Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Mr and Mrs Musgrove , either from seeing little , or from an entire confidence in the discretion of both their daughters , and of all the young men who came near them , seemed to leave everything to take its chance . There was not the smallest appearance of solicitude or remark about them in the Mansion-house ; but it was different at the Cottage : the young couple there were more disposed to speculate and wonder ; and Captain Wentworth had not been above four or five times in the Miss Musgroves ' company , and Charles Hayter had but just reappeared , when Anne had to listen to the opinions of her brother and sister , as to which was the one liked best . Charles gave it for Louisa , Mary for Henrietta , but quite agreeing that to have him marry either could be extremely delightful .

Мистер и миссис Масгроув, то ли потому, что мало что видели, то ли из-за полной уверенности в благоразумии обеих своих дочерей и всех молодых людей, которые приближались к ним, казалось, оставляли все на свой страх и риск. В особняке о них не было ни малейшего проявления заботы или замечаний; но в Коттедже все было иначе: там молодая пара была более склонна размышлять и гадать; и капитан Вентворт не появлялся в компании мисс Масгроувс не более четырех или пяти раз, а Чарльз Хейтер только что появился снова, когда Энн пришлось выслушать мнение брата и сестры о том, кто из них больше нравится. Чарльз подарил его Луизе, Мэри — Генриетте, но вполне согласился, что женить его на любой из них было бы чрезвычайно приятно.
2 unread messages
Charles " had never seen a pleasanter man in his life ; and from what he had once heard Captain Wentworth himself say , was very sure that he had not made less than twenty thousand pounds by the war . Here was a fortune at once ; besides which , there would be the chance of what might be done in any future war ; and he was sure Captain Wentworth was as likely a man to distinguish himself as any officer in the navy . Oh ! it would be a capital match for either of his sisters . "

Чарльз «никогда в жизни не видел более приятного человека; и судя по тому, что он однажды услышал от самого капитана Вентворта, он был совершенно уверен, что заработал на войне не меньше двадцати тысяч фунтов. Здесь было сразу целое состояние; кроме того, существовала бы вероятность того, что может быть сделано в любой будущей войне; и он был уверен, что капитан Вентворт может отличиться так же, как и любой офицер военно-морского флота. Ой! это была бы отличная пара для любой из его сестер».
3 unread messages
" Upon my word it would , " replied Mary . " Dear me ! If he should rise to any very great honours ! If he should ever be made a baronet ! ' Lady Wentworth ' sounds very well . That would be a noble thing , indeed , for Henrietta ! She would take place of me then , and Henrietta would not dislike that . Sir Frederick and Lady Wentworth ! It would be but a new creation , however , and I never think much of your new creations . "

«Честное слово, так и будет», — ответила Мэри. «Дорогой я! Если он удостоится каких-нибудь очень больших почестей! Если он когда-нибудь станет баронетом! «Леди Вентворт» звучит очень хорошо. Для Генриетты это было бы действительно благородно! Тогда она заменит меня, и Генриетте это не понравится. Сэр Фредерик и леди Вентворт! Однако это будет всего лишь новое творение, а я никогда не думаю многого о ваших новых творениях.
4 unread messages
It suited Mary best to think Henrietta the one preferred on the very account of Charles Hayter , whose pretensions she wished to see put an end to . She looked down very decidedly upon the Hayters , and thought it would be quite a misfortune to have the existing connection between the families renewed -- very sad for herself and her children .

Мэри больше всего нравилось думать, что Генриетта предпочтительнее именно из-за Чарльза Хейтера, чьим притязаниям она хотела положить конец. Она очень решительно смотрела на Хейтеров свысока и думала, что было бы большим несчастьем возобновить существующую связь между семьями, что было бы очень печально для нее самой и ее детей.
5 unread messages
" You know , " said she , " I can not think him at all a fit match for Henrietta ; and considering the alliances which the Musgroves have made , she has no right to throw herself away .

«Знаете, — сказала она, — я не могу думать, что он вообще подходит для Генриетты; и, учитывая союзы, которые заключили Масгроувы, она не имеет права бросаться на произвол судьбы.
6 unread messages
I do not think any young woman has a right to make a choice that may be disagreeable and inconvenient to the principal part of her family , and be giving bad connections to those who have not been used to them . And , pray , who is Charles Hayter ? Nothing but a country curate . A most improper match for Miss Musgrove of Uppercross . "

Я не думаю, что какая-либо молодая женщина имеет право сделать выбор, который может быть неприятен и неудобен основной части ее семьи, и создавать плохие связи с теми, кто к нему не привык. И, скажите на милость, кто такой Чарльз Хейтер? Ничего, кроме сельского священника. Совершенно неподходящая партия для мисс Масгроув из Апперкросса.
7 unread messages
Her husband , however , would not agree with her here ; for besides having a regard for his cousin , Charles Hayter was an eldest son , and he saw things as an eldest son himself .

Однако ее муж здесь с ней не согласился; поскольку Чарльз Хейтер не только уважал своего кузена, но и был его старшим сыном, и он сам смотрел на вещи как старший сын.
8 unread messages
" Now you are taking nonsense , Mary , " was therefore his answer . " It would not be a great match for Henrietta , but Charles has a very fair chance , through the Spicers , of getting something from the Bishop in the course of a year or two ; and you will please to remember , that he is the eldest son ; whenever my uncle dies , he steps into very pretty property . The estate at Winthrop is not less than two hundred and fifty acres , besides the farm near Taunton , which is some of the best land in the country . I grant you , that any of them but Charles would be a very shocking match for Henrietta , and indeed it could not be ; he is the only one that could be possible ; but he is a very good-natured , good sort of a fellow ; and whenever Winthrop comes into his hands , he will make a different sort of place of it , and live in a very different sort of way ; and with that property , he will never be a contemptible man -- good , freehold property . No , no ; Henrietta might do worse than marry Charles Hayter ; and if she has him , and Louisa can get Captain Wentworth , I shall be very well satisfied .

«Теперь ты несешь чушь, Мэри», — был поэтому его ответ. «Это была бы не лучшая партия для Генриетты, но у Чарльза есть очень хороший шанс через Спайсеров получить что-нибудь от епископа в течение года или двух; и тебе угодно помнить, что он старший сын; всякий раз, когда мой дядя умирает, он попадает в очень красивое поместье. Поместье в Уинтропе занимает не менее двухсот пятидесяти акров, не считая фермы близ Тонтона, одной из лучших земель в стране. Я допускаю, что любой из них, кроме Чарльза, был бы очень неприятным соперником для Генриетты, да это и не могло быть так; он единственный, кто может быть возможен; но он очень добродушный, хороший человек; и всякий раз, когда Уинтроп попадет в его руки, он создаст из него другое место и будет жить совсем по-другому; и с этой собственностью он никогда не будет презренным человеком — хорошей, безусловной собственностью. Нет нет; Генриетта могла бы поступить хуже, чем выйти замуж за Чарльза Хейтера; и если он у нее будет, а Луиза сможет заполучить капитана Вентворта, я буду очень доволен.
9 unread messages
"

»
10 unread messages
" Charles may say what he pleases , " cried Mary to Anne , as soon as he was out of the room , " but it would be shocking to have Henrietta marry Charles Hayter ; a very bad thing for her , and still worse for me ; and therefore it is very much to be wished that Captain Wentworth may soon put him quite out of her head , and I have very little doubt that he has . She took hardly any notice of Charles Hayter yesterday . I wish you had been there to see her behaviour . And as to Captain Wentworth 's liking Louisa as well as Henrietta , it is nonsense to say so ; for he certainly does like Henrietta a great deal the best . But Charles is so positive ! I wish you had been with us yesterday , for then you might have decided between us ; and I am sure you would have thought as I did , unless you had been determined to give it against me . "

«Чарльз может говорить все, что ему заблагорассудится, — крикнула Мэри Анне, как только он вышел из комнаты, — но было бы шокирующим, если бы Генриетта вышла замуж за Чарльза Хейтера; ей очень плохо, а мне еще хуже; и поэтому очень хотелось бы, чтобы капитан Вентворт вскоре выбил его из головы, и я почти не сомневаюсь, что так оно и есть. Вчера она почти не обратила внимания на Чарльза Хейтера. Мне бы хотелось, чтобы вы были там и видели ее поведение. А что касается того, что капитану Вентворту нравится Луиза так же, как и Генриетта, то глупо утверждать это; ведь Генриетта ему, конечно, нравится больше всего. Но Чарльз такой позитивный! Мне бы хотелось, чтобы ты был с нами вчера, иначе ты мог бы сделать выбор между нами; и я уверен, что вы бы подумали так же, как и я, если бы вы не решили обвинить меня.
11 unread messages
A dinner at Mr Musgrove 's had been the occasion when all these things should have been seen by Anne ; but she had staid at home , under the mixed plea of a headache of her own , and some return of indisposition in little Charles . She had thought only of avoiding Captain Wentworth ; but an escape from being appealed to as umpire was now added to the advantages of a quiet evening .

Обед у мистера Масгроува был тем случаем, когда Энн должна была увидеть все это; но она осталась дома, ссылаясь на смешанные причины головной боли и некоторого возвращения недомогания у маленького Чарльза. Она думала только о том, чтобы избежать капитана Вентворта; но теперь к преимуществам тихого вечера добавилась возможность избежать обращения к судье.
12 unread messages
As to Captain Wentworth 's views , she deemed it of more consequence that he should know his own mind early enough not to be endangering the happiness of either sister , or impeaching his own honour , than that he should prefer Henrietta to Louisa , or Louisa to Henrietta . Either of them would , in all probability , make him an affectionate , good-humoured wife .

Что касается взглядов капитана Вентворта, она считала более важным, чтобы он узнал свое мнение достаточно рано, чтобы не подвергать опасности счастье ни одной из сестер или не подвергать сомнению свою честь, чем то, что он должен предпочесть Генриетту Луизе или Луизу Генриетте. . Любой из них, по всей вероятности, сделал бы его ласковой и добродушной женой.
13 unread messages
With regard to Charles Hayter , she had delicacy which must be pained by any lightness of conduct in a well-meaning young woman , and a heart to sympathize in any of the sufferings it occasioned ; but if Henrietta found herself mistaken in the nature of her feelings , the alternation could not be understood too soon .

Что касается Чарльза Хейтера, то она обладала деликатностью, которую должно было оскорбить любое легкомыслие поведения благонамеренной молодой женщины, и сердцем, готовым сочувствовать любым страданиям, которые оно причиняло; но если Генриетта и обнаружила, что ошиблась в природе своих чувств, перемену можно было понять не сразу.
14 unread messages
Charles Hayter had met with much to disquiet and mortify him in his cousin 's behaviour . She had too old a regard for him to be so wholly estranged as might in two meetings extinguish every past hope , and leave him nothing to do but to keep away from Uppercross : but there was such a change as became very alarming , when such a man as Captain Wentworth was to be regarded as the probable cause . He had been absent only two Sundays , and when they parted , had left her interested , even to the height of his wishes , in his prospect of soon quitting his present curacy , and obtaining that of Uppercross instead . It had then seemed the object nearest her heart , that Dr Shirley , the rector , who for more than forty years had been zealously discharging all the duties of his office , but was now growing too infirm for many of them , should be quite fixed on engaging a curate ; should make his curacy quite as good as he could afford , and should give Charles Hayter the promise of it .

Чарльза Хейтера многое тревожило и огорчало в поведении его кузена. У нее было слишком старое уважение к нему, чтобы настолько отдалиться от него, что это могло бы за две встречи погасить все прошлые надежды и не оставить ему ничего другого, кроме как держаться подальше от Апперкросса; но произошла такая перемена, которая стала очень тревожной, когда такое Вероятной причиной следует считать человека, такого как капитан Вентворт. Он отсутствовал всего два воскресенья, а когда они расстались, заставил ее заинтересоваться, даже несмотря на его желание, перспективой вскоре оставить свое нынешнее приходство и вместо этого получить должность священника в Апперкроссе. Тогда ей казалось, что самым близким ее сердцу объектом было то, что доктор Ширли, ректор, который на протяжении более сорока лет ревностно выполнял все обязанности своей должности, но теперь становился слишком немощным для многих из них, был полностью сосредоточен на привлечение священника; должен сделать свое священникство настолько хорошим, насколько он может себе позволить, и дать Чарльзу Хейтеру обещание этого.
15 unread messages
The advantage of his having to come only to Uppercross , instead of going six miles another way ; of his having , in every respect , a better curacy ; of his belonging to their dear Dr Shirley , and of dear , good Dr Shirley 's being relieved from the duty which he could no longer get through without most injurious fatigue , had been a great deal , even to Louisa , but had been almost everything to Henrietta . When he came back , alas ! the zeal of the business was gone by . Louisa could not listen at all to his account of a conversation which he had just held with Dr Shirley : she was at a window , looking out for Captain Wentworth ; and even Henrietta had at best only a divided attention to give , and seemed to have forgotten all the former doubt and solicitude of the negotiation .

Преимущество в том, что ему придется приехать только в Апперкросс, а не идти шесть миль в другую сторону; что у него во всех отношениях лучший священник; о его принадлежности их дорогому доктору Ширли и о том, что дорогой, добрый доктор Ширли был освобожден от обязанностей, которые он больше не мог выполнять без крайне вредной усталости, было очень много, даже для Луизы, но было почти всем для Генриетты. . Когда он вернулся, увы! рвение к делу угасло. Луиза вообще не могла слушать его рассказ о разговоре, который он только что провел с доктором Ширли: она стояла у окна, высматривая капитана Вентворта; и даже Генриетта уделила в лучшем случае лишь рассеянное внимание и, казалось, забыла все прежние сомнения и заботы переговоров.
16 unread messages
" Well , I am very glad indeed : but I always thought you would have it ; I always thought you sure . It did not appear to me that -- in short , you know , Dr Shirley must have a curate , and you had secured his promise . Is he coming , Louisa ? "

«Ну, я действительно очень рад, но я всегда думал, что ты это получишь; Я всегда думал, что ты уверен. Мне так не казалось — короче говоря, вы знаете, у доктора Ширли должен быть викарий, и вы выполнили его обещание. Он придет, Луиза?
17 unread messages
One morning , very soon after the dinner at the Musgroves , at which Anne had not been present , Captain Wentworth walked into the drawing-room at the Cottage , where were only herself and the little invalid Charles , who was lying on the sofa .

Однажды утром, вскоре после ужина у Масгроувов, на котором Энн не присутствовала, капитан Вентворт вошел в гостиную коттеджа, где были только она и маленький инвалид Чарльз, лежавший на диване.
18 unread messages
The surprise of finding himself almost alone with Anne Elliot , deprived his manners of their usual composure : he started , and could only say , " I thought the Miss Musgroves had been here : Mrs Musgrove told me I should find them here , " before he walked to the window to recollect himself , and feel how he ought to behave .

Удивление, что он оказался почти наедине с Энн Эллиот, лишило его манеры обычного самообладания: он вздрогнул и смог только сказать: «Я думал, что мисс Масгроув были здесь: миссис Масгроув сказала мне, что я должен найти их здесь», прежде чем он подошел к окну, чтобы опомниться и почувствовать, как ему следует себя вести.
19 unread messages
" They are up stairs with my sister : they will be down in a few moments , I dare say , " had been Anne 's reply , in all the confusion that was natural ; and if the child had not called her to come and do something for him , she would have been out of the room the next moment , and released Captain Wentworth as well as herself .

«Они наверху с моей сестрой; осмелюсь сказать, они спустятся через несколько минут», — был ответ Анны во всей естественной растерянности; и если бы ребенок не позвал ее прийти и сделать что-нибудь для него, она бы в следующий момент уже вышла из комнаты и отпустила капитана Вентворта вместе с собой.
20 unread messages
He continued at the window ; and after calmly and politely saying , " I hope the little boy is better , " was silent .

Он продолжал стоять у окна; и, спокойно и вежливо сказав: «Надеюсь, мальчику лучше», замолчал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому