Mrs. Weston laughed , and said he did not know what he was talking about . Used only to a large house himself , and without ever thinking how many advantages and accommodations were attached to its size , he could be no judge of the privations inevitably belonging to a small one . But Emma , in her own mind , determined that he did know what he was talking about , and that he shewed a very amiable inclination to settle early in life , and to marry , from worthy motives . He might not be aware of the inroads on domestic peace to be occasioned by no housekeeper 's room , or a bad butler 's pantry , but no doubt he did perfectly feel that Enscombe could not make him happy , and that whenever he were attached , he would willingly give up much of wealth to be allowed an early establishment .
Миссис Уэстон засмеялась и сказала, что он не понимает, о чем говорит. Сам привыкший только к большому дому и даже не задумываясь о том, сколько преимуществ и удобств было связано с его размерами, он не мог судить о лишениях, неизбежно присущих маленькому дому. Но Эмма, по-своему, решила, что он действительно знает, о чем говорит, и что он выказывает очень приятную склонность рано осесть и жениться из достойных побуждений. Возможно, он не сознавал, что отсутствие комнаты экономки или кладовая плохого дворецкого нарушают домашний покой, но, без сомнения, он прекрасно чувствовал, что Энскомб не сможет сделать его счастливым и что всякий раз, когда он к нему привязан, он охотно сделает это. откажитесь от большей части богатства, чтобы получить возможность скорейшего основания.