Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" And so you do not consider this visit from your son as by any means certain . I am sorry for it . The introduction must be unpleasant , whenever it takes place ; and the sooner it could be over , the better . "

«Итак, вы не считаете этот визит вашего сына чем-то достоверным. Я сожалею об этом. Знакомство должно быть неприятным, когда бы оно ни происходило; и чем скорее это закончится, тем лучше».
2 unread messages
" Yes ; and every delay makes one more apprehensive of other delays . Even if this family , the Braithwaites , are put off , I am still afraid that some excuse may be found for disappointing us . I can not bear to imagine any reluctance on his side ; but I am sure there is a great wish on the Churchills ' to keep him to themselves . There is jealousy . They are jealous even of his regard for his father .

«Да; и каждая задержка заставляет еще больше опасаться других задержек. Даже если эта семья, Брейтуэйты, разочаруется, я все равно боюсь, что можно найти какое-то оправдание, чтобы разочаровать нас. Я не могу себе представить какого-либо сопротивления с его стороны; но я уверен, что Черчилли очень хотят оставить его при себе. Есть зависть. Они завидуют даже его уважению к отцу.
3 unread messages
In short , I can feel no dependence on his coming , and I wish Mr. Weston were less sanguine . "

Короче говоря, я не чувствую никакой зависимости от его приезда и мне бы хотелось, чтобы мистер Уэстон был менее оптимистичен».
4 unread messages
" He ought to come , " said Emma . " If he could stay only a couple of days , he ought to come ; and one can hardly conceive a young man 's not having it in his power to do as much as that . A young woman , if she fall into bad hands , may be teazed , and kept at a distance from those she wants to be with ; but one can not comprehend a young man 's being under such restraint , as not to be able to spend a week with his father , if he likes it . "

«Он должен прийти», — сказала Эмма. «Если бы он мог остаться хотя бы на два дня, ему следовало бы приехать; и едва ли можно себе представить, чтобы молодой человек не имел в своих силах сделать столько же. Молодую женщину, если она попадет в плохие руки, могут дразнить и держать на расстоянии от тех, с кем она хочет быть; но невозможно понять, чтобы молодой человек находился в такой сдержанности, чтобы не иметь возможности провести неделю с отцом, если ему это нравится».
5 unread messages
" One ought to be at Enscombe , and know the ways of the family , before one decides upon what he can do , " replied Mrs. Weston . " One ought to use the same caution , perhaps , in judging of the conduct of any one individual of any one family ; but Enscombe , I believe , certainly must not be judged by general rules : she is so very unreasonable ; and every thing gives way to her . "

"Нужно побывать в Энскомбе и узнать нравы семьи, прежде чем решить, что он может сделать", - ответила миссис Уэстон. «Возможно, такую ​​же осторожность следует проявлять и при оценке поведения любого человека из любой семьи; но Энскомб, я считаю, определенно нельзя судить по общим правилам: она очень неразумна; и все дает путь к ней».
6 unread messages
" But she is so fond of the nephew : he is so very great a favourite . Now , according to my idea of Mrs. Churchill , it would be most natural , that while she makes no sacrifice for the comfort of the husband , to whom she owes every thing , while she exercises incessant caprice towards him , she should frequently be governed by the nephew , to whom she owes nothing at all . "

«Но она так любит племянника: он очень любимец. Итак, согласно моему представлению о г-же Черчилль, было бы наиболее естественно, что, хотя она не жертвует ради комфорта мужа, которому она всем обязана, в то время как она проявляет по отношению к нему непрекращающиеся капризы, ею часто следует управлять. от племянника, которому она вообще ничего не должна».
7 unread messages
" My dearest Emma , do not pretend , with your sweet temper , to understand a bad one , or to lay down rules for it : you must let it go its own way

«Моя дорогая Эмма, не притворяйся, что ты со своим мягким характером понимаешь плохого или устанавливаешь для него правила: ты должна позволить ему идти своим путем.
8 unread messages
I have no doubt of his having , at times , considerable influence ; but it may be perfectly impossible for him to know beforehand when it will be . "

Я не сомневаюсь, что временами он обладал значительным влиянием; но для него может быть совершенно невозможно знать заранее, когда это произойдет».
9 unread messages
Emma listened , and then coolly said , " I shall not be satisfied , unless he comes . "

Эмма выслушала, а затем холодно сказала: «Я не успокоюсь, пока он не придет».
10 unread messages
" He may have a great deal of influence on some points , " continued Mrs. Weston , " and on others , very little : and among those , on which she is beyond his reach , it is but too likely , may be this very circumstance of his coming away from them to visit us . "

«В некоторых вопросах он может иметь большое влияние, — продолжала миссис Уэстон, — а в других — очень малое; а среди тех, в которых она вне его досягаемости, вполне вероятно, что именно это обстоятельство о том, что он ушел от них, чтобы навестить нас».
11 unread messages
Mr. Woodhouse was soon ready for his tea ; and when he had drank his tea he was quite ready to go home ; and it was as much as his three companions could do , to entertain away his notice of the lateness of the hour , before the other gentlemen appeared . Mr. Weston was chatty and convivial , and no friend to early separations of any sort ; but at last the drawing-room party did receive an augmentation . Mr. Elton , in very good spirits , was one of the first to walk in . Mrs. Weston and Emma were sitting together on a sofa . He joined them immediately , and , with scarcely an invitation , seated himself between them .

Вскоре мистер Вудхаус был готов пить чай; и когда он выпил чай, он был совершенно готов пойти домой; и это было все, что смогли сделать трое его товарищей, чтобы развлечь его вниманием к позднему часу до появления остальных джентльменов. Мистер Уэстон был болтливым и веселым человеком и не любил никаких ранних разлук; но наконец гостиная пополнилась. Мистер Элтон в очень хорошем настроении вошел одним из первых. Миссис Уэстон и Эмма сидели вместе на диване. Он немедленно присоединился к ним и, почти без приглашения, сел между ними.
12 unread messages
Emma , in good spirits too , from the amusement afforded her mind by the expectation of Mr. Frank Churchill , was willing to forget his late improprieties , and be as well satisfied with him as before , and on his making Harriet his very first subject , was ready to listen with most friendly smiles .

Эмма, тоже в хорошем настроении, из-за развлечения, доставленного ее разуму ожиданием мистера Фрэнка Черчилля, была готова забыть его недавние проступки и быть так же удовлетворена им, как и раньше, и тем, что он сделал Гарриет своей первой подданной. был готов слушать с самыми дружелюбными улыбками.
13 unread messages
He professed himself extremely anxious about her fair friend -- her fair , lovely , amiable friend . " Did she know ? -- had she heard any thing about her , since their being at Randalls ? -- he felt much anxiety -- he must confess that the nature of her complaint alarmed him considerably . " And in this style he talked on for some time very properly , not much attending to any answer , but altogether sufficiently awake to the terror of a bad sore throat ; and Emma was quite in charity with him .

Он признался, что чрезвычайно беспокоится о ее прекрасной подруге — ее прекрасной, милой, любезной подруге. «Она знала? — слышала ли она что-нибудь о ней с тех пор, как они переехали в Рэндаллс? — он чувствовал сильную тревогу — он должен признаться, что характер ее жалоб сильно встревожил его». И в таком стиле он некоторое время говорил очень прилично, не особо обращая внимания на какой-либо ответ, но в целом достаточно осознавая ужас сильной боли в горле; и Эмма была с ним весьма милостива.
14 unread messages
But at last there seemed a perverse turn ; it seemed all at once as if he were more afraid of its being a bad sore throat on her account , than on Harriet 's -- more anxious that she should escape the infection , than that there should be no infection in the complaint . He began with great earnestness to entreat her to refrain from visiting the sick-chamber again , for the present -- to entreat her to promise him not to venture into such hazard till he had seen Mr. Perry and learnt his opinion ; and though she tried to laugh it off and bring the subject back into its proper course , there was no putting an end to his extreme solicitude about her . She was vexed . It did appear -- there was no concealing it -- exactly like the pretence of being in love with her , instead of Harriet ; an inconstancy , if real , the most contemptible and abominable ! and she had difficulty in behaving with temper . He turned to Mrs. Weston to implore her assistance , " Would not she give him her support ? -- would not she add her persuasions to his , to induce Miss Woodhouse not to go to Mrs. Goddard 's till it were certain that Miss Smith 's disorder had no infection ? He could not be satisfied without a promise -- would not she give him her influence in procuring it ? "

Но наконец, казалось, произошел извращенный поворот; внезапно показалось, что он больше боялся, что это сильная боль в горле из-за нее, чем из-за Гарриет, - больше беспокоился о том, чтобы она избежала инфекции, чем о том, чтобы в жалобе не было никакой инфекции. Он начал с большой серьезностью умолять ее воздержаться на данный момент от посещения палаты больного, умолять ее пообещать ему не рисковать такой опасностью, пока он не увидится с мистером Перри и не узнает его мнение; и хотя она пыталась отшутиться и вернуть тему в должное русло, его крайней заботе о ней не было конца. Она была раздосадована. Это действительно выглядело — этого нельзя было скрывать — точно так же, как притворство, что он влюблен в нее, а не в Гарриет; непостоянство, если оно реально, самое презренное и отвратительное! и ей было трудно вести себя сдержанно. Он обратился к миссис Уэстон с просьбой о помощи: «Разве она не поддержит его? — не присоединится ли она к его уговорам, чтобы убедить мисс Вудхаус не ходить к миссис Годдард, пока не будет уверенности, что болезнь мисс Смит не связана с инфекцией? Он не мог быть удовлетворен без обещания — разве она не оказала бы ему свое влияние, чтобы добиться этого?»
15 unread messages
" So scrupulous for others , " he continued , " and yet so careless for herself ! She wanted me to nurse my cold by staying at home to-day , and yet will not promise to avoid the danger of catching an ulcerated sore throat herself . Is this fair , Mrs. Weston ? -- Judge between us .

«Так щепетильна к другим, — продолжал он, — и в то же время так небрежна к себе! Она хотела, чтобы я вылечила простуду, оставшись сегодня дома, но не обещает, что сама избежит опасности подхватить язвенную ангину. Это справедливо, миссис Уэстон? — Судья между нами.
16 unread messages
Have not I some right to complain ? I am sure of your kind support and aid . "

Разве я не имею права жаловаться? Я уверен в вашей любезной поддержке и помощи».
17 unread messages
Emma saw Mrs. Weston 's surprize , and felt that it must be great , at an address which , in words and manner , was assuming to himself the right of first interest in her ; and as for herself , she was too much provoked and offended to have the power of directly saying any thing to the purpose . She could only give him a look ; but it was such a look as she thought must restore him to his senses , and then left the sofa , removing to a seat by her sister , and giving her all her attention .

Эмма увидела сюрприз миссис Уэстон и почувствовала, что он должен быть великим в адрес, который словами и манерами присваивал себе право первоочередного интереса к ней; а что касается ее самой, то она была слишком сильно раздражена и оскорблена, чтобы иметь возможность прямо сказать что-нибудь по делу. Она могла только взглянуть на него; но это был такой взгляд, который, по ее мнению, должен был привести его в чувство, а затем покинула диван, пересела на место рядом с сестрой и уделила ей все свое внимание.
18 unread messages
She had not time to know how Mr. Elton took the reproof , so rapidly did another subject succeed ; for Mr. John Knightley now came into the room from examining the weather , and opened on them all with the information of the ground being covered with snow , and of its still snowing fast , with a strong drifting wind ; concluding with these words to Mr. Woodhouse :

Она не успела узнать, как мистер Элтон воспринял упрек, так быстро удалось добиться успеха в другом предмете; ибо мистер Джон Найтли теперь вошел в комнату после проверки погоды и открыл им всем сообщение о том, что земля покрыта снегом и что снег все еще быстро идет с сильным попутным ветром; завершая словами г-ну Вудхаусу:
19 unread messages
" This will prove a spirited beginning of your winter engagements , sir . Something new for your coachman and horses to be making their way through a storm of snow . "

«Это станет энергичным началом ваших зимних занятий, сэр. Что-то новое для вашего кучера и лошадей, пробирающихся сквозь снежную бурю».
20 unread messages
Poor Mr. Woodhouse was silent from consternation ; but every body else had something to say ; every body was either surprized or not surprized , and had some question to ask , or some comfort to offer . Mrs. Weston and Emma tried earnestly to cheer him and turn his attention from his son-in-law , who was pursuing his triumph rather unfeelingly .

Бедный мистер Вудхаус молчал от ужаса; но всем остальным было что сказать; каждый был либо удивлен, либо не удивлен, и ему хотелось задать какой-нибудь вопрос или предложить какое-то утешение. Миссис Уэстон и Эмма искренне старались подбодрить его и отвлечь его внимание от зятя, который довольно бесчувственно добивался своего триумфа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому