Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Poor comfort ! " said Emma , laughing . " One would rather have a stranger preferred than one 's very particular friend -- with a stranger it might not recur again -- but the misery of having a very particular friend always at hand , to do every thing better than one does oneself ! -- Poor Mrs.

«Плохой комфорт!» — сказала Эмма, смеясь. «Человек предпочел бы отдать предпочтение незнакомому человеку, чем своему очень близкому другу — с незнакомцем это может больше не повториться — но какое несчастье иметь всегда под рукой очень особенного друга, чтобы делать все лучше, чем ты делаешь сам! — Бедная госпожа.
2 unread messages
Dixon ! Well , I am glad she is gone to settle in Ireland . "

Диксон! Что ж, я рад, что она уехала поселиться в Ирландии».
3 unread messages
" You are right . It was not very flattering to Miss Campbell ; but she really did not seem to feel it . "

"Ты прав. Мисс Кэмпбелл это было не очень лестно; но она действительно, кажется, этого не чувствовала».
4 unread messages
" So much the better -- or so much the worse : -- I do not know which . But be it sweetness or be it stupidity in her -- quickness of friendship , or dulness of feeling -- there was one person , I think , who must have felt it : Miss Fairfax herself . She must have felt the improper and dangerous distinction . "

«Тем лучше — или тем хуже: — я не знаю, что именно. Но будь то сладость или глупость в ней — быстрота дружбы или тупость чувств — я думаю, был один человек, который, должно быть, почувствовал это: сама мисс Фэрфакс. Должно быть, она почувствовала неправильное и опасное различие».
5 unread messages
" As to that -- I do not -- "

«Что касается этого… я не…»
6 unread messages
" Oh ! do not imagine that I expect an account of Miss Fairfax 's sensations from you , or from any body else . They are known to no human being , I guess , but herself . But if she continued to play whenever she was asked by Mr. Dixon , one may guess what one chuses . "

"Ой! Не воображайте, что я жду от вас или от кого-либо еще отчета об ощущениях мисс Фэрфакс. Я думаю, они не известны никому, кроме нее самой. Но если бы она продолжала играть всякий раз, когда мистер Диксон просил ее, можно было бы догадаться, что вы выберете».
7 unread messages
" There appeared such a perfectly good understanding among them all -- " he began rather quickly , but checking himself , added , " however , it is impossible for me to say on what terms they really were -- how it might all be behind the scenes . I can only say that there was smoothness outwardly . But you , who have known Miss Fairfax from a child , must be a better judge of her character , and of how she is likely to conduct herself in critical situations , than I can be . "

-- Между ними всеми появилось такое совершенно хорошее взаимопонимание, -- начал он довольно быстро, но, сдерживая себя, прибавил, -- однако я не могу сказать, в каких отношениях они были на самом деле, -- как все это могло быть за кулисами. Могу только сказать, что внешне была плавность. Но вы, знавшие мисс Фэйрфакс с детства, должны лучше меня судить о ее характере и о том, как она поведет себя в критических ситуациях».
8 unread messages
" I have known her from a child , undoubtedly ; we have been children and women together ; and it is natural to suppose that we should be intimate -- that we should have taken to each other whenever she visited her friends .

«Я, несомненно, знал ее с детства; мы вместе были детьми и женщинами; и естественно предположить, что мы должны были быть близки — что мы должны были привязываться друг к другу всякий раз, когда она навещала своих друзей.
9 unread messages
But we never did . I hardly know how it has happened ; a little , perhaps , from that wickedness on my side which was prone to take disgust towards a girl so idolized and so cried up as she always was , by her aunt and grandmother , and all their set . And then , her reserve -- I never could attach myself to any one so completely reserved . "

Но мы этого не сделали. Я почти не знаю, как это произошло; немного, возможно, от той злобы с моей стороны, которая была склонна испытывать отвращение к девушке, которую так боготворили и так кричали, как всегда, ее тетя, бабушка и вся их компания. И потом, ее сдержанность — я никогда не мог привязаться ни к кому настолько сдержанному».
10 unread messages
" It is a most repulsive quality , indeed , " said he . " Oftentimes very convenient , no doubt , but never pleasing . There is safety in reserve , but no attraction . One can not love a reserved person . "

«Воистину, это самое отвратительное качество», — сказал он. «Часто, конечно, очень удобно, но никогда не приятно. В запасе есть безопасность, но нет привлекательности. Нельзя любить сдержанного человека».
11 unread messages
" Not till the reserve ceases towards oneself ; and then the attraction may be the greater . But I must be more in want of a friend , or an agreeable companion , than I have yet been , to take the trouble of conquering any body 's reserve to procure one . Intimacy between Miss Fairfax and me is quite out of the question . I have no reason to think ill of her -- not the least -- except that such extreme and perpetual cautiousness of word and manner , such a dread of giving a distinct idea about any body , is apt to suggest suspicions of there being something to conceal . "

«Нет, пока не исчезнет сдержанность по отношению к самому себе; тогда влечение может стать еще сильнее. Но я, должно быть, больше нуждаюсь в друге или приятном собеседнике, чем когда-либо, чтобы взять на себя труд покорить чью-либо сдержанность и найти его. О близости между мисс Фэйрфакс и мной совершенно не может быть и речи. У меня нет причин думать о ней плохо — ни в малейшей степени — за исключением того, что такая крайняя и постоянная осторожность в словах и манерах, такая боязнь дать отчетливое представление о каком-либо человеке могут вызвать подозрения в том, что есть что-то, что скрывать. "
12 unread messages
He perfectly agreed with her : and after walking together so long , and thinking so much alike , Emma felt herself so well acquainted with him , that she could hardly believe it to be only their second meeting . He was not exactly what she had expected ; less of the man of the world in some of his notions , less of the spoiled child of fortune , therefore better than she had expected

Он был с ней вполне согласен: и, пройдя вместе так долго и думая так одинаково, Эмма почувствовала себя так хорошо знакомой с ним, что едва могла поверить, что это только вторая их встреча. Он оказался не совсем таким, как она ожидала; меньше от светского человека в некоторых своих понятиях, меньше от избалованного ребенка удачи, поэтому лучше, чем она ожидала
13 unread messages
His ideas seemed more moderate -- his feelings warmer . She was particularly struck by his manner of considering Mr. Elton 's house , which , as well as the church , he would go and look at , and would not join them in finding much fault with . No , he could not believe it a bad house ; not such a house as a man was to be pitied for having . If it were to be shared with the woman he loved , he could not think any man to be pitied for having that house . There must be ample room in it for every real comfort . The man must be a blockhead who wanted more .

Его идеи казались более умеренными, а чувства — более теплыми. Ее особенно поразила его манера рассматривать дом мистера Элтона, который, как и церковь, он ходил осматривать и не присоединялся к ним, придираясь к ним. Нет, он не мог поверить, что это плохой дом; нельзя было жалеть о таком доме, который имел бы человек. Если бы его пришлось разделить с женщиной, которую он любил, он не мог бы представить ни одного мужчину, которого можно было бы жалеть за то, что у него есть этот дом. В нем должно быть достаточно места для всякого настоящего комфорта. Этот человек, должно быть, болван, который хотел большего.
14 unread messages
Mrs. Weston laughed , and said he did not know what he was talking about . Used only to a large house himself , and without ever thinking how many advantages and accommodations were attached to its size , he could be no judge of the privations inevitably belonging to a small one . But Emma , in her own mind , determined that he did know what he was talking about , and that he shewed a very amiable inclination to settle early in life , and to marry , from worthy motives . He might not be aware of the inroads on domestic peace to be occasioned by no housekeeper 's room , or a bad butler 's pantry , but no doubt he did perfectly feel that Enscombe could not make him happy , and that whenever he were attached , he would willingly give up much of wealth to be allowed an early establishment .

Миссис Уэстон засмеялась и сказала, что он не понимает, о чем говорит. Сам привыкший только к большому дому и даже не задумываясь о том, сколько преимуществ и удобств было связано с его размерами, он не мог судить о лишениях, неизбежно присущих маленькому дому. Но Эмма, по-своему, решила, что он действительно знает, о чем говорит, и что он выказывает очень приятную склонность рано осесть и жениться из достойных побуждений. Возможно, он не сознавал, что отсутствие комнаты экономки или кладовая плохого дворецкого нарушают домашний покой, но, без сомнения, он прекрасно чувствовал, что Энскомб не сможет сделать его счастливым и что всякий раз, когда он к нему привязан, он охотно сделает это. откажитесь от большей части богатства, чтобы получить возможность скорейшего основания.
15 unread messages
Emma 's very good opinion of Frank Churchill was a little shaken the following day , by hearing that he was gone off to London , merely to have his hair cut . A sudden freak seemed to have seized him at breakfast , and he had sent for a chaise and set off , intending to return to dinner , but with no more important view that appeared than having his hair cut . There was certainly no harm in his travelling sixteen miles twice over on such an errand ; but there was an air of foppery and nonsense in it which she could not approve . It did not accord with the rationality of plan , the moderation in expense , or even the unselfish warmth of heart , which she had believed herself to discern in him yesterday . Vanity , extravagance , love of change , restlessness of temper , which must be doing something , good or bad ; heedlessness as to the pleasure of his father and Mrs. Weston , indifferent as to how his conduct might appear in general ; he became liable to all these charges . His father only called him a coxcomb , and thought it a very good story ; but that Mrs. Weston did not like it , was clear enough , by her passing it over as quickly as possible , and making no other comment than that " all young people would have their little whims . "

Очень хорошее мнение Эммы о Фрэнке Черчилле на следующий день несколько пошатнулось, когда она узнала, что он уехал в Лондон только для того, чтобы подстричься. Внезапный урод, казалось, схватил его за завтраком, и он послал за фаэтоном и отправился в путь, собираясь вернуться к обеду, но не видя более важной цели, чем подстричься. Конечно, не было никакого вреда, если бы он дважды проехал шестнадцать миль с таким поручением; но в этом было что-то пижонское и вздорное, чего она не могла одобрить. Это не соответствовало ни разумности плана, ни умеренности в расходах, ни даже бескорыстной теплоте сердца, которую она, как ей казалось, заметила в нем вчера. Тщеславие, расточительность, любовь к переменам, непоседливый характер, который надо что-то делать, хорошее или плохое; невнимательность к удовольствиям своего отца и миссис Уэстон, безразличие к тому, как его поведение может выглядеть в целом; он стал ответственным за все эти обвинения. Отец только называл его фатом и считал, что это очень хорошая история; но то, что миссис Уэстон это не понравилось, было достаточно ясно, поскольку она передала это как можно быстрее и не сделала никаких иных замечаний, кроме того, что «у всех молодых людей есть свои маленькие прихоти».
16 unread messages
With the exception of this little blot , Emma found that his visit hitherto had given her friend only good ideas of him . Mrs. Weston was very ready to say how attentive and pleasant a companion he made himself -- how much she saw to like in his disposition altogether .

За исключением этого маленького пятна, Эмма обнаружила, что его визит до сих пор вызывал у ее подруги только хорошее представление о нем. Миссис Уэстон была готова сказать, каким внимательным и приятным собеседником он стал и как ей вообще нравился его характер.
17 unread messages
He appeared to have a very open temper -- certainly a very cheerful and lively one ; she could observe nothing wrong in his notions , a great deal decidedly right ; he spoke of his uncle with warm regard , was fond of talking of him -- said he would be the best man in the world if he were left to himself ; and though there was no being attached to the aunt , he acknowledged her kindness with gratitude , and seemed to mean always to speak of her with respect . This was all very promising ; and , but for such an unfortunate fancy for having his hair cut , there was nothing to denote him unworthy of the distinguished honour which her imagination had given him ; the honour , if not of being really in love with her , of being at least very near it , and saved only by her own indifference -- ( for still her resolution held of never marrying ) -- the honour , in short , of being marked out for her by all their joint acquaintance .

У него был очень открытый характер — конечно, очень веселый и живой; она не видела в его взглядах ничего плохого, многое было совершенно правильным; он говорил о своем дяде с теплотой, любил говорить о нем — говорил, что он был бы лучшим человеком на свете, если бы его предоставили самому себе; и хотя к тетке никто не был привязан, он с благодарностью признал ее доброту и, казалось, намеревался всегда говорить о ней с уважением. Все это было очень многообещающе; и если бы не столь неудачная мечта постричься, ничто не указывало бы на то, что он недостоин той выдающейся чести, которую оказало ему ее воображение; честь, если не быть по-настоящему влюбленной в нее, то, по крайней мере, быть очень близкой к ней и спасенной только своим собственным равнодушием (ибо все еще сохранялось ее решение никогда не выходить замуж), короче говоря, честь быть отмеченной для нее всеми их совместными знакомыми.
18 unread messages
Mr. Weston , on his side , added a virtue to the account which must have some weight . He gave her to understand that Frank admired her extremely -- thought her very beautiful and very charming ; and with so much to be said for him altogether , she found she must not judge him harshly . As Mrs. Weston observed , " all young people would have their little whims . "

Мистер Уэстон, со своей стороны, добавил к этому рассказу еще одно достоинство, которое должно иметь некоторый вес. Он дал ей понять, что Фрэнк чрезвычайно ею восхищается, считает ее очень красивой и очень очаровательной; и, учитывая так много всего, что можно было сказать в его пользу, она поняла, что не должна судить его строго. Как заметила г-жа Уэстон, «у всех молодых людей есть свои маленькие прихоти».
19 unread messages
There was one person among his new acquaintance in Surry , not so leniently disposed .

Среди его новых знакомых в Сарри был один человек, не столь снисходительный.
20 unread messages
In general he was judged , throughout the parishes of Donwell and Highbury , with great candour ; liberal allowances were made for the little excesses of such a handsome young man -- one who smiled so often and bowed so well ; but there was one spirit among them not to be softened , from its power of censure , by bows or smiles -- Mr. Knightley . The circumstance was told him at Hartfield ; for the moment , he was silent ; but Emma heard him almost immediately afterwards say to himself , over a newspaper he held in his hand , " Hum ! just the trifling , silly fellow I took him for . " She had half a mind to resent ; but an instant 's observation convinced her that it was really said only to relieve his own feelings , and not meant to provoke ; and therefore she let it pass .

В целом его судили во всех приходах Донвелла и Хайбери очень откровенно; были сделаны щедрые скидки на небольшие излишества такого красивого молодого человека, который так часто улыбался и так хорошо кланялся; но среди них был один дух, которого нельзя было смягчить ни поклонами, ни улыбками, - мистер Найтли. Об этом обстоятельстве ему рассказали в Хартфилде; в данный момент он молчал; но Эмма услышала, как почти сразу после этого он сказал себе, поверх газеты, которую держал в руке: «Хм! просто пустяковый глупыш, за которого я его принял». У нее было полусознание возмущаться; но минутное наблюдение убедило ее, что на самом деле это было сказано только для того, чтобы облегчить его собственные чувства, а не для того, чтобы провоцировать; и поэтому она позволила этому пройти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому