be unfeeling . Though condemning her for the past , and considering it with high and unjust resentment , though perfectly careless of her , and though becoming attached to another , still he could not see her suffer , without the desire of giving her relief .

Да; он сделал это. Она была в карете и чувствовала, что он поместил ее туда, что это сделали его воля и его руки, что она обязана этим его чувству ее усталости и его решению дать ей отдых. На нее очень произвело впечатление его расположение к ней, которое все это выказывало. Это маленькое обстоятельство казалось завершением всего, что было прежде. Она понимала его. Он не мог простить ее, но и не мог быть бесчувственным. Хотя осуждая ее за прошлое и рассматривая его с высокой и несправедливой обидой, хотя совершенно не заботясь о ней и хотя привязываясь к другому, все же он не мог видеть ее страданий без желания дать ей облегчение.
2 unread messages
It was a remainder of former sentiment ; it was an impulse of pure , though unacknowledged friendship ; it was a proof of his own warm and amiable heart , which she could not contemplate without emotions so compounded of pleasure and pain , that she knew not which prevailed .

Это был остаток прежних чувств; это был порыв чистой, хотя и непризнанной дружбы; это было доказательством его собственного теплого и дружелюбного сердца, о котором она не могла созерцать без эмоций, настолько смешанных из удовольствия и боли, что она не знала, какое из них преобладало.
3 unread messages
Her answers to the kindness and the remarks of her companions were at first unconsciously given . They had travelled half their way along the rough lane , before she was quite awake to what they said . She then found them talking of " Frederick . "

Ее ответы на доброту и замечания спутников поначалу давались бессознательно. Они проехали половину пути по неровной дороге, прежде чем она совсем очнулась и услышала то, что они сказали. Затем она обнаружила, что они говорят о «Фредерике».
4 unread messages
" He certainly means to have one or other of those two girls , Sophy , " said the Admiral ; " but there is no saying which . He has been running after them , too , long enough , one would think , to make up his mind . Ay , this comes of the peace . If it were war now , he would have settled it long ago . We sailors , Miss Elliot , can not afford to make long courtships in time of war . How many days was it , my dear , between the first time of my seeing you and our sitting down together in our lodgings at North Yarmouth ? "

— Он определенно хочет заполучить ту или иную из этих двух девушек, Софи, — сказал адмирал. — Но неизвестно, какой именно. Он тоже гонялся за ними, казалось бы, достаточно долго, чтобы принять решение. Да, это происходит от мира. Если бы сейчас была война, он бы давно ее уладил. Мы, моряки, мисс Эллиот, не можем себе позволить долгие ухаживания во время войны. Сколько дней прошло, моя дорогая, между тем, как я впервые увидел тебя, и тем, как мы сидели вместе в нашей квартире в Норт-Ярмуте?
5 unread messages
" We had better not talk about it , my dear , " replied Mrs Croft , pleasantly ; " for if Miss Elliot were to hear how soon we came to an understanding , she would never be persuaded that we could be happy together . I had known you by character , however , long before . "

— Нам лучше не говорить об этом, моя дорогая, — любезно ответила миссис Крофт. — Ведь если бы мисс Эллиот услышала, как быстро мы пришли к взаимопониманию, она бы никогда не убедилась, что мы можем быть счастливы вместе. Однако я знал вас по характеру задолго до этого.
6 unread messages
" Well , and I had heard of you as a very pretty girl , and what were we to wait for besides ? I do not like having such things so long in hand . I wish Frederick would spread a little more canvass , and bring us home one of these young ladies to Kellynch . Then there would always be company for them

— Ну, а я слышал о тебе как об очень хорошенькой девушке, а чего же нам было ждать, кроме того? Мне не нравится держать такие вещи так долго в руках. Мне бы хотелось, чтобы Фредерик распространил еще немного информации и привез нам домой одну из этих молодых леди, в Келлинч. Тогда для них всегда будет компания
7 unread messages
And very nice young ladies they both are ; I hardly know one from the other . "

И обе очень милые барышни; Я едва ли знаю одно от другого».
8 unread messages
" Very good humoured , unaffected girls , indeed , " said Mrs Croft , in a tone of calmer praise , such as made Anne suspect that her keener powers might not consider either of them as quite worthy of her brother ; " and a very respectable family . One could not be connected with better people . My dear Admiral , that post ! we shall certainly take that post . "

— Действительно, очень добродушные, непринужденные девушки, — сказала миссис Крофт тоном более спокойной похвалы, что заставило Энн заподозрить, что ее более острые способности могут не счесть ни одного из них вполне достойным ее брата; «И очень респектабельная семья. С лучшими людьми невозможно было связаться. Дорогой адмирал, этот пост! мы обязательно займем этот пост».
9 unread messages
But by coolly giving the reins a better direction herself they happily passed the danger ; and by once afterwards judiciously putting out her hand they neither fell into a rut , nor ran foul of a dung-cart ; and Anne , with some amusement at their style of driving , which she imagined no bad representation of the general guidance of their affairs , found herself safely deposited by them at the Cottage .

Но, хладнокровно предоставив поводьям лучшее направление, они благополучно миновали опасность; и, однажды впоследствии благоразумно протянув ей руку, они не попали в колею и не столкнулись с тележкой для навоза; и Энн, немного позабавившись их стилем вождения, который, по ее мнению, неплохо отражал общее руководство их делами, оказалась у них в безопасности в Коттедже.
10 unread messages
The time now approached for Lady Russell 's return : the day was even fixed ; and Anne , being engaged to join her as soon as she was resettled , was looking forward to an early removal to Kellynch , and beginning to think how her own comfort was likely to be affected by it .

Приближалось время возвращения леди Рассел: день был даже назначен; и Энн, которую пригласили присоединиться к ней, как только она будет переселена, с нетерпением ждала скорейшего переезда в Келлинч и начинала думать, как это может повлиять на ее собственный комфорт.
11 unread messages
It would place her in the same village with Captain Wentworth , within half a mile of him ; they would have to frequent the same church , and there must be intercourse between the two families . This was against her ; but on the other hand , he spent so much of his time at Uppercross , that in removing thence she might be considered rather as leaving him behind , than as going towards him ; and , upon the whole , she believed she must , on this interesting question , be the gainer , almost as certainly as in her change of domestic society , in leaving poor Mary for Lady Russell .

Это означало бы, что она окажется в одной деревне с капитаном Вентвортом, в полумиле от него; им придется посещать одну и ту же церковь, и между двумя семьями должно быть общение. Это было против нее; но, с другой стороны, он проводил в Апперкроссе так много времени, что, уезжая оттуда, можно было считать, что она скорее оставила его позади, чем направилась к нему; и в целом она считала, что в этом интересном вопросе она должна оказаться в выигрыше, почти так же несомненно, как и в перемене домашнего общества, оставив бедную Мэри ради леди Рассел.
12 unread messages
She wished it might be possible for her to avoid ever seeing Captain Wentworth at the Hall : those rooms had witnessed former meetings which would be brought too painfully before her ; but she was yet more anxious for the possibility of Lady Russell and Captain Wentworth never meeting anywhere . They did not like each other , and no renewal of acquaintance now could do any good ; and were Lady Russell to see them together , she might think that he had too much self-possession , and she too little .

Ей хотелось бы, чтобы у нее была возможность никогда не видеть капитана Вентворта в Зале: эти комнаты были свидетелями прошлых встреч, которые ей слишком болезненно представятся; но еще больше ее беспокоила возможность того, что леди Рассел и капитан Вентворт никогда и нигде не встретятся. Они не любили друг друга, и никакое возобновление знакомства теперь не могло принести никакой пользы; и если бы леди Рассел увидела их вместе, она могла бы подумать, что у него слишком много самообладания, а у нее слишком мало.
13 unread messages
These points formed her chief solicitude in anticipating her removal from Uppercross , where she felt she had been stationed quite long enough .

Эти моменты составляли ее главную заботу в ожидании ее переезда из Апперкросса, где, по ее мнению, она пробыла достаточно долго.
14 unread messages
Her usefulness to little Charles would always give some sweetness to the memory of her two months ' visit there , but he was gaining strength apace , and she had nothing else to stay for .

Ее помощь маленькому Чарльзу всегда придавала сладость воспоминаниям о ее двухмесячном пребывании там, но он быстро набирал силы, и ей больше не за чем было оставаться.
15 unread messages
The conclusion of her visit , however , was diversified in a way which she had not at all imagined . Captain Wentworth , after being unseen and unheard of at Uppercross for two whole days , appeared again among them to justify himself by a relation of what had kept him away .

Однако итоги ее визита оказались разнообразными, чего она даже не предполагала. Капитан Вентворт, после того как его не видели и не слышали в Апперкроссе целых два дня, снова появился среди них, чтобы оправдать себя рассказом о том, что его удерживало.
16 unread messages
A letter from his friend , Captain Harville , having found him out at last , had brought intelligence of Captain Harville 's being settled with his family at Lyme for the winter ; of their being therefore , quite unknowingly , within twenty miles of each other . Captain Harville had never been in good health since a severe wound which he received two years before , and Captain Wentworth 's anxiety to see him had determined him to go immediately to Lyme . He had been there for four-and-twenty hours . His acquittal was complete , his friendship warmly honoured , a lively interest excited for his friend , and his description of the fine country about Lyme so feelingly attended to by the party , that an earnest desire to see Lyme themselves , and a project for going thither was the consequence .

Письмо от его друга, капитана Харвилла, который наконец разыскал его, принесло известие о том, что капитан Харвилл поселился со своей семьей на зиму в Лайме; поэтому они, совершенно сами того не зная, находились в пределах двадцати миль друг от друга. Капитан Харвилл никогда не был в добром здравии после тяжелого ранения, которое он получил два года назад, и желание капитана Вентворта увидеть его побудило его немедленно отправиться в Лайм. Он находился там двадцать четыре часа. Его оправдание было полным, его дружба горячо удостоилась чести, живой интерес, возбужденный к его другу, и его описание прекрасной страны около Лайма, к которому так трепетно ​​относилась группа, что искреннее желание самим увидеть Лайм и план поехать туда было следствием.
17 unread messages
The young people were all wild to see Lyme .

Молодые люди были в восторге от встречи с Лаймом.
18 unread messages
Captain Wentworth talked of going there again himself , it was only seventeen miles from Uppercross ; though November , the weather was by no means bad ; and , in short , Louisa , who was the most eager of the eager , having formed the resolution to go , and besides the pleasure of doing as she liked , being now armed with the idea of merit in maintaining her own way , bore down all the wishes of her father and mother for putting it off till summer ; and to Lyme they were to go -- Charles , Mary , Anne , Henrietta , Louisa , and Captain Wentworth .

Капитан Вентворт подумывал сам снова поехать туда, ведь это было всего в семнадцати милях от Апперкросса; хоть и в ноябре, но погода была неплохая; Короче говоря, Луиза, которая была самой нетерпеливой из всех желающих, приняв решение идти и, помимо удовольствия поступать так, как ей хотелось, теперь вооружившись идеей о заслугах в сохранении своего пути, преодолела все пожелания отца и матери отложить это до лета; и в Лайм им предстояло отправиться — Чарльз, Мэри, Анна, Генриетта, Луиза и капитан Вентворт.
19 unread messages
The first heedless scheme had been to go in the morning and return at night ; but to this Mr Musgrove , for the sake of his horses , would not consent ; and when it came to be rationally considered , a day in the middle of November would not leave much time for seeing a new place , after deducting seven hours , as the nature of the country required , for going and returning . They were , consequently , to stay the night there , and not to be expected back till the next day 's dinner . This was felt to be a considerable amendment ; and though they all met at the Great House at rather an early breakfast hour , and set off very punctually , it was so much past noon before the two carriages , Mr Musgrove 's coach containing the four ladies , and Charles 's curricle , in which he drove Captain Wentworth , were descending the long hill into Lyme , and entering upon the still steeper street of the town itself , that it was very evident they would not have more than time for looking about them , before the light and warmth of the day were gone .

Первым безрассудным планом было уйти утром и вернуться вечером; но на это мистер Масгроув ради своих лошадей не согласился; а если рассуждать рационально, то день в середине ноября не оставлял много времени для осмотра нового места, за вычетом семи часов, как того требовала природа страны, на поход и возвращение. Следовательно, им предстояло остаться там на ночь, и их не следовало ожидать до обеда следующего дня. Это было сочтено значительной поправкой; и хотя все они встретились в Большом Доме довольно рано, в час завтрака, и отправились очень пунктуально, было уже далеко за полдень, прежде чем две кареты, карета мистера Масгроува, в которой находились четыре дамы, и карета Чарльза, в которой он возил капитана Вентворт спускались с длинного холма в Лайм и выходили на еще более крутую улицу самого города, и было совершенно очевидно, что у них не останется больше времени, чем осмотреться, прежде чем дневной свет и тепло погаснут.
20 unread messages
After securing accommodations , and ordering a dinner at one of the inns , the next thing to be done was unquestionably to walk directly down to the sea . They were come too late in the year for any amusement or variety which Lyme , as a public place , might offer . The rooms were shut up , the lodgers almost all gone , scarcely any family but of the residents left ; and , as there is nothing to admire in the buildings themselves , the remarkable situation of the town , the principal street almost hurrying into the water , the walk to the Cobb , skirting round the pleasant little bay , which , in the season , is animated with bathing machines and company ; the Cobb itself , its old wonders and new improvements , with the very beautiful line of cliffs stretching out to the east of the town , are what the stranger 's eye will seek ; and a very strange stranger it must be , who does not see charms in the immediate environs of Lyme , to make him wish to know it better .

После того, как мы нашли жилье и заказали ужин в одной из гостиниц, следующее, что нужно было сделать, — это, несомненно, спуститься прямо к морю. Они приехали слишком поздно в этом году, чтобы обеспечить какое-либо развлечение или разнообразие, которые Лайм как общественное место мог предложить. Комнаты были заперты, жильцы почти все разъехались, почти не осталось никого, кроме жильцов; и, поскольку в самих зданиях нет ничего, чем можно было бы восхищаться, замечательное расположение города, главная улица, почти уходящая в воду, прогулка к Коббу, огибающая приятную маленькую бухту, которая в сезон оживляется. с купальными машинами и компанией; Сам Кобб, его старые чудеса и новые улучшения, а также очень красивая линия скал, тянущаяся к востоку от города, — вот то, что будет искать глаз незнакомца; и это, должно быть, очень странный незнакомец, который не видит прелестей в ближайших окрестностях Лайма, чтобы вызвать у него желание узнать его получше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому