Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Although in one instance the bearers of not good tidings , Mr. and Mrs. Weston 's visit this morning was in another respect particularly opportune . Something occurred while they were at Hartfield , to make Emma want their advice ; and , which was still more lucky , she wanted exactly the advice they gave .

Хотя в одном случае визит мистера и миссис Уэстон сегодня утром принес плохие новости, в другом отношении он был особенно уместным. Пока они были в Хартфилде, произошло что-то такое, что Эмме потребовалось их совета; и, что еще более повезло, она хотела именно того совета, который они давали.
2 unread messages
This was the occurrence : -- The Coles had been settled some years in Highbury , and were very good sort of people -- friendly , liberal , and unpretending ; but , on the other hand , they were of low origin , in trade , and only moderately genteel .

Произошло это так: Коулы несколько лет назад поселились в Хайбери и были очень хорошими людьми — дружелюбными, либеральными и непритязательными; но, с другой стороны, они были низкого происхождения, занимались торговлей и были лишь умеренно благородными.
3 unread messages
On their first coming into the country , they had lived in proportion to their income , quietly , keeping little company , and that little unexpensively ; but the last year or two had brought them a considerable increase of means -- the house in town had yielded greater profits , and fortune in general had smiled on them . With their wealth , their views increased ; their want of a larger house , their inclination for more company . They added to their house , to their number of servants , to their expenses of every sort ; and by this time were , in fortune and style of living , second only to the family at Hartfield . Their love of society , and their new dining-room , prepared every body for their keeping dinner-company ; and a few parties , chiefly among the single men , had already taken place . The regular and best families Emma could hardly suppose they would presume to invite -- neither Donwell , nor Hartfield , nor Randalls . Nothing should tempt her to go , if they did ; and she regretted that her father 's known habits would be giving her refusal less meaning than she could wish . The Coles were very respectable in their way , but they ought to be taught that it was not for them to arrange the terms on which the superior families would visit them . This lesson , she very much feared , they would receive only from herself ; she had little hope of Mr. Knightley , none of Mr. Weston .

Когда они впервые приехали в деревню, они жили пропорционально своему доходу, спокойно, держа мало компаний и притом недорого; но последние год или два принесли им значительное увеличение средств: дом в городе приносил большую прибыль, и удача в целом улыбнулась им. С их богатством их взгляды возросли; их отсутствие дома побольше, их склонность к большей компании. Они увеличивали свой дом, увеличивали количество слуг, увеличивали всевозможные расходы; и к этому времени по состоянию и образу жизни уступали только семье в Хартфилде. Их любовь к обществу и к новой столовой подготовили всех к тому, чтобы составить им компанию; и несколько вечеринок, в основном среди одиноких мужчин, уже состоялись. Едва ли Эмма могла предположить, что они осмелятся пригласить обычные и лучшие семьи — ни Донвеллов, ни Хартфилдов, ни Рэндаллов. Ничто не должно побудить ее уйти, если они это сделают; и она сожалела, что известные привычки ее отца придадут ее отказу меньше значения, чем она могла бы желать. Коулы были по-своему очень респектабельны, но их следует научить, что не им решать, на каких условиях их будут посещать высшие семьи. Она очень боялась, что этот урок они получат только от нее самой; она не питала особых надежд ни на мистера Найтли, ни на мистера Уэстона.
4 unread messages
But she had made up her mind how to meet this presumption so many weeks before it appeared , that when the insult came at last , it found her very differently affected .

Но она решила, как противостоять этому предположению, задолго до того, как оно появилось, что, когда оскорбление наконец пришло, оно застало ее совсем по-другому.
5 unread messages
Donwell and Randalls had received their invitation , and none had come for her father and herself ; and Mrs. Weston 's accounting for it with " I suppose they will not take the liberty with you ; they know you do not dine out , " was not quite sufficient . She felt that she should like to have had the power of refusal ; and afterwards , as the idea of the party to be assembled there , consisting precisely of those whose society was dearest to her , occurred again and again , she did not know that she might not have been tempted to accept . Harriet was to be there in the evening , and the Bateses . They had been speaking of it as they walked about Highbury the day before , and Frank Churchill had most earnestly lamented her absence . Might not the evening end in a dance ? had been a question of his . The bare possibility of it acted as a farther irritation on her spirits ; and her being left in solitary grandeur , even supposing the omission to be intended as a compliment , was but poor comfort .

Донуэлл и Рэндаллс получили свое приглашение, но никто не пришел ни за ее отцом, ни за ней самой; и объяснения миссис Уэстон словами: «Полагаю, они не позволят себе вольность с вами; они знают, что вы не обедаете вне дома», было недостаточно. Она чувствовала, что ей хотелось бы иметь право отказаться; и впоследствии, когда мысль о том, что там соберется компания, состоящая именно из тех, чье общество было ей дороже всего, приходила ей в голову снова и снова, она не знала, что у нее не могло возникнуть искушения принять ее. Вечером там должны были быть Гарриет и Бейтсы. Они говорили об этом накануне, прогуливаясь по Хайбери, и Фрэнк Черчилль самым искренним образом оплакивал ее отсутствие. А не может ли вечер закончиться танцем? был его вопрос. Сама возможность этого еще больше раздражала ее; и то, что ее оставили в одиночестве в величии, даже если предположить, что это упущение было задумано как комплимент, было лишь плохим утешением.
6 unread messages
It was the arrival of this very invitation while the Westons were at Hartfield , which made their presence so acceptable ; for though her first remark , on reading it , was that " of course it must be declined , " she so very soon proceeded to ask them what they advised her to do , that their advice for her going was most prompt and successful .

Именно получение этого приглашения во время пребывания Уэстонов в Хартфилде сделало их присутствие столь приемлемым; ибо, хотя ее первое замечание, когда она прочитала это письмо, было то, что «конечно, это следует отклонить», она очень скоро начала спрашивать их, что они советуют ей делать, что их совет относительно ее отъезда был самым быстрым и успешным.
7 unread messages
She owned that , considering every thing , she was not absolutely without inclination for the party .

Она сознавалась, что, несмотря ни на что, не была совершенно лишена склонности к вечеринке.
8 unread messages
The Coles expressed themselves so properly -- there was so much real attention in the manner of it -- so much consideration for her father . " They would have solicited the honour earlier , but had been waiting the arrival of a folding-screen from London , which they hoped might keep Mr. Woodhouse from any draught of air , and therefore induce him the more readily to give them the honour of his company . " Upon the whole , she was very persuadable ; and it being briefly settled among themselves how it might be done without neglecting his comfort -- how certainly Mrs. Goddard , if not Mrs. Bates , might be depended on for bearing him company -- Mr. Woodhouse was to be talked into an acquiescence of his daughter 's going out to dinner on a day now near at hand , and spending the whole evening away from him . As for his going , Emma did not wish him to think it possible , the hours would be too late , and the party too numerous . He was soon pretty well resigned .

Коулы так правильно выражались, в этом было столько настоящего внимания, столько уважения к ее отцу. «Они запросили бы эту честь раньше, но ждали прибытия складной ширмы из Лондона, которая, как они надеялись, защитит мистера Вудхауса от любого сквозняка и, следовательно, побудит его с большей готовностью оказать им честь его компания. «В целом ее можно было очень убедить; и, когда между ними вкратце было решено, как это можно сделать, не пренебрегая его комфортом — насколько определенно можно было бы рассчитывать на то, что миссис Годдард, если не миссис Бейтс, составит ему компанию — г-н Вудхауса нужно было уговорить молчаливо согласиться на то, чтобы его дочь пошла на ужин в ближайший день и провела весь вечер вдали от него. Что касается его отъезда, Эмма не хотела, чтобы он считал это возможным: время будет слишком позднее, а компания слишком многочисленна. Вскоре он подал в отставку.
9 unread messages
" I am not fond of dinner-visiting , " said he -- " I never was . No more is Emma . Late hours do not agree with us . I am sorry Mr. and Mrs. Cole should have done it . I think it would be much better if they would come in one afternoon next summer , and take their tea with us -- take us in their afternoon walk ; which they might do , as our hours are so reasonable , and yet get home without being out in the damp of the evening . The dews of a summer evening are what I would not expose any body to . However , as they are so very desirous to have dear Emma dine with them , and as you will both be there , and Mr.

«Я не люблю посещать обеды, — сказал он, — никогда не любил. Эммы больше нет. Поздние часы нам не нравятся. Мне жаль, что мистеру и миссис Коул пришлось это сделать. Я думаю, было бы гораздо лучше, если бы они пришли однажды днем ​​следующим летом и выпили бы с нами чаю — взяли бы нас на дневную прогулку; что они могли бы сделать, поскольку наши часы очень разумны, и все же вернуться домой, не выходя из дома в сырую вечернюю погоду. Роса летнего вечера — это то, чему я бы не стал подвергать никого. Однако, поскольку они очень хотят, чтобы дорогая Эмма пообедала с ними, и поскольку вы оба будете там, и мистер
10 unread messages
Knightley too , to take care of her , I can not wish to prevent it , provided the weather be what it ought , neither damp , nor cold , nor windy . " Then turning to Mrs. Weston , with a look of gentle reproach -- " Ah ! Miss Taylor , if you had not married , you would have staid at home with me . "

И Найтли, чтобы позаботиться о ней, я не могу пожелать этому помешать, при условии, что погода будет такой, какая должна быть: ни сыро, ни холодно, ни ветрено. Затем повернувшись к миссис Уэстон с мягким упреком: «Ах! Мисс Тейлор, если бы вы не вышли замуж, вы бы остались дома со мной».
11 unread messages
" Well , sir , " cried Mr. Weston , " as I took Miss Taylor away , it is incumbent on me to supply her place , if I can ; and I will step to Mrs. Goddard in a moment , if you wish it . "

- Что ж, сэр, - воскликнул мистер Уэстон, - поскольку я увел мисс Тейлор, на мне лежит обязанность занять ее место, если я смогу; и я сейчас подойду к миссис Годдард, если вы этого пожелаете. "
12 unread messages
But the idea of any thing to be done in a moment , was increasing , not lessening , Mr. Woodhouse 's agitation . The ladies knew better how to allay it . Mr. Weston must be quiet , and every thing deliberately arranged .

Но мысль о том, что что-то нужно сделать в данный момент, усиливала, а не уменьшала волнение мистера Вудхауса. Дамы лучше знали, как смягчить это. Мистер Уэстон должен вести себя тихо и все тщательно устроить.
13 unread messages
With this treatment , Mr. Woodhouse was soon composed enough for talking as usual . " He should be happy to see Mrs. Goddard . He had a great regard for Mrs. Goddard ; and Emma should write a line , and invite her . James could take the note . But first of all , there must be an answer written to Mrs. Cole . "

Благодаря такому обращению мистер Вудхаус вскоре достаточно успокоился, чтобы говорить как обычно. «Он должен быть рад видеть миссис Годдард. Он очень уважал миссис Годдард; и Эмма должна написать строчку и пригласить ее. Джеймс мог бы взять записку. Но прежде всего должен быть написан ответ миссис Коул».
14 unread messages
" You will make my excuses , my dear , as civilly as possible . You will say that I am quite an invalid , and go no where , and therefore must decline their obliging invitation ; beginning with my compliments , of course . But you will do every thing right . I need not tell you what is to be done . We must remember to let James know that the carriage will be wanted on Tuesday . I shall have no fears for you with him .

«Вы извинитесь, моя дорогая, как можно вежливее. Вы скажете, что я совсем инвалид и никуда не поеду и поэтому должен отклонить их услужливое приглашение; начиная с моих комплиментов, конечно. Но ты все сделаешь правильно. Мне не нужно говорить вам, что делать. Мы должны не забыть сообщить Джеймсу, что карета понадобится во вторник. С ним я не буду бояться за тебя.
15 unread messages
We have never been there above once since the new approach was made ; but still I have no doubt that James will take you very safely . And when you get there , you must tell him at what time you would have him come for you again ; and you had better name an early hour . You will not like staying late . You will get very tired when tea is over . "

Мы ни разу не были там выше с тех пор, как был принят новый подход; но все же я не сомневаюсь, что Джеймс доставит вас в полной безопасности. И когда вы доберетесь туда, вы должны сказать ему, в какое время вы хотите, чтобы он пришел за вами снова; и вам лучше назначить ранний час. Вам не понравится задерживаться допоздна. Когда чай закончится, ты очень устанешь».
16 unread messages
" But you would not wish me to come away before I am tired , papa ? "

— Но ты бы не хотел, чтобы я ушел прежде, чем я устану, папа?
17 unread messages
" Oh ! no , my love ; but you will soon be tired . There will be a great many people talking at once . You will not like the noise . "

"Ой! нет, моя любовь; но ты скоро устанешь. Одновременно будет говорить очень много людей. Вам не понравится шум».
18 unread messages
" But , my dear sir , " cried Mr. Weston , " if Emma comes away early , it will be breaking up the party . "

«Но, дорогой сэр, — воскликнул мистер Уэстон, — если Эмма уйдет раньше, это приведет к разрыву вечеринки».
19 unread messages
" And no great harm if it does , " said Mr. Woodhouse . " The sooner every party breaks up , the better . "

«И в этом нет большого вреда», — сказал г-н Вудхаус. «Чем скорее каждая партия распадется, тем лучше».
20 unread messages
" But you do not consider how it may appear to the Coles . Emma 's going away directly after tea might be giving offence . They are good-natured people , and think little of their own claims ; but still they must feel that any body 's hurrying away is no great compliment ; and Miss Woodhouse 's doing it would be more thought of than any other person 's in the room . You would not wish to disappoint and mortify the Coles , I am sure , sir ; friendly , good sort of people as ever lived , and who have been your neighbours these ten years . "

«Но вы не учитываете, как это может показаться Коулам. То, что Эмма уходит сразу после чая, может быть обидно. Они добродушные люди и мало думают о своих притязаниях; но все же они должны чувствовать, что чье-либо поспешное бегство не является большим комплиментом; и о поступке мисс Вудхаус будут думать больше, чем о действиях любого другого человека в комнате. Я уверен, сэр, вам не хотелось бы разочаровывать и оскорблять Коулов; дружелюбные, хорошие люди, которые когда-либо жили и были вашими соседями все эти десять лет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому