Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" And I do envy him , Emma . In one respect he is the object of my envy . "

«И я завидую ему, Эмма. В одном отношении он является объектом моей зависти».
2 unread messages
Emma could say no more .

Эмма больше ничего не могла сказать.
3 unread messages
They seemed to be within half a sentence of Harriet , and her immediate feeling was to avert the subject , if possible . She made her plan ; she would speak of something totally different -- the children in Brunswick Square ; and she only waited for breath to begin , when Mr. Knightley startled her , by saying ,

Казалось, они были в пределах половины предложения от Харриет, и ей сразу же хотелось отклонить эту тему, если это возможно. Она составила свой план; она говорила о чем-то совершенно другом — о детях на Брансуик-сквер; и она дождалась только начала дыхания, когда мистер Найтли испугал ее, сказав:
4 unread messages
" You will not ask me what is the point of envy . -- You are determined , I see , to have no curiosity . -- You are wise -- but I can not be wise . Emma , I must tell you what you will not ask , though I may wish it unsaid the next moment . "

«Вы не спросите меня, в чем смысл зависти. — Я вижу, вы полны решимости не проявлять любопытства. — Вы мудры — но я не могу быть мудрым. Эмма, я должен сказать тебе то, о чем ты не спрашиваешь, хотя в следующий момент мне, возможно, захочется, чтобы это было невысказано.
5 unread messages
" Oh ! then , do n't speak it , do n't speak it , " she eagerly cried . " Take a little time , consider , do not commit yourself . "

"Ой! тогда не говори этого, не говори этого, - страстно кричала она. «Потратьте немного времени, подумайте, не связывайте себя».
6 unread messages
" Thank you , " said he , in an accent of deep mortification , and not another syllable followed .

«Спасибо», сказал он с акцентом глубокого огорчения, и не последовало ни одного слога.
7 unread messages
Emma could not bear to give him pain . He was wishing to confide in her -- perhaps to consult her -- cost her what it would , she would listen . She might assist his resolution , or reconcile him to it ; she might give just praise to Harriet , or , by representing to him his own independence , relieve him from that state of indecision , which must be more intolerable than any alternative to such a mind as his . -- They had reached the house .

Эмма не могла причинить ему боль. Он хотел довериться ей – возможно, посоветоваться с ней – но это стоило бы ей чего бы то ни было, она бы выслушала. Она могла бы помочь его решению или примирить его с ним; она могла бы воздать должное Гарриет или, представив ему его собственную независимость, избавить его от того состояния нерешительности, которое должно быть более невыносимо, чем любая альтернатива такому уму, как его. — Они подошли к дому.
8 unread messages
" You are going in , I suppose ? " said he .

— Вы, я полагаю, собираетесь войти? сказал он.
9 unread messages
" No , " -- replied Emma -- quite confirmed by the depressed manner in which he still spoke -- " I should like to take another turn . Mr. Perry is not gone .

«Нет, — ответила Эмма, — что вполне подтверждается унылым тоном, в котором он все еще говорил, — я хотела бы сделать другой поворот. Мистер Перри не ушел.
10 unread messages
" And , after proceeding a few steps , she added -- " I stopped you ungraciously , just now , Mr. Knightley , and , I am afraid , gave you pain . -- But if you have any wish to speak openly to me as a friend , or to ask my opinion of any thing that you may have in contemplation -- as a friend , indeed , you may command me . -- I will hear whatever you like . I will tell you exactly what I think . "

И, пройдя несколько шагов, она добавила: «Я только что грубо остановила вас, мистер Найтли, и, боюсь, причинила вам боль. — Но если у вас есть какое-либо желание поговорить со мной открыто, как с другом, или спросить мое мнение о чем-либо, что вы можете иметь в виду, — действительно, как друг, вы можете приказать мне. — Я услышу всё, что ты захочешь. Я скажу вам именно то, что думаю».
11 unread messages
" As a friend ! " -- repeated Mr. Knightley . -- " Emma , that I fear is a word -- No , I have no wish -- Stay , yes , why should I hesitate ? -- I have gone too far already for concealment . -- Emma , I accept your offer -- Extraordinary as it may seem , I accept it , and refer myself to you as a friend . -- Tell me , then , have I no chance of ever succeeding ? "

"Как друг!" — повторил мистер Найтли. — «Эмма, я боюсь, это слово — Нет, у меня нет желания — Останься, да, почему я должен колебаться? — Я уже зашел слишком далеко для сокрытия. — Эмма, я принимаю твое предложение. — Каким бы необычным это ни казалось, я принимаю его и отношусь к тебе как к другу. — Тогда скажи мне, разве у меня нет шансов когда-либо добиться успеха?»
12 unread messages
He stopped in his earnestness to look the question , and the expression of his eyes overpowered her .

Он серьезно остановился, чтобы посмотреть на вопрос, и выражение его глаз покорило ее.
13 unread messages
" My dearest Emma , " said he , " for dearest you will always be , whatever the event of this hour 's conversation , my dearest , most beloved Emma -- tell me at once . Say ' No , ' if it is to be said . " -- She could really say nothing . -- " You are silent , " he cried , with great animation ; " absolutely silent ! at present I ask no more . "

«Моя дорогая Эмма, — сказал он, — самой дорогой ты всегда будешь, что бы ни случилось в этот час разговора, моя дорогая, самая любимая Эмма, — скажи мне сейчас же. Скажите «Нет», если это нужно сказать». — Она действительно могла ничего не говорить. — «Вы молчите», — воскликнул он с большим оживлением; «абсолютно тихо! в настоящее время я больше не прошу».
14 unread messages
Emma was almost ready to sink under the agitation of this moment . The dread of being awakened from the happiest dream , was perhaps the most prominent feeling .

Эмма была почти готова погрузиться в волнение этого момента. Страх проснуться от самого счастливого сна был, пожалуй, самым ярким чувством.
15 unread messages
" I can not make speeches , Emma : " he soon resumed ; and in a tone of such sincere , decided , intelligible tenderness as was tolerably convincing . -- " If I loved you less , I might be able to talk about it more . But you know what I am . -- You hear nothing but truth from me . -- I have blamed you , and lectured you , and you have borne it as no other woman in England would have borne it . -- Bear with the truths I would tell you now , dearest Emma , as well as you have borne with them . The manner , perhaps , may have as little to recommend them . God knows , I have been a very indifferent lover . -- But you understand me . -- Yes , you see , you understand my feelings -- and will return them if you can . At present , I ask only to hear , once to hear your voice . "

«Я не могу произносить речи, Эмма», - вскоре возобновил он; и тоном такой искренней, решительной, внятной нежности, что было довольно убедительно. — «Если бы я любил тебя меньше, я мог бы говорить об этом больше. Но ты знаешь, кто я. — Вы слышите от меня только правду. — Я обвиняла тебя и читала тебе нотации, и ты вынесла это так, как не вынесла бы ни одна другая женщина в Англии. — Терпи те истины, которые я скажу тебе сейчас, дорогая Эмма, так же, как ты терпела их. Манеры, возможно, не могут их рекомендовать. Видит Бог, я был очень равнодушным любовником. — Но ты меня понимаешь. — Да, видишь, ты понимаешь мои чувства — и вернешь их, если сможешь. В настоящее время я прошу лишь однажды услышать твой голос».
16 unread messages
While he spoke , Emma 's mind was most busy , and , with all the wonderful velocity of thought , had been able -- and yet without losing a word -- to catch and comprehend the exact truth of the whole ; to see that Harriet 's hopes had been entirely groundless , a mistake , a delusion , as complete a delusion as any of her own -- that Harriet was nothing ; that she was every thing herself ; that what she had been saying relative to Harriet had been all taken as the language of her own feelings ; and that her agitation , her doubts , her reluctance , her discouragement , had been all received as discouragement from herself .

Пока он говорил, ум Эммы был очень занят, и при всей удивительной скорости мысли она могла — и все же, не теряя ни слова, — уловить и постичь точную истину целого; увидеть, что надежды Гарриет были совершенно беспочвенны, что это была ошибка, заблуждение, такое же полное заблуждение, как и все ее собственные, - что Гарриет была ничем; что она была всем сама собой; что все, что она говорила о Гарриет, было воспринято как язык ее собственных чувств; и что ее волнение, ее сомнения, ее сопротивление, ее уныние - все это было воспринято как уныние от нее самой.
17 unread messages
-- And not only was there time for these convictions , with all their glow of attendant happiness ; there was time also to rejoice that Harriet 's secret had not escaped her , and to resolve that it need not , and should not . -- It was all the service she could now render her poor friend ; for as to any of that heroism of sentiment which might have prompted her to entreat him to transfer his affection from herself to Harriet , as infinitely the most worthy of the two -- or even the more simple sublimity of resolving to refuse him at once and for ever , without vouchsafing any motive , because he could not marry them both , Emma had it not . She felt for Harriet , with pain and with contrition ; but no flight of generosity run mad , opposing all that could be probable or reasonable , entered her brain . She had led her friend astray , and it would be a reproach to her for ever ; but her judgment was as strong as her feelings , and as strong as it had ever been before , in reprobating any such alliance for him , as most unequal and degrading . Her way was clear , though not quite smooth . -- She spoke then , on being so entreated . -- What did she say ? -- Just what she ought , of course . A lady always does . -- She said enough to shew there need not be despair -- and to invite him to say more himself . He had despaired at one period ; he had received such an injunction to caution and silence , as for the time crushed every hope -- she had begun by refusing to hear him .

— И не только было время для этих убеждений, со всем сиянием сопутствующего им счастья; было также время порадоваться тому, что тайна Гарриет не ускользнула от нее, и решить, что в этом нет необходимости и не должно быть. — Это была вся услуга, которую она могла теперь оказать своему бедному другу; ибо что касается любого из тех героизмов чувств, которые могли бы побудить ее умолять его перенести свою привязанность с нее на Гарриет, как на бесконечно наиболее достойную из них двоих, или даже на более простую возвышенность решения отказать ему сразу и навсегда. никогда, без всякого мотива, потому что он не мог жениться на них обоих, у Эммы его не было. Она сочувствовала Гарриет, с болью и раскаянием; но никакой полет безумного великодушия, направленного против всего, что могло быть правдоподобным и разумным, не приходил ей в голову. Она сбила с пути свою подругу, и это было бы для нее укором навек; но ее суждение было столь же сильным, как и ее чувства, и столь же сильным, как и когда-либо прежде, осуждая любой такой союз для него как наиболее неравный и унизительный. Ее путь был ясен, хотя и не совсем гладок. — Она заговорила тогда, когда ее так умоляли. - Что она сказала? — Конечно, именно то, что ей следует. Леди всегда так делает. — Она сказала достаточно, чтобы показать, что не нужно отчаиваться, — и предложить ему самому сказать больше. Одно время он впадал в отчаяние; он получил такой совет к осторожности и молчанию, что время разрушило все надежды — она начала с того, что отказалась его слушать.
18 unread messages
-- The change had perhaps been somewhat sudden -- her proposal of taking another turn , her renewing the conversation which she had just put an end to , might be a little extraordinary ! -- She felt its inconsistency ; but Mr. Knightley was so obliging as to put up with it , and seek no farther explanation .

— Перемена, может быть, была несколько внезапной — ее предложение сделать другой поворот, возобновить разговор, который она только что прервала, могло быть несколько необычным! — Она почувствовала свою несостоятельность; но мистер Найтли был настолько любезен, что смирился с этим и не стал искать дальнейших объяснений.
19 unread messages
Seldom , very seldom , does complete truth belong to any human disclosure ; seldom can it happen that something is not a little disguised , or a little mistaken ; but where , as in this case , though the conduct is mistaken , the feelings are not , it may not be very material . -- Mr. Knightley could not impute to Emma a more relenting heart than she possessed , or a heart more disposed to accept of his .

Редко, очень редко полная истина принадлежит какому-либо человеческому открытию; редко случается, чтобы что-нибудь не было немного замаскировано или немного ошибочно; но там, где, как в этом случае, хотя поведение ошибочно, а чувства нет, это может быть не очень существенно. — Мистер Найтли не мог приписать Эмме более безжалостное сердце, чем она имела, или сердце, более склонное принять его.
20 unread messages
He had , in fact , been wholly unsuspicious of his own influence . He had followed her into the shrubbery with no idea of trying it . He had come , in his anxiety to see how she bore Frank Churchill 's engagement , with no selfish view , no view at all , but of endeavouring , if she allowed him an opening , to soothe or to counsel her . -- The rest had been the work of the moment , the immediate effect of what he heard , on his feelings . The delightful assurance of her total indifference towards Frank Churchill , of her having a heart completely disengaged from him , had given birth to the hope , that , in time , he might gain her affection himself -- but it had been no present hope -- he had only , in the momentary conquest of eagerness over judgment , aspired to be told that she did not forbid his attempt to attach her .

На самом деле он совершенно не подозревал о своем влиянии. Он последовал за ней в кусты, даже не собираясь пытаться это сделать. Он пришел, желая увидеть, как она выдержит помолвку Фрэнка Черчилля, не имея никакой эгоистичной цели, никакой цели вообще, а стремясь, если она позволит ему дать возможность, успокоить ее или дать ей совет. — Остальное было делом момента, непосредственным воздействием того, что он услышал, на его чувства. Восхитительная уверенность в ее полном безразличии к Фрэнку Черчиллю, в том, что ее сердце полностью оторвано от него, породила надежду, что со временем он сможет сам завоевать ее расположение - но это была не настоящая надежда - он только, на мгновение одержав победу над рвением над осуждением, он надеялся услышать, что она не запрещает ему пытаться привязать ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому