A note was written to urge it . The invitation was refused , and by a verbal message . " Miss Fairfax was not well enough to write ; " and when Mr. Perry called at Hartfield , the same morning , it appeared that she was so much indisposed as to have been visited , though against her own consent , by himself , and that she was suffering under severe headaches , and a nervous fever to a degree , which made him doubt the possibility of her going to Mrs. Smallridge 's at the time proposed . Her health seemed for the moment completely deranged -- appetite quite gone -- and though there were no absolutely alarming symptoms , nothing touching the pulmonary complaint , which was the standing apprehension of the family , Mr. Perry was uneasy about her . He thought she had undertaken more than she was equal to , and that she felt it so herself , though she would not own it . Her spirits seemed overcome . Her present home , he could not but observe , was unfavourable to a nervous disorder : -- confined always to one room -- he could have wished it otherwise -- and her good aunt , though his very old friend , he must acknowledge to be not the best companion for an invalid of that description . Her care and attention could not be questioned ; they were , in fact , only too great . He very much feared that Miss Fairfax derived more evil than good from them . Emma listened with the warmest concern ; grieved for her more and more , and looked around eager to discover some way of being useful .
Была написана записка с призывом к этому. В приглашении было отказано, причем устным сообщением. «Мисс Фэрфакс была недостаточно здорова, чтобы писать»; и когда в то же утро мистер Перри приехал в Хартфилд, оказалось, что она настолько нездорова, что ее, хотя и против ее собственного согласия, посетил один, и что она страдает от сильных головных болей и нервной лихорадки. степень, что заставило его усомниться в возможности ее посещения миссис Смоллридж в предложенное время. В тот момент ее здоровье казалось совершенно расстроенным — аппетит совершенно пропал, — и хотя не было никаких абсолютно тревожных симптомов, ничего, что касалось бы легочного заболевания, которое постоянно опасалось всей семьей, мистер Перри беспокоился о ней. Он думал, что она взяла на себя больше, чем была способна, и что она сама это чувствовала, хотя и не признавалась в этом. Ее настроение, казалось, было побеждено. Ее нынешний дом, как он не мог не заметить, был неблагоприятен для нервного расстройства: она всегда была заперта в одной комнате - он мог бы желать иного - и ее добрая тетушка, хотя и его очень старый друг, он, должен признать, была не самой лучшей компаньон для инвалида этого описания. Ее забота и внимание не могли быть подвергнуты сомнению; на самом деле они были слишком велики. Он очень боялся, что мисс Фэйрфакс извлекла из них больше зла, чем пользы. Эмма слушала с величайшим беспокойством; скорбел о ней все больше и больше и оглядывался по сторонам, желая найти какой-нибудь способ быть полезным.