Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
She was obliged to kneel down by the sofa , and remain there to satisfy her patient ; and thus they continued a few minutes , when , to her very great satisfaction , she heard some other person crossing the little vestibule . She hoped , on turning her head , to see the master of the house ; but it proved to be one much less calculated for making matters easy -- Charles Hayter , probably not at all better pleased by the sight of Captain Wentworth than Captain Wentworth had been by the sight of Anne .

Ей пришлось встать на колени возле дивана и оставаться там, чтобы удовлетворить своего пациента; и так они продолжались несколько минут, когда, к своему величайшему удовольствию, она услышала, как какой-то другой человек пересекает небольшой вестибюль. Она надеялась, повернув голову, увидеть хозяина дома; но он оказался гораздо менее приспособленным для облегчения дела - Чарльз Хейтер, вероятно, был не более доволен видом капитана Вентворта, чем капитан Вентворт был доволен видом Анны.
2 unread messages
She only attempted to say , " How do you do ? Will you not sit down ? The others will be here presently . "

Она только попыталась сказать: «Как дела? Ты не сядешь? Остальные скоро будут здесь.
3 unread messages
Captain Wentworth , however , came from his window , apparently not ill-disposed for conversation ; but Charles Hayter soon put an end to his attempts by seating himself near the table , and taking up the newspaper ; and Captain Wentworth returned to his window .

Капитан Вентворт, однако, вышел из окна, очевидно, не расположенный к разговору; но Чарльз Хейтер вскоре положил конец его попыткам, сел возле стола и взял газету; и капитан Вентворт вернулся к своему окну.
4 unread messages
Another minute brought another addition .

Еще минута принесла еще одно дополнение.
5 unread messages
The younger boy , a remarkable stout , forward child , of two years old , having got the door opened for him by some one without , made his determined appearance among them , and went straight to the sofa to see what was going on , and put in his claim to anything good that might be giving away .

Младший мальчик, замечательный, полный и напористый ребенок двух лет от роду, когда кто-то снаружи открыл ему дверь, решительно появился среди них, подошел прямо к дивану посмотреть, что происходит, и поставил в его претензии на все хорошее, что можно было бы раздать.
6 unread messages
There being nothing to eat , he could only have some play ; and as his aunt would not let him tease his sick brother , he began to fasten himself upon her , as she knelt , in such a way that , busy as she was about Charles , she could not shake him off . She spoke to him , ordered , entreated , and insisted in vain . Once she did contrive to push him away , but the boy had the greater pleasure in getting upon her back again directly .

Поскольку есть было нечего, ему оставалось только немного поиграть; и так как его тетушка не позволяла ему дразнить своего больного брата, он начал привязываться к ней, когда она стояла на коленях, так что, как бы она ни была занята Чарльзом, она не могла стряхнуть его. Она говорила с ним, приказывала, умоляла и тщетно настаивала. Однажды ей удалось оттолкнуть его, но мальчик получил большее удовольствие, снова забравшись ей на спину.
7 unread messages
" Walter , " said she , " get down this moment . You are extremely troublesome . I am very angry with you . "

— Уолтер, — сказала она, — спускайся немедленно. Вы чрезвычайно хлопотны. Я очень зол на тебя».
8 unread messages
" Walter , " cried Charles Hayter , " why do you not do as you are bid ? Do not you hear your aunt speak ? Come to me , Walter , come to cousin Charles . "

«Уолтер, — воскликнул Чарльз Хейтер, — почему ты не делаешь то, что тебе велят? Разве ты не слышишь, как говорит твоя тетя? Приди ко мне, Уолтер, приди к кузену Чарльзу.
9 unread messages
But not a bit did Walter stir .

Но Уолтер ни капельки не пошевелился.
10 unread messages
In another moment , however , she found herself in the state of being released from him ; some one was taking him from her , though he had bent down her head so much , that his little sturdy hands were unfastened from around her neck , and he was resolutely borne away , before she knew that Captain Wentworth had done it .

Однако в другой момент она очутилась в состоянии освобождения от него; кто-то забрал его у нее, хотя он так сильно наклонил ее голову, что его маленькие крепкие ручки высвободились из ее шеи, и он решительно унесся прочь, прежде чем она успела заметить, что это сделал капитан Вентворт.
11 unread messages
Her sensations on the discovery made her perfectly speechless . She could not even thank him . She could only hang over little Charles , with most disordered feelings

Ощущения от этого открытия лишили ее дара речи. Она даже не смогла его поблагодарить. Она могла только тяготиться над маленьким Чарльзом, испытывая самые беспорядочные чувства.
12 unread messages
His kindness in stepping forward to her relief , the manner , the silence in which it had passed , the little particulars of the circumstance , with the conviction soon forced on her by the noise he was studiously making with the child , that he meant to avoid hearing her thanks , and rather sought to testify that her conversation was the last of his wants , produced such a confusion of varying , but very painful agitation , as she could not recover from , till enabled by the entrance of Mary and the Miss Musgroves to make over her little patient to their cares , and leave the room . She could not stay . It might have been an opportunity of watching the loves and jealousies of the four -- they were now altogether ; but she could stay for none of it . It was evident that Charles Hayter was not well inclined towards Captain Wentworth . She had a strong impression of his having said , in a vext tone of voice , after Captain Wentworth 's interference , " You ought to have minded me , Walter ; I told you not to teaze your aunt ; " and could comprehend his regretting that Captain Wentworth should do what he ought to have done himself . But neither Charles Hayter 's feelings , nor anybody 's feelings , could interest her , till she had a little better arranged her own . She was ashamed of herself , quite ashamed of being so nervous , so overcome by such a trifle ; but so it was , and it required a long application of solitude and reflection to recover her .

Его доброта, когда он подошел к ней на помощь, манера, молчание, в котором это произошло, мелкие подробности обстоятельств, а также убеждение, вскоре вызванное шумом, который он старательно производил с ребенком, что он намеревался избежать услышав ее благодарность и скорее стремясь засвидетельствовать, что ее разговор был последним из его желаний, вызвал такое замешательство переменного, но очень болезненного волнения, от которого она не могла прийти в себя, пока появление Мэри и мисс Масгроув не позволило ей прийти в себя. предайте свою маленькую пациентку их заботам и выйдите из комнаты. Она не могла остаться. Это могла быть возможность наблюдать за любовью и ревностью всех четверых — теперь они были вместе; но она не могла остаться ни ради чего. Было очевидно, что Чарльз Хейтер не очень благосклонен к капитану Вентворту. У нее сложилось сильное впечатление, что после вмешательства капитана Вентворта он сказал раздраженным тоном: «Тебе следовало бы обратить на меня внимание, Уолтер; Я же говорил тебе не дразнить тетушку; и можно было понять его сожаление о том, что капитан Вентворт сделал то, что должен был сделать сам. Но ни чувства Чарльза Хейтера, ни чьи-либо чувства не могли ее заинтересовать, пока она немного лучше не уладила свои собственные. Ей было стыдно за себя, очень стыдно, что она так нервничала, так волновалась из-за такого пустяка; но так оно и было, и потребовалось долгое уединение и размышления, чтобы прийти в себя.
13 unread messages
Other opportunities of making her observations could not fail to occur . Anne had soon been in company with all the four together often enough to have an opinion , though too wise to acknowledge as much at home , where she knew it would have satisfied neither husband nor wife ; for while she considered Louisa to be rather the favourite , she could not but think , as far as she might dare to judge from memory and experience , that Captain Wentworth was not in love with either . They were more in love with him ; yet there it was not love . It was a little fever of admiration ; but it might , probably must , end in love with some . Charles Hayter seemed aware of being slighted , and yet Henrietta had sometimes the air of being divided between them . Anne longed for the power of representing to them all what they were about , and of pointing out some of the evils they were exposing themselves to . She did not attribute guile to any . It was the highest satisfaction to her to believe Captain Wentworth not in the least aware of the pain he was occasioning . There was no triumph , no pitiful triumph in his manner . He had , probably , never heard , and never thought of any claims of Charles Hayter . He was only wrong in accepting the attentions ( for accepting must be the word ) of two young women at once .

Не могла не представиться и другая возможность сделать свои наблюдения. Вскоре Анна достаточно часто бывала в обществе всех четверых, чтобы иметь собственное мнение, хотя и была слишком мудра, чтобы признать его дома, где, как она знала, оно не удовлетворило бы ни мужа, ни жену; хотя она и считала Луизу своей фавориткой, она не могла не думать, насколько она могла осмелиться судить по памяти и опыту, что капитан Вентворт не был влюблен ни в одну из них. Они больше любили его; но это была не любовь. Это был небольшой приступ восхищения; но для некоторых это может, а возможно, и должно закончиться любовью. Чарльз Хейтер, казалось, осознавал, что им пренебрегают, но у Генриетты иногда было ощущение, что они разделены. Энн жаждала возможности рассказать им обо всем, чем они занимались, и указать на некоторые из зол, которым они себя подвергают. Она никому не приписывала лукавства. Для нее было величайшим удовлетворением поверить в то, что капитан Вентворт ни в малейшей степени не осознавал причиняемую им боль. В его манерах не было ни триумфа, ни жалкого триумфа. Вероятно, он никогда не слышал и никогда не думал о каких-либо утверждениях Чарльза Хейтера. Он ошибся лишь в том, что принял внимание (ибо слово «принятие» должно быть правильным) сразу двух молодых женщин.
14 unread messages
After a short struggle , however , Charles Hayter seemed to quit the field . Three days had passed without his coming once to Uppercross ; a most decided change .

Однако после непродолжительной борьбы Чарльз Хейтер, похоже, покинул поле. Прошло три дня, а он ни разу не приехал в Апперкросс; самое решительное изменение.
15 unread messages
He had even refused one regular invitation to dinner ; and having been found on the occasion by Mr Musgrove with some large books before him , Mr and Mrs Musgrove were sure all could not be right , and talked , with grave faces , of his studying himself to death . It was Mary 's hope and belief that he had received a positive dismissal from Henrietta , and her husband lived under the constant dependence of seeing him to-morrow . Anne could only feel that Charles Hayter was wise .

Он даже отказался от одного обычного приглашения на ужин; и, когда мистер Масгроув по этому случаю нашел их с несколькими большими книгами перед ним, мистер и миссис Масгроув были уверены, что все не может быть прав, и с серьезными лицами говорили о том, что он учится до смерти. Мэри надеялась и верила, что он получил положительное увольнение от Генриетты, и ее муж жил в постоянной зависимости от встречи с ним завтра. Энн могла только чувствовать, что Чарльз Хейтер был мудр.
16 unread messages
One morning , about this time Charles Musgrove and Captain Wentworth being gone a-shooting together , as the sisters in the Cottage were sitting quietly at work , they were visited at the window by the sisters from the Mansion-house .

Однажды утром, примерно в это время Чарльз Масгроув и капитан Вентворт вместе отправились на охоту, когда сестры в коттедже тихо сидели за работой, к ним у окна подошли сестры из особняка.
17 unread messages
It was a very fine November day , and the Miss Musgroves came through the little grounds , and stopped for no other purpose than to say , that they were going to take a long walk , and therefore concluded Mary could not like to go with them ; and when Mary immediately replied , with some jealousy at not being supposed a good walker , " Oh , yes , I should like to join you very much , I am very fond of a long walk ; " Anne felt persuaded , by the looks of the two girls , that it was precisely what they did not wish , and admired again the sort of necessity which the family habits seemed to produce , of everything being to be communicated , and everything being to be done together , however undesired and inconvenient .

Был очень погожий ноябрьский день, и мисс Масгроув прошли через небольшую территорию и остановились только для того, чтобы сказать, что им предстоит долгая прогулка, и поэтому пришли к выводу, что Мэри не хотела бы идти с ними; и когда Мэри немедленно ответила, с некоторой завистью из-за того, что ее считали не очень хорошей походкой: «О, да, мне очень хотелось бы присоединиться к вам, я очень люблю долгие прогулки»; Взгляды обеих девочек убедили Энн, что это именно то, чего они не хотели, и она снова восхитилась той необходимостью, которую, казалось, порождали семейные привычки, когда все должно быть сообщено и все должно быть сделано. вместе, как бы нежелательно и неудобно это ни было.
18 unread messages
She tried to dissuade Mary from going , but in vain ; and that being the case , thought it best to accept the Miss Musgroves ' much more cordial invitation to herself to go likewise , as she might be useful in turning back with her sister , and lessening the interference in any plan of their own .

Она пыталась отговорить Мэри идти, но тщетно; и в этом случае она сочла за лучшее принять гораздо более сердечное приглашение мисс Масгроув, адресованное ей, поехать таким же образом, поскольку она могла бы быть полезна, вернувшись вместе с сестрой и уменьшив вмешательство в любой их собственный план.
19 unread messages
" I can not imagine why they should suppose I should not like a long walk , " said Mary , as she went up stairs . " Everybody is always supposing that I am not a good walker ; and yet they would not have been pleased , if we had refused to join them . When people come in this manner on purpose to ask us , how can one say no ? "

«Не могу себе представить, почему они решили, что мне не нравится долгая прогулка», — сказала Мэри, поднимаясь по лестнице. «Все всегда полагают, что я плохой ходок; и все же они были бы недовольны, если бы мы отказались присоединиться к ним. Когда люди специально приходят к нам с вопросами, как можно сказать «нет»?»
20 unread messages
Just as they were setting off , the gentlemen returned . They had taken out a young dog , who had spoilt their sport , and sent them back early . Their time and strength , and spirits , were , therefore , exactly ready for this walk , and they entered into it with pleasure . Could Anne have foreseen such a junction , she would have staid at home ; but , from some feelings of interest and curiosity , she fancied now that it was too late to retract , and the whole six set forward together in the direction chosen by the Miss Musgroves , who evidently considered the walk as under their guidance .

Когда они уже собирались отправиться в путь, господа вернулись. Они вывели молодую собаку, которая испортила им игру, и рано отправили обратно. Поэтому их время, силы и дух были совершенно готовы к этой прогулке, и они с удовольствием вступили в нее. Если бы Аня могла предвидеть такой поворот событий, она бы осталась дома; но из какого-то чувства интереса и любопытства ей показалось, что уже слишком поздно отступать, и все шестеро двинулись вперед в направлении, выбранном мисс Масгроув, которые, очевидно, считали прогулку под своим руководством.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому