Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Weston this morning , and at the end of them he gave me a brief account of what had happened . "

Уэстона сегодня утром, и в конце он дал мне краткий отчет о том, что произошло».
2 unread messages
Emma was quite relieved , and could presently say , with a little more composure ,

Эмма почувствовала полное облегчение и теперь могла сказать, более хладнокровно:
3 unread messages
" You probably have been less surprized than any of us , for you have had your suspicions . -- I have not forgotten that you once tried to give me a caution . -- I wish I had attended to it -- but -- ( with a sinking voice and a heavy sigh ) I seem to have been doomed to blindness . "

«Вы, вероятно, были удивлены меньше, чем любой из нас, поскольку у вас были свои подозрения. — Я не забыл, что вы однажды пытались сделать мне предупреждение. — Жаль, что я не позаботился об этом, — но… (понижающим голосом и тяжелым вздохом) Я, кажется, был обречен на слепоту».
4 unread messages
For a moment or two nothing was said , and she was unsuspicious of having excited any particular interest , till she found her arm drawn within his , and pressed against his heart , and heard him thus saying , in a tone of great sensibility , speaking low ,

Минуту или две ничего не было сказано, и она не подозревала, что возбудила какой-либо особый интерес, пока не обнаружила, что ее рука стиснута в его руке и прижата к его сердцу, и не услышала, как он говорил это очень чувствительным тоном, говоря тихим голосом. ,
5 unread messages
" Time , my dearest Emma , time will heal the wound . -- Your own excellent sense -- your exertions for your father 's sake -- I know you will not allow yourself -- . " Her arm was pressed again , as he added , in a more broken and subdued accent , " The feelings of the warmest friendship -- Indignation -- Abominable scoundrel ! " -- And in a louder , steadier tone , he concluded with , " He will soon be gone . They will soon be in Yorkshire . I am sorry for her . She deserves a better fate . "

«Время, моя дорогая Эмма, время залечит рану. — Твой превосходный разум, твои старания ради отца — я знаю, ты себе этого не позволишь… Ее рука снова была стиснута, и он добавил с более ломаным и приглушенным акцентом: «Чувства самой теплой дружбы — Негодование — Отвратительный негодяй!» — И более громким и уверенным тоном он заключил: «Он скоро уйдет. Они скоро будут в Йоркшире. Мне жаль ее. Она заслуживает лучшей участи».
6 unread messages
Emma understood him ; and as soon as she could recover from the flutter of pleasure , excited by such tender consideration , replied ,

Эмма поняла его; и как только она смогла оправиться от трепета удовольствия, возбужденная таким нежным вниманием, ответила:
7 unread messages
" You are very kind -- but you are mistaken -- and I must set you right . -- I am not in want of that sort of compassion .

«Вы очень любезны, но вы ошибаетесь, и я должен вас поправить. — Я не нуждаюсь в таком сострадании.
8 unread messages
My blindness to what was going on , led me to act by them in a way that I must always be ashamed of , and I was very foolishly tempted to say and do many things which may well lay me open to unpleasant conjectures , but I have no other reason to regret that I was not in the secret earlier . "

Моя слепота к тому, что происходило, заставила меня действовать в соответствии с ними таким образом, которого мне всегда должно быть стыдно, и у меня возникло очень глупое искушение сказать и сделать много вещей, которые вполне могут сделать меня открытым для неприятных догадок, но я нет другого повода сожалеть о том, что я не был в секрете раньше».
9 unread messages
" Emma ! " cried he , looking eagerly at her , " are you , indeed ? " -- but checking himself -- " No , no , I understand you -- forgive me -- I am pleased that you can say even so much . -- He is no object of regret , indeed ! and it will not be very long , I hope , before that becomes the acknowledgment of more than your reason . -- Fortunate that your affections were not farther entangled ! -- I could never , I confess , from your manners , assure myself as to the degree of what you felt -- I could only be certain that there was a preference -- and a preference which I never believed him to deserve . -- He is a disgrace to the name of man . -- And is he to be rewarded with that sweet young woman ? -- Jane , Jane , you will be a miserable creature . "

"Эмма!" воскликнул он, жадно глядя на нее, "ты, правда?" — но, сдерживая себя, — «Нет, нет, я вас понимаю — прости меня — мне приятно, что ты можешь сказать хотя бы так много. — Действительно, он не является предметом сожаления! и, я надеюсь, пройдет не очень много времени, прежде чем это станет признанием чего-то большего, чем ваш разум. — Повезло, что ваши привязанности не запутались еще сильнее! - Признаюсь, по вашим манерам я никогда не мог удостовериться в степени того, что вы чувствовали, - я мог только быть уверен, что было предпочтение - и предпочтение, которого я никогда не считал, что он заслуживает. — Он позорит имя человека. — И он будет вознагражден этой милой молодой женщиной? — Джейн, Джейн, ты будешь жалким существом».
10 unread messages
" Mr. Knightley , " said Emma , trying to be lively , but really confused -- " I am in a very extraordinary situation . I can not let you continue in your error ; and yet , perhaps , since my manners gave such an impression , I have as much reason to be ashamed of confessing that I never have been at all attached to the person we are speaking of , as it might be natural for a woman to feel in confessing exactly the reverse . -- But I never have . "

«Мистер Найтли, — сказала Эмма, стараясь быть оживленной, но на самом деле смущенной, — я нахожусь в очень необычной ситуации. Я не могу позволить вам продолжать совершать ваши ошибки; и все же, возможно, поскольку мои манеры производили такое впечатление, у меня столько же оснований стыдиться сознаться в том, что я никогда совсем не был привязан к человеку, о котором мы говорим, как для женщины было бы естественно чувствовать себя в признавая ровно обратное. — Но у меня никогда не было».
11 unread messages
He listened in perfect silence .

Он слушал в полной тишине.
12 unread messages
She wished him to speak , but he would not . She supposed she must say more before she were entitled to his clemency ; but it was a hard case to be obliged still to lower herself in his opinion . She went on , however .

Она хотела, чтобы он заговорил, но он не хотел. Она полагала, что должна сказать больше, прежде чем получит право на его снисхождение; но было тяжело быть вынужденной все еще унижаться в его глазах. Однако она продолжила.
13 unread messages
" I have very little to say for my own conduct . -- I was tempted by his attentions , and allowed myself to appear pleased . -- An old story , probably -- a common case -- and no more than has happened to hundreds of my sex before ; and yet it may not be the more excusable in one who sets up as I do for Understanding . Many circumstances assisted the temptation . He was the son of Mr. Weston -- he was continually here -- I always found him very pleasant -- and , in short , for ( with a sigh ) let me swell out the causes ever so ingeniously , they all centre in this at last -- my vanity was flattered , and I allowed his attentions . Latterly , however -- for some time , indeed -- I have had no idea of their meaning any thing . -- I thought them a habit , a trick , nothing that called for seriousness on my side . He has imposed on me , but he has not injured me . I have never been attached to him . And now I can tolerably comprehend his behaviour . He never wished to attach me . It was merely a blind to conceal his real situation with another . -- It was his object to blind all about him ; and no one , I am sure , could be more effectually blinded than myself -- except that I was not blinded -- that it was my good fortune -- that , in short , I was somehow or other safe from him .

«Я мало что могу сказать о своем поведении. — Меня соблазнило его внимание, и я позволил себе сделать вид, что доволен. — Вероятно, старая история — обычный случай — и не более того, что случалось раньше с сотнями представителей моего пола; и все же это, возможно, не более извинительно для того, кто, как я, стремится к пониманию. Многие обстоятельства способствовали искушению. Он был сыном мистера Уэстона — он постоянно бывал здесь — я всегда находил его очень приятным — и, короче говоря, поскольку (со вздохом) позвольте мне как-то изобретательно раздувать причины, все они в конце концов сосредотачиваются на этом — мое тщеславие было польщено, и я позволил себе его внимание. Однако в последнее время — в течение некоторого времени — я понятия не имел, что они что-либо означают. — Я считал это привычкой, уловкой, ничем не требующим от меня серьезности. Он навязал мне, но не причинил мне вреда. Я никогда не был к нему привязан. И теперь я сносно могу понять его поведение. Он никогда не хотел меня привязывать. Это была всего лишь попытка скрыть свое истинное положение с другим человеком. — Его целью было ослепить все вокруг себя; и я уверен, что никто не мог быть ослеплен более эффективно, чем я сам, — за исключением того, что я не был ослеплен — что это была моя удача — короче говоря, я был так или иначе в безопасности от него.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
She had hoped for an answer here -- for a few words to say that her conduct was at least intelligible ; but he was silent ; and , as far as she could judge , deep in thought . At last , and tolerably in his usual tone , he said ,

Она надеялась здесь получить ответ — сказать несколько слов, чтобы ее поведение было хотя бы понятным; но он молчал; и, насколько она могла судить, глубоко задумался. Наконец, сносно, своим обычным тоном, он сказал:
16 unread messages
" I have never had a high opinion of Frank Churchill . -- I can suppose , however , that I may have underrated him . My acquaintance with him has been but trifling . -- And even if I have not underrated him hitherto , he may yet turn out well . -- With such a woman he has a chance . -- I have no motive for wishing him ill -- and for her sake , whose happiness will be involved in his good character and conduct , I shall certainly wish him well . "

«Я никогда не был высокого мнения о Фрэнке Черчилле. — Однако могу предположить, что я его недооценил. Мое знакомство с ним было лишь пустяковым. — И даже если я до сих пор не недооценивал его, у него все же может получиться неплохо. — С такой женщиной у него есть шанс. — У меня нет причин желать ему зла — и ради нее, чье счастье будет зависеть от его хорошего характера и поведения, я, конечно, пожелаю ему добра».
17 unread messages
" I have no doubt of their being happy together , " said Emma ; " I believe them to be very mutually and very sincerely attached . "

«Я не сомневаюсь, что они счастливы вместе», — сказала Эмма; «Я считаю, что они очень взаимно и очень искренне привязаны».
18 unread messages
" He is a most fortunate man ! " returned Mr. Knightley , with energy . " So early in life -- at three-and-twenty -- a period when , if a man chuses a wife , he generally chuses ill .

«Он самый удачливый человек!» - энергично ответил мистер Найтли. «Так рано в жизни — в двадцать три года — период, когда, если мужчина выбирает жену, он обычно выбирает дурное.
19 unread messages
At three-and-twenty to have drawn such a prize ! What years of felicity that man , in all human calculation , has before him ! -- Assured of the love of such a woman -- the disinterested love , for Jane Fairfax 's character vouches for her disinterestedness ; every thing in his favour -- equality of situation -- I mean , as far as regards society , and all the habits and manners that are important ; equality in every point but one -- and that one , since the purity of her heart is not to be doubted , such as must increase his felicity , for it will be his to bestow the only advantages she wants . -- A man would always wish to give a woman a better home than the one he takes her from ; and he who can do it , where there is no doubt of her regard , must , I think , be the happiest of mortals . -- Frank Churchill is , indeed , the favourite of fortune . Every thing turns out for his good . -- He meets with a young woman at a watering-place , gains her affection , can not even weary her by negligent treatment -- and had he and all his family sought round the world for a perfect wife for him , they could not have found her superior . -- His aunt is in the way . -- His aunt dies . -- He has only to speak . -- His friends are eager to promote his happiness . -- He had used every body ill -- and they are all delighted to forgive him . -- He is a fortunate man indeed ! "

В двадцать три года получить такой приз! Какие годы счастья ждут этого человека по всем человеческим расчетам! — Уверен в любви такой женщины — бескорыстной любви, ибо персонаж Джейн Фэйрфакс ручается за ее бескорыстие; все в его пользу — равенство положения — я имею в виду, что касается общества и всех важных привычек и манер; равенство во всех отношениях, кроме одного — и именно этого, поскольку чистота ее сердца не подлежит сомнению, что должно увеличить его счастье, поскольку именно он будет даровать единственные преимущества, которые она хочет. — Мужчина всегда хотел бы дать женщине дом лучше, чем тот, из которого он ее забирает; и тот, кто сможет сделать это там, где нет сомнения в ее благосклонности, должен, я думаю, быть счастливейшим из смертных. — Фрэнк Черчилль действительно баловень судьбы. Все оборачивается ему во благо. — Он встречается с молодой женщиной на курорте, завоевывает ее расположение, не может даже утомить ее небрежным обращением — и если бы он и вся его семья искали по всему миру идеальную жену для него, они не смогли бы найти ее превосходящую . — Его тетя мешает. — Его тетя умирает. — Ему остается только говорить. — Его друзья стремятся способствовать его счастью. — Он обошёл всех плохо, — и все они рады простить его. — Он действительно счастливчик!»
20 unread messages
" You speak as if you envied him . "

— Ты говоришь так, будто завидуешь ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому