Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Доводы рассудка / reasoning C1

His kindness in stepping forward to her relief , the manner , the silence in which it had passed , the little particulars of the circumstance , with the conviction soon forced on her by the noise he was studiously making with the child , that he meant to avoid hearing her thanks , and rather sought to testify that her conversation was the last of his wants , produced such a confusion of varying , but very painful agitation , as she could not recover from , till enabled by the entrance of Mary and the Miss Musgroves to make over her little patient to their cares , and leave the room . She could not stay . It might have been an opportunity of watching the loves and jealousies of the four -- they were now altogether ; but she could stay for none of it . It was evident that Charles Hayter was not well inclined towards Captain Wentworth . She had a strong impression of his having said , in a vext tone of voice , after Captain Wentworth 's interference , " You ought to have minded me , Walter ; I told you not to teaze your aunt ; " and could comprehend his regretting that Captain Wentworth should do what he ought to have done himself . But neither Charles Hayter 's feelings , nor anybody 's feelings , could interest her , till she had a little better arranged her own . She was ashamed of herself , quite ashamed of being so nervous , so overcome by such a trifle ; but so it was , and it required a long application of solitude and reflection to recover her .

Его доброта, когда он подошел к ней на помощь, манера, молчание, в котором это произошло, мелкие подробности обстоятельств, а также убеждение, вскоре вызванное шумом, который он старательно производил с ребенком, что он намеревался избежать услышав ее благодарность и скорее стремясь засвидетельствовать, что ее разговор был последним из его желаний, вызвал такое замешательство переменного, но очень болезненного волнения, от которого она не могла прийти в себя, пока появление Мэри и мисс Масгроув не позволило ей прийти в себя. предайте свою маленькую пациентку их заботам и выйдите из комнаты. Она не могла остаться. Это могла быть возможность наблюдать за любовью и ревностью всех четверых — теперь они были вместе; но она не могла остаться ни ради чего. Было очевидно, что Чарльз Хейтер не очень благосклонен к капитану Вентворту. У нее сложилось сильное впечатление, что после вмешательства капитана Вентворта он сказал раздраженным тоном: «Тебе следовало бы обратить на меня внимание, Уолтер; Я же говорил тебе не дразнить тетушку; и можно было понять его сожаление о том, что капитан Вентворт сделал то, что должен был сделать сам. Но ни чувства Чарльза Хейтера, ни чьи-либо чувства не могли ее заинтересовать, пока она немного лучше не уладила свои собственные. Ей было стыдно за себя, очень стыдно, что она так нервничала, так волновалась из-за такого пустяка; но так оно и было, и потребовалось долгое уединение и размышления, чтобы прийти в себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому