He had , in fact , been wholly unsuspicious of his own influence . He had followed her into the shrubbery with no idea of trying it . He had come , in his anxiety to see how she bore Frank Churchill 's engagement , with no selfish view , no view at all , but of endeavouring , if she allowed him an opening , to soothe or to counsel her . -- The rest had been the work of the moment , the immediate effect of what he heard , on his feelings . The delightful assurance of her total indifference towards Frank Churchill , of her having a heart completely disengaged from him , had given birth to the hope , that , in time , he might gain her affection himself -- but it had been no present hope -- he had only , in the momentary conquest of eagerness over judgment , aspired to be told that she did not forbid his attempt to attach her .
На самом деле он совершенно не подозревал о своем влиянии. Он последовал за ней в кусты, даже не собираясь пытаться это сделать. Он пришел, желая увидеть, как она выдержит помолвку Фрэнка Черчилля, не имея никакой эгоистичной цели, никакой цели вообще, а стремясь, если она позволит ему дать возможность, успокоить ее или дать ей совет. — Остальное было делом момента, непосредственным воздействием того, что он услышал, на его чувства. Восхитительная уверенность в ее полном безразличии к Фрэнку Черчиллю, в том, что ее сердце полностью оторвано от него, породила надежду, что со временем он сможет сам завоевать ее расположение - но это была не настоящая надежда - он только, на мгновение одержав победу над рвением над осуждением, он надеялся услышать, что она не запрещает ему пытаться привязать ее.