Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" She would have turned back then , but for you ? "

— Она бы тогда повернулась, если бы не ты?
2 unread messages
" She would indeed . I am almost ashamed to say it . "

«Она бы действительно сделала это. Мне почти стыдно это говорить».
3 unread messages
" Happy for her , to have such a mind as yours at hand ! After the hints you gave just now , which did but confirm my own observations , the last time I was in company with him , I need not affect to have no comprehension of what is going on . I see that more than a mere dutiful morning visit to your aunt was in question ; and woe betide him , and her too , when it comes to things of consequence , when they are placed in circumstances requiring fortitude and strength of mind , if she have not resolution enough to resist idle interference in such a trifle as this .

«Счастлива за нее, иметь под рукой такой ум, как твой! После намеков, которые вы только что дали и которые лишь подтвердили мои собственные наблюдения, когда я в последний раз был с ним в компании, мне не нужно делать вид, что я не понимаю, что происходит. Я вижу, что речь шла не только об утреннем визите к вашей тетке; и горе ему, и ей тоже, когда дело касается важных дел, когда они попадают в обстоятельства, требующие силы духа и силы духа, если у нее не хватит решимости противостоять праздному вмешательству в такой пустяк, как этот.
4 unread messages
Your sister is an amiable creature ; but yours is the character of decision and firmness , I see . If you value her conduct or happiness , infuse as much of your own spirit into her as you can . But this , no doubt , you have been always doing . It is the worst evil of too yielding and indecisive a character , that no influence over it can be depended on . You are never sure of a good impression being durable ; everybody may sway it . Let those who would be happy be firm . Here is a nut , " said he , catching one down from an upper bough . " to exemplify : a beautiful glossy nut , which , blessed with original strength , has outlived all the storms of autumn . Not a puncture , not a weak spot anywhere . This nut , " he continued , with playful solemnity , " while so many of his brethren have fallen and been trodden under foot , is still in possession of all the happiness that a hazel nut can be supposed capable of . " Then returning to his former earnest tone -- " My first wish for all whom I am interested in , is that they should be firm . If Louisa Musgrove would be beautiful and happy in her November of life , she will cherish all her present powers of mind . "

Ваша сестра — милое создание; но у тебя, я вижу, характер решительный и твердый. Если вы цените ее поведение и счастье, влейте в нее как можно больше своего духа. Но это, без сомнения, вы делали всегда. Это худшее зло слишком уступчивого и нерешительного характера, когда на него нельзя рассчитывать ни на какое влияние. Вы никогда не уверены, что хорошее впечатление надолго; каждый может повлиять на это. Пусть те, кто хочет быть счастливым, будут тверды. Вот орех, — сказал он, ловя один с верхней ветки. «Пример: красивый блестящий орех, который, наделенный первоначальной силой, пережил все осенние бури. Ни прокола, ни слабого места нигде. Этот орех, — продолжал он с игривой торжественностью, — хотя многие из его собратьев пали и были растоптаны ногами, он все еще обладает всем счастьем, на которое только можно предполагать, что фундук способен. Затем возвращаясь к своему прежнему серьезному тону: «Мое первое желание всем, кто мне интересен, — чтобы они были твердыми. Если Луиза Масгроув будет красивой и счастливой в ноябре своей жизни, она будет беречь все свои нынешние силы ума».
5 unread messages
He had done , and was unanswered . It would have surprised Anne if Louisa could have readily answered such a speech : words of such interest , spoken with such serious warmth ! She could imagine what Louisa was feeling . For herself , she feared to move , lest she should be seen . While she remained , a bush of low rambling holly protected her , and they were moving on . Before they were beyond her hearing , however , Louisa spoke again .

Он сделал это и остался без ответа. Энн удивилась бы, если бы Луиза могла с готовностью ответить на такую ​​речь: слова такого интереса, сказанные с такой серьезной теплотой! Она могла представить, что чувствовала Луиза. Что касается самой себя, то она боялась пошевелиться, чтобы ее не увидели. Пока она оставалась, ее защищал куст невысокого вьющегося падуба, и они двинулись дальше. Однако прежде чем они оказались за пределами ее слышимости, Луиза заговорила снова.
6 unread messages
" Mary is good-natured enough in many respects , " said she ; " but she does sometimes provoke me excessively , by her nonsense and pride -- the Elliot pride . She has a great deal too much of the Elliot pride . We do so wish that Charles had married Anne instead . I suppose you know he wanted to marry Anne ? "

«Мэри во многих отношениях достаточно добродушна», — сказала она; — Но иногда она слишком меня раздражает своей глупостью и гордостью — гордостью Эллиота. В ней слишком много гордости Эллиота. Нам бы очень хотелось, чтобы вместо этого Чарльз женился на Анне. Полагаю, ты знаешь, что он хотел жениться на Анне?
7 unread messages
After a moment 's pause , Captain Wentworth said --

После минутной паузы капитан Вентворт сказал:
8 unread messages
" Do you mean that she refused him ? "

— Вы имеете в виду, что она ему отказала?
9 unread messages
" Oh ! yes ; certainly . "

"Ой! да; конечно."
10 unread messages
" When did that happen ? "

"Когда это произошло?"
11 unread messages
" I do not exactly know , for Henrietta and I were at school at the time ; but I believe about a year before he married Mary . I wish she had accepted him . We should all have liked her a great deal better ; and papa and mamma always think it was her great friend Lady Russell 's doing , that she did not . They think Charles might not be learned and bookish enough to please Lady Russell , and that therefore , she persuaded Anne to refuse him . "

«Я точно не знаю, потому что мы с Генриеттой были в то время в школе; но я думаю, примерно за год до того, как он женился на Мэри. Я бы хотел, чтобы она приняла его. Нам всем она бы понравилась гораздо больше; а папа и мама всегда думают, что это была вина ее большой подруги леди Рассел, а она этого не сделала. Они думают, что Чарльз, возможно, недостаточно образован и начитан, чтобы угодить леди Рассел, и поэтому она убедила Анну отказать ему.
12 unread messages
The sounds were retreating , and Anne distinguished no more . Her own emotions still kept her fixed . She had much to recover from , before she could move . The listener 's proverbial fate was not absolutely hers ; she had heard no evil of herself , but she had heard a great deal of very painful import . She saw how her own character was considered by Captain Wentworth , and there had been just that degree of feeling and curiosity about her in his manner which must give her extreme agitation .

Звуки удалялись, и Энн больше не различала их. Собственные эмоции все еще не давали ей покоя. Ей нужно было многое оправиться, прежде чем она смогла двигаться. Пресловутая судьба слушателя принадлежала не только ей; она не слышала о себе ничего плохого, но слышала много очень болезненного значения. Она видела, как оценивает ее характер капитан Вентворт, и в его манерах была именно такая степень чувственности и любопытства, которая, должно быть, приводила ее в крайнее волнение.
13 unread messages
As soon as she could , she went after Mary , and having found , and walked back with her to their former station , by the stile , felt some comfort in their whole party being immediately afterwards collected , and once more in motion together . Her spirits wanted the solitude and silence which only numbers could give .

Как только она смогла, она пошла за Мэри и, найдя ее, пошла с ней обратно на прежнее место у перекрытия, почувствовала некоторое утешение от того, что вся их компания тотчас же собралась и снова двинулась вместе. Ее душам хотелось одиночества и тишины, которые могли дать только числа.
14 unread messages
Charles and Henrietta returned , bringing , as may be conjectured , Charles Hayter with them . The minutiae of the business Anne could not attempt to understand ; even Captain Wentworth did not seem admitted to perfect confidence here ; but that there had been a withdrawing on the gentleman 's side , and a relenting on the lady 's , and that they were now very glad to be together again , did not admit a doubt . Henrietta looked a little ashamed , but very well pleased -- Charles Hayter exceedingly happy : and they were devoted to each other almost from the first instant of their all setting forward for Uppercross .

Чарльз и Генриетта вернулись, приведя с собой, как можно предположить, Чарльза Хейтера. Детали дела Энн не могла и попытаться понять; даже капитан Вентворт, казалось, не пользовался здесь полным доверием; но то, что джентльмен отступил, а дама смягчилась и что теперь они очень рады снова быть вместе, не допускало сомнений. Генриетта выглядела немного пристыженной, но очень довольная, Чарльз Хейтер был чрезвычайно счастлив, и они были преданы друг другу почти с первого мгновения своего выступления в Апперкроссе.
15 unread messages
Everything now marked out Louisa for Captain Wentworth ; nothing could be plainer ; and where many divisions were necessary , or even where they were not , they walked side by side nearly as much as the other two . In a long strip of meadow land , where there was ample space for all , they were thus divided , forming three distinct parties ; and to that party of the three which boasted least animation , and least complaisance , Anne necessarily belonged . She joined Charles and Mary , and was tired enough to be very glad of Charles 's other arm ; but Charles , though in very good humour with her , was out of temper with his wife .

Теперь все отличало Луизу от капитана Вентворта; ничто не могло быть проще; и там, где было необходимо много дивизий, или даже там, где их не было, они шли бок о бок почти так же, как и два других. Таким образом, на длинной полосе луга, где всем было достаточно места, они разделились, образовав три отдельные группы; и к той группе из троих, которая отличалась наименьшим оживлением и наименьшей услужливостью, обязательно принадлежала Анна. Она присоединилась к Чарльзу и Мэри и настолько устала, что очень обрадовалась другой руке Чарльза; но Чарльз, хотя и был с ней в очень хорошем настроении, был не в духе со своей женой.
16 unread messages
Mary had shewn herself disobliging to him , and was now to reap the consequence , which consequence was his dropping her arm almost every moment to cut off the heads of some nettles in the hedge with his switch ; and when Mary began to complain of it , and lament her being ill-used , according to custom , in being on the hedge side , while Anne was never incommoded on the other , he dropped the arms of both to hunt after a weasel which he had a momentary glance of , and they could hardly get him along at all .

Мэри проявила к нему неуважение, и теперь ей предстояло пожинать последствия, а следствием этого было то, что он почти каждую минуту опускал ее руку, чтобы срезать головки крапивы в живой изгороди своим хлыстом; и когда Мэри начала жаловаться на это и сетовать на то, что, согласно обычаю, с ней плохо обращались, находясь на стороне живой изгороди, в то время как Энн никогда не беспокоилась на другой стороне, он бросил руки обоих, чтобы охотиться за лаской, которую он мельком взглянул, и они едва могли его уговорить.
17 unread messages
This long meadow bordered a lane , which their footpath , at the end of it was to cross , and when the party had all reached the gate of exit , the carriage advancing in the same direction , which had been some time heard , was just coming up , and proved to be Admiral Croft 's gig . He and his wife had taken their intended drive , and were returning home . Upon hearing how long a walk the young people had engaged in , they kindly offered a seat to any lady who might be particularly tired ; it would save her a full mile , and they were going through Uppercross . The invitation was general , and generally declined . The Miss Musgroves were not at all tired , and Mary was either offended , by not being asked before any of the others , or what Louisa called the Elliot pride could not endure to make a third in a one horse chaise .

Этот длинный луг граничил с переулком, который в конце его должна была пересечь их тропинка, и когда все достигли ворот выхода, карета, двигавшаяся в том же направлении, о чем уже некоторое время слышали, как раз приближалась. и оказался кабриолетом адмирала Крофта. Он и его жена совершили намеченную поездку и возвращались домой. Услышав, как долго гуляли молодые люди, они любезно уступали место любой особенно уставшей даме; это сэкономило бы ей целую милю, а они ехали через Апперкросс. Приглашение было общим и в целом было отклонено. Мисс Масгроув совсем не устала, и Мэри либо обиделась, что ее не спросили раньше остальных, либо то, что Луиза называла гордостью Эллиота, не смогла вынести третьего в карете, запряженной одной лошадью.
18 unread messages
The walking party had crossed the lane , and were surmounting an opposite stile , and the Admiral was putting his horse in motion again , when Captain Wentworth cleared the hedge in a moment to say something to his sister . The something might be guessed by its effects .

Пешеходная группа пересекла переулок и преодолела противоположную перекладину, и адмирал снова тронул лошадь, когда капитан Вентворт через мгновение миновал изгородь, чтобы сказать что-то своей сестре. О чем-то можно догадаться по его последствиям.
19 unread messages
" Miss Elliot , I am sure you are tired , " cried Mrs Croft . " Do let us have the pleasure of taking you home . Here is excellent room for three , I assure you . If we were all like you , I believe we might sit four . You must , indeed , you must . "

«Мисс Эллиот, я уверена, вы устали», — воскликнула миссис Крофт. «Позвольте нам иметь удовольствие отвезти вас домой. Здесь отличный номер для троих, уверяю вас. Если бы мы все были такими, как вы, я думаю, мы могли бы сидеть вчетвером. Вы должны, действительно, должны.
20 unread messages
Anne was still in the lane ; and though instinctively beginning to decline , she was not allowed to proceed . The Admiral 's kind urgency came in support of his wife 's ; they would not be refused ; they compressed themselves into the smallest possible space to leave her a corner , and Captain Wentworth , without saying a word , turned to her , and quietly obliged her to be assisted into the carriage .

Энн все еще была в переулке; и хотя она инстинктивно начала снижаться, ей не разрешили продолжить путь. Доброжелательная настойчивость адмирала поддержала настойчивость его жены; им не будет отказано; они сжались на как можно меньшее пространство, чтобы оставить ей угол, и капитан Вентворт, не говоря ни слова, повернулся к ней и тихо заставил ее помочь сесть в карету.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому