Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Emma knew this was too true for contradiction , and therefore said nothing . He presently added , with a smile ,

Эмма знала, что это слишком верно, чтобы противоречить, и поэтому ничего не сказала. Вскоре он добавил с улыбкой:
2 unread messages
" I do not pretend to fix on times or places , but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage . "

«Я не претендую на то, чтобы точно определить время или место, но должен сказать вам, что у меня есть веские основания полагать, что ваша маленькая подруга скоро услышит о чем-то, что пойдет ей на пользу».
3 unread messages
" Indeed ! how so ? of what sort ? "

"Действительно! как же так? какого рода?"
4 unread messages
" A very serious sort , I assure you ; " still smiling .

"Очень серьезный вид, уверяю вас"; все еще улыбаюсь.
5 unread messages
" Very serious ! I can think of but one thing -- Who is in love with her ? Who makes you their confidant ? "

"Очень серьезно! Я могу думать только об одном: кто в нее влюблен? Кто делает тебя их доверенным лицом?»
6 unread messages
Emma was more than half in hopes of Mr. Elton 's having dropt a hint . Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser , and she knew Mr. Elton looked up to him .

Эмма более чем надеялась, что мистер Элтон намекнул. Мистер Найтли был своего рода общим другом и советчиком, и она знала, что мистер Элтон уважает его.
7 unread messages
" I have reason to think , " he replied , " that Harriet Smith will soon have an offer of marriage , and from a most unexceptionable quarter : -- Robert Martin is the man . Her visit to Abbey-Mill , this summer , seems to have done his business . He is desperately in love and means to marry her .

«У меня есть основания думать, — ответил он, — что Гарриет Смит скоро получит предложение руки и сердца, и с самой безупречной стороны: Роберт Мартин — настоящий мужчина. Ее визит в Эбби-Милл этим летом, кажется, сделал его дело. Он отчаянно влюблен и хочет жениться на ней.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" He is very obliging , " said Emma ; " but is he sure that Harriet means to marry him ? "

«Он очень любезен», сказала Эмма; "но уверен ли он, что Гарриет собирается выйти за него замуж?"
10 unread messages
" Well , well , means to make her an offer then . Will that do ? He came to the Abbey two evenings ago , on purpose to consult me about it . He knows I have a thorough regard for him and all his family , and , I believe , considers me as one of his best friends . He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early ; whether I thought her too young : in short , whether I approved his choice altogether ; having some apprehension perhaps of her being considered ( especially since your making so much of her ) as in a line of society above him . I was very much pleased with all that he said . I never hear better sense from any one than Robert Martin . He always speaks to the purpose ; open , straightforward , and very well judging . He told me every thing ; his circumstances and plans , and what they all proposed doing in the event of his marriage . He is an excellent young man , both as son and brother . I had no hesitation in advising him to marry . He proved to me that he could afford it ; and that being the case , I was convinced he could not do better . I praised the fair lady too , and altogether sent him away very happy . If he had never esteemed my opinion before , he would have thought highly of me then ; and , I dare say , left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had . This happened the night before last .

— Ну-ну, значит, тогда сделать ей предложение. Это подойдет? Он пришел в аббатство два дня назад, специально, чтобы посоветоваться со мной по этому поводу. Он знает, что я глубоко уважаю его и всю его семью, и, я думаю, считает меня одним из своих лучших друзей. Он пришел спросить меня, не считаю ли я, что с его стороны было бы неосмотрительно урегулировать дело так рано; считал ли я ее слишком молодой, словом, одобрял ли я вообще его выбор; возможно, у него есть некоторые опасения, что ее будут считать (тем более, что вы так много о ней делаете) как о члене общества, стоящем выше него. Я был очень доволен всем, что он сказал. Я никогда не слышал лучшего здравого смысла ни от кого, чем от Роберта Мартина. Он всегда говорит с целью; открытый, прямолинейный и очень хорошо оценивающий. Он рассказал мне все; его обстоятельства и планы, а также то, что они все предлагали делать в случае его женитьбы. Он превосходный молодой человек и как сын, и как брат. Я без колебаний посоветовал ему жениться. Он доказал мне, что может себе это позволить; и в этом случае я был убежден, что он не мог бы добиться большего. Я тоже похвалил прекрасную даму и в целом отослал его очень довольным. Если бы он никогда раньше не уважал моего мнения, он бы тогда высокого мнения обо мне; и, осмелюсь сказать, вышел из дома, думая, что я лучший друг и советчик, который когда-либо был у человека. Это произошло позапрошлой ночью.
11 unread messages
Now , as we may fairly suppose , he would not allow much time to pass before he spoke to the lady , and as he does not appear to have spoken yesterday , it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard 's to-day ; and she may be detained by a visitor , without thinking him at all a tiresome wretch . "

Теперь, как мы вполне можем предположить, он не пропустит много времени, прежде чем заговорит с дамой, а поскольку вчера он, по-видимому, не разговаривал, вполне вероятно, что он будет сегодня у миссис Годдард; и ее может задержать посетитель, даже не считая его утомительным негодяем».
12 unread messages
" Pray , Mr. Knightley , " said Emma , who had been smiling to herself through a great part of this speech , " how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday ? "

«Пожалуйста, мистер Найтли, — сказала Эмма, улыбавшаяся про себя на протяжении большей части этой речи, — откуда вы знаете, что мистер Мартин вчера не говорил?»
13 unread messages
" Certainly , " replied he , surprized , " I do not absolutely know it ; but it may be inferred . Was not she the whole day with you ? "

«Конечно, — ответил он удивленно, — я этого точно не знаю, но можно предположить. Разве она не была с тобой весь день?»
14 unread messages
" Come , " said she , " I will tell you something , in return for what you have told me . He did speak yesterday -- that is , he wrote , and was refused . "

«Пойдем, — сказала она, — я скажу тебе кое-что в обмен на то, что ты мне сказал. Он вчера говорил, то есть написал, и ему отказали».
15 unread messages
This was obliged to be repeated before it could be believed ; and Mr. Knightley actually looked red with surprize and displeasure , as he stood up , in tall indignation , and said ,

Это пришлось повторить, прежде чем в это можно было поверить; и мистер Найтли действительно покраснел от удивления и неудовольствия, когда он встал в сильном негодовании и сказал:
16 unread messages
" Then she is a greater simpleton than I ever believed her . What is the foolish girl about ? "

«Тогда она еще большая простушка, чем я когда-либо ей верил. Что делает эта глупая девчонка?»
17 unread messages
" Oh ! to be sure , " cried Emma , " it is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage . A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her . "

"Ой! Конечно, - воскликнула Эмма, - мужчине всегда непонятно, как женщина может когда-либо отказываться от предложения руки и сердца. Мужчина всегда воображает, что женщина готова принять любого, кто ее попросит».
18 unread messages
" Nonsense ! a man does not imagine any such thing . But what is the meaning of this ? Harriet Smith refuse Robert Martin ? madness , if it is so ; but I hope you are mistaken .

"Ерунда! человек ничего подобного не представляет. Но какой в ​​этом смысл? Гарриет Смит откажется от Роберта Мартина? безумие, если это так; но я надеюсь, что вы ошибаетесь.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" I saw her answer ! -- nothing could be clearer . "

«Я видел ее ответ! — ничего не может быть яснее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому