Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Anne 's object was , not to be in the way of anybody ; and where the narrow paths across the fields made many separations necessary , to keep with her brother and sister .

Целью Анны было никому не мешать; и где узкие тропы через поля заставляли многих разлучаться, чтобы оставаться с братом и сестрой.
2 unread messages
Her pleasure in the walk must arise from the exercise and the day , from the view of the last smiles of the year upon the tawny leaves , and withered hedges , and from repeating to herself some few of the thousand poetical descriptions extant of autumn , that season of peculiar and inexhaustible influence on the mind of taste and tenderness , that season which had drawn from every poet , worthy of being read , some attempt at description , or some lines of feeling . She occupied her mind as much as possible in such like musings and quotations ; but it was not possible , that when within reach of Captain Wentworth 's conversation with either of the Miss Musgroves , she should not try to hear it ; yet she caught little very remarkable . It was mere lively chat , such as any young persons , on an intimate footing , might fall into . He was more engaged with Louisa than with Henrietta . Louisa certainly put more forward for his notice than her sister . This distinction appeared to increase , and there was one speech of Louisa 's which struck her . After one of the many praises of the day , which were continually bursting forth , Captain Wentworth added : --

Удовольствие от прогулки должно быть вызвано физическими упражнениями и днем, видом последних улыбок года на желтовато-коричневых листьях и увядших живых изгородях, а также повторением про себя некоторых из тысяч сохранившихся поэтических описаний осени, которые время своеобразного и неисчерпаемого влияния на ум вкуса и нежности, время, которое черпало из каждого поэта, достойного прочтения, какую-нибудь попытку описания или несколько строк чувства. Она занимала свои мысли, насколько это было возможно, такими размышлениями и цитатами; но было невозможно, чтобы, находясь в пределах досягаемости разговора капитана Вентворта с кем-либо из мисс Масгроув, она не попыталась его услышать; тем не менее, она поймала мало что очень примечательного. Это была просто оживленная беседа, в которую мог бы впасть любой молодой человек в интимной обстановке. Он больше интересовался Луизой, чем Генриеттой. Луиза, конечно, предлагала ему больше внимания, чем ее сестра. Это различие, казалось, возрастало, и одна речь Луизы поразила ее. После одной из многочисленных хвалебных отзывов, которые постоянно раздавались в тот день, капитан Вентворт добавил:
3 unread messages
" What glorious weather for the Admiral and my sister ! They meant to take a long drive this morning ; perhaps we may hail them from some of these hills . They talked of coming into this side of the country . I wonder whereabouts they will upset to-day . Oh ! it does happen very often , I assure you ; but my sister makes nothing of it ; she would as lieve be tossed out as not .

«Какая славная погода для адмирала и моей сестры! Этим утром они собирались совершить долгую поездку; возможно, мы сможем приветствовать их с некоторых из этих холмов. Они говорили о том, чтобы приехать в эту часть страны. Интересно, где они сегодня расстроятся? Ой! это случается очень часто, уверяю вас; но моя сестра ничего из этого не делает; она бы предпочла, чтобы ее вышвырнули.
4 unread messages
"

»
5 unread messages
" Ah ! You make the most of it , I know , " cried Louisa , " but if it were really so , I should do just the same in her place . If I loved a man , as she loves the Admiral , I would always be with him , nothing should ever separate us , and I would rather be overturned by him , than driven safely by anybody else . "

«Ах! Я знаю, ты извлекаешь из этого максимум пользы, — воскликнула Луиза, — но если бы это было действительно так, я бы на ее месте поступила точно так же. Если бы я любила человека, как она любит адмирала, я всегда была бы с ним, ничто никогда не могло бы нас разлучить, и я предпочел бы быть опрокинутым им, чем благополучно увезенным кем-либо другим».
6 unread messages
It was spoken with enthusiasm .

Это было сказано с энтузиазмом.
7 unread messages
" Had you ? " cried he , catching the same tone ; " I honour you ! " And there was silence between them for a little while .

— А ты? - воскликнул он, уловив тот же тон; «Я уважаю тебя!» И между ними на какое-то время воцарилась тишина.
8 unread messages
Anne could not immediately fall into a quotation again . The sweet scenes of autumn were for a while put by , unless some tender sonnet , fraught with the apt analogy of the declining year , with declining happiness , and the images of youth and hope , and spring , all gone together , blessed her memory . She roused herself to say , as they struck by order into another path , " Is not this one of the ways to Winthrop ? " But nobody heard , or , at least , nobody answered her .

Энн не могла сразу снова перейти к цитате. Сладкие сцены осени были на время отложены, если только какой-нибудь нежный сонет, полный удачной аналогии с уходящим годом, с уходящим счастьем, и образы юности, надежды и весны, слившиеся воедино, не благословили ее память. Она заставила себя сказать, когда они по приказу свернули на другую тропу: «Разве это не один из путей в Уинтроп?» Но никто не услышал или, по крайней мере, ей никто не ответил.
9 unread messages
Winthrop , however , or its environs -- for young men are , sometimes to be met with , strolling about near home -- was their destination ; and after another half mile of gradual ascent through large enclosures , where the ploughs at work , and the fresh made path spoke the farmer counteracting the sweets of poetical despondence , and meaning to have spring again , they gained the summit of the most considerable hill , which parted Uppercross and Winthrop , and soon commanded a full view of the latter , at the foot of the hill on the other side .

Однако Уинтроп или его окрестности — поскольку иногда можно встретить молодых людей, прогуливающихся возле дома — были их пунктом назначения; и еще через полмили постепенного подъема через большие огороженные территории, где работали плуги и свежепроложенная тропа говорила фермеру, противодействующему сладости поэтического уныния и желавшему снова увидеть весну, они достигли вершины самого значительного холма. которая разделяла Апперкросс и Уинтроп и вскоре открывала полный обзор последнего у подножия холма на другой стороне.
10 unread messages
Winthrop , without beauty and without dignity , was stretched before them an indifferent house , standing low , and hemmed in by the barns and buildings of a farm-yard .

Уинтроп, лишенный красоты и достоинства, раскинулся перед ними в безразличном низко стоящем доме, окруженном сараями и постройками фермерского двора.
11 unread messages
Mary exclaimed , " Bless me ! here is Winthrop . I declare I had no idea ! Well now , I think we had better turn back ; I am excessively tired . "

Мария воскликнула: «Благослови меня! вот Уинтроп. Я заявляю, что понятия не имел! Что ж, я думаю, нам лучше повернуть назад; Я очень устал».
12 unread messages
Henrietta , conscious and ashamed , and seeing no cousin Charles walking along any path , or leaning against any gate , was ready to do as Mary wished ; but " No ! " said Charles Musgrove , and " No , no ! " cried Louisa more eagerly , and taking her sister aside , seemed to be arguing the matter warmly .

Генриетта, сознательная и пристыженная, не видя ни одного кузена Чарльза, идущего по какой-либо тропе или прислоненного к каким-либо воротам, была готова поступить так, как хотела Мэри; но нет!" — сказал Чарльз Масгроув. — Нет, нет! — воскликнула Луиза с еще большим энтузиазмом и, отведя сестру в сторону, казалось, горячо спорила по этому поводу.
13 unread messages
Charles , in the meanwhile , was very decidedly declaring his resolution of calling on his aunt , now that he was so near ; and very evidently , though more fearfully , trying to induce his wife to go too . But this was one of the points on which the lady shewed her strength ; and when he recommended the advantage of resting herself a quarter of an hour at Winthrop , as she felt so tired , she resolutely answered , " Oh ! no , indeed ! walking up that hill again would do her more harm than any sitting down could do her good ; " and , in short , her look and manner declared , that go she would not .

Тем временем Чарльз весьма решительно заявил о своем решении навестить тетушку теперь, когда он был так близко; и, очевидно, хотя и с большим страхом, пытался уговорить жену пойти тоже. Но это был один из моментов, в которых дама проявила свою силу; и когда он посоветовал ей отдохнуть четверть часа в Уинтропе, поскольку она чувствовала себя очень уставшей, она решительно ответила: «О! нет, действительно! повторное восхождение на этот холм причинило бы ей больше вреда, чем любое сидение могло бы принести ей пользу». Короче говоря, ее вид и манеры говорили, что она не пойдет.
14 unread messages
After a little succession of these sort of debates and consultations , it was settled between Charles and his two sisters , that he and Henrietta should just run down for a few minutes , to see their aunt and cousins , while the rest of the party waited for them at the top of the hill .

После небольшой череды такого рода дебатов и консультаций между Чарльзом и двумя его сестрами было решено, что он и Генриетта просто сбегают на несколько минут, чтобы повидаться со своей тетей и кузинами, в то время как остальная часть компании будет ждать их на вершине холма.
15 unread messages
Louisa seemed the principal arranger of the plan ; and , as she went a little way with them , down the hill , still talking to Henrietta , Mary took the opportunity of looking scornfully around her , and saying to Captain Wentworth --

Луиза, казалось, была главным организатором этого плана; и, пройдя с ними немного вниз по холму, все еще разговаривая с Генриеттой, Мэри воспользовалась случаем, презрительно оглядевшись вокруг, и сказала капитану Вентворту:
16 unread messages
" It is very unpleasant , having such connexions ! But , I assure you , I have never been in the house above twice in my life . "

«Очень неприятно иметь такие связи! Но, уверяю вас, я ни разу в жизни не был в доме наверху дважды.
17 unread messages
She received no other answer , than an artificial , assenting smile , followed by a contemptuous glance , as he turned away , which Anne perfectly knew the meaning of .

Она не получила другого ответа, кроме искусственной, одобрительной улыбки, за которой последовал презрительный взгляд, когда он отвернулся, значение которого Аня прекрасно знала.
18 unread messages
The brow of the hill , where they remained , was a cheerful spot : Louisa returned ; and Mary , finding a comfortable seat for herself on the step of a stile , was very well satisfied so long as the others all stood about her ; but when Louisa drew Captain Wentworth away , to try for a gleaning of nuts in an adjoining hedge-row , and they were gone by degrees quite out of sight and sound , Mary was happy no longer ; she quarrelled with her own seat , was sure Louisa had got a much better somewhere , and nothing could prevent her from going to look for a better also . She turned through the same gate , but could not see them . Anne found a nice seat for her , on a dry sunny bank , under the hedge-row , in which she had no doubt of their still being , in some spot or other . Mary sat down for a moment , but it would not do ; she was sure Louisa had found a better seat somewhere else , and she would go on till she overtook her .

На вершине холма, где они остановились, было веселое место: Луиза вернулась; и Мэри, найдя себе удобное место на ступеньке, была очень довольна, пока все остальные стояли вокруг нее; но когда Луиза отвлекла капитана Вентворта, чтобы попытаться собрать орехи в соседнем ряду живой изгороди, и они постепенно исчезли совершенно из виду и звука, Мэри больше не была счастлива; она перессорилась со своим местом, была уверена, что Луиза где-то получила гораздо лучшее, и ничто не могло помешать ей тоже пойти поискать лучшее. Она прошла через те же ворота, но не увидела их. Аня нашла для нее хорошее место на сухом солнечном берегу, под живой изгородью, где она не сомневалась, что они все еще находятся в том или ином месте. Мэри присела на мгновение, но это не помогло; она была уверена, что Луиза нашла лучшее место где-нибудь в другом месте, и будет идти вперед, пока не догонит ее.
19 unread messages
Anne , really tired herself , was glad to sit down ; and she very soon heard Captain Wentworth and Louisa in the hedge-row , behind her , as if making their way back along the rough , wild sort of channel , down the centre . They were speaking as they drew near . Louisa 's voice was the first distinguished . She seemed to be in the middle of some eager speech . What Anne first heard was --

Анна, очень утомленная, с радостью села; и очень скоро она услышала, как капитан Вентворт и Луиза в живой изгороди позади нее, как будто возвращались по бурному, дикому каналу, идущему вниз по центру. Они разговаривали, приближаясь. Голос Луизы был первым, что можно было различить. Казалось, она была в процессе какой-то энергичной речи. Первое, что услышала Энн, было…
20 unread messages
" And so , I made her go . I could not bear that she should be frightened from the visit by such nonsense . What ! would I be turned back from doing a thing that I had determined to do , and that I knew to be right , by the airs and interference of such a person , or of any person I may say ? No , I have no idea of being so easily persuaded . When I have made up my mind , I have made it ; and Henrietta seemed entirely to have made up hers to call at Winthrop to-day ; and yet , she was as near giving it up , out of nonsensical complaisance ! "

«И вот, я заставил ее уйти. Я не мог вынести, чтобы она испугалась визита из-за такой чепухи. Что! не отвратит ли меня от поступка, который я решил сделать и о правильности которого я знал, вид и вмешательство такого человека или любого человека, которого я могу назвать? Нет, я понятия не имею, что меня так легко убедить. Когда я принял решение, я его принял; и Генриетта, казалось, полностью запланировала визит сегодня в Уинтроп; а ведь она из бессмысленной услужливости чуть не отказалась от этого!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому