Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
He had misinterpreted the feelings which had kept her face averted , and her tongue motionless . They were combined only of anger against herself , mortification , and deep concern . She had not been able to speak ; and , on entering the carriage , sunk back for a moment overcome -- then reproaching herself for having taken no leave , making no acknowledgment , parting in apparent sullenness , she looked out with voice and hand eager to shew a difference ; but it was just too late . He had turned away , and the horses were in motion . She continued to look back , but in vain ; and soon , with what appeared unusual speed , they were half way down the hill , and every thing left far behind . She was vexed beyond what could have been expressed -- almost beyond what she could conceal . Never had she felt so agitated , mortified , grieved , at any circumstance in her life . She was most forcibly struck . The truth of this representation there was no denying . She felt it at her heart . How could she have been so brutal , so cruel to Miss Bates ! How could she have exposed herself to such ill opinion in any one she valued ! And how suffer him to leave her without saying one word of gratitude , of concurrence , of common kindness !

Он неверно истолковал чувства, из-за которых ее лицо было отвернуто, а язык неподвижен. В них сочетались только гнев против нее самой, досада и глубокая озабоченность. Она не могла говорить; и, войдя в карету, опустилась на мгновение охваченная - затем, упрекая себя в том, что не отлучилась, не призналась, рассталась с видимой угрюмостью, она выглянула голосом и рукой, стремясь показать разницу; но было слишком поздно. Он отвернулся, и лошади пришли в движение. Она продолжала оглядываться назад, но тщетно; и вскоре, с необычной скоростью, они спустились с холма на полпути, и все осталось далеко позади. Она была раздосадована сверх того, что можно было выразить, почти сверх того, что она могла скрыть. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой взволнованной, униженной, огорченной. Она была поражена сильнее всего. Правдивость этого представления нельзя было отрицать. Она чувствовала это всем сердцем. Как она могла быть так жестока, так жестока с мисс Бейтс! Как могла она подвергнуть себя такому дурному мнению со стороны человека, которого она ценила! И как позволить ему уйти от нее, не сказав ни слова благодарности, согласия, простого доброго слова!
2 unread messages
Time did not compose her . As she reflected more , she seemed but to feel it more . She never had been so depressed . Happily it was not necessary to speak

Время не сочинило ее. Чем больше она размышляла, тем больше она, казалось, чувствовала это. Никогда еще она не была в такой депрессии. К счастью, не пришлось говорить
3 unread messages
There was only Harriet , who seemed not in spirits herself , fagged , and very willing to be silent ; and Emma felt the tears running down her cheeks almost all the way home , without being at any trouble to check them , extraordinary as they were .

Была только Гарриет, которая, казалось, сама была не в духе, утомленная и очень желавшая помолчать; и Эмма чувствовала, как слезы текут по ее щекам почти всю дорогу домой, и ей не было никакого труда сдержать их, какими бы необычными они ни были.
4 unread messages
The wretchedness of a scheme to Box Hill was in Emma 's thoughts all the evening . How it might be considered by the rest of the party , she could not tell . They , in their different homes , and their different ways , might be looking back on it with pleasure ; but in her view it was a morning more completely misspent , more totally bare of rational satisfaction at the time , and more to be abhorred in recollection , than any she had ever passed . A whole evening of back-gammon with her father , was felicity to it . There , indeed , lay real pleasure , for there she was giving up the sweetest hours of the twenty-four to his comfort ; and feeling that , unmerited as might be the degree of his fond affection and confiding esteem , she could not , in her general conduct , be open to any severe reproach . As a daughter , she hoped she was not without a heart . She hoped no one could have said to her , " How could you be so unfeeling to your father ? -- I must , I will tell you truths while I can . " Miss Bates should never again -- no , never ! If attention , in future , could do away the past , she might hope to be forgiven . She had been often remiss , her conscience told her so ; remiss , perhaps , more in thought than fact ; scornful , ungracious . But it should be so no more . In the warmth of true contrition , she would call upon her the very next morning , and it should be the beginning , on her side , of a regular , equal , kindly intercourse .

Весь вечер Эмма думала об ужасающем замысле Бокс-Хилла. Как это могло быть воспринято остальными членами партии, она не могла сказать. Они, в своих разных домах и по-своему, могли бы вспоминать это с удовольствием; но, по ее мнению, это было утро, проведенное более зря, лишенное на тот момент разумного удовлетворения и вызывающее большее отвращение в воспоминаниях, чем любое другое, которое она когда-либо пережила. Целый вечер игры в нарды с отцом был для нее счастьем. В этом действительно заключалось настоящее удовольствие, потому что ради его комфорта она отдавала самые сладкие часы из двадцати четырех; и чувствуя, что, какой бы незаслуженной ни была степень его нежной привязанности и доверчивого уважения, она в своем обычном поведении не могла быть открыта для каких-либо серьезных упреков. Будучи дочерью, она надеялась, что у нее есть сердце. Она надеялась, что никто не смог бы сказать ей: «Как ты могла быть такой бесчувственной к своему отцу? — Я должен, я буду говорить тебе правду, пока могу». Мисс Бейтс никогда больше не должна — нет, никогда! Если бы внимание в будущем могло покончить с прошлым, она могла бы надеяться на прощение. Она часто бывала нерадивой, об этом ей говорила совесть; небрежность, пожалуй, больше в мыслях, чем в фактах; презрительный, неблагодарный. Но так больше не должно быть. В пылу истинного раскаяния она явится к ней на следующее утро, и это должно будет стать с ее стороны началом правильного, равного, доброго общения.
5 unread messages
She was just as determined when the morrow came , and went early , that nothing might prevent her .

Она была так же полна решимости, когда наступило утро, и ушла пораньше, чтобы ничто не могло ей помешать.
6 unread messages
It was not unlikely , she thought , that she might see Mr. Knightley in her way ; or , perhaps , he might come in while she were paying her visit . She had no objection . She would not be ashamed of the appearance of the penitence , so justly and truly hers . Her eyes were towards Donwell as she walked , but she saw him not .

Вполне возможно, подумала она, что она может встретить на своем пути мистера Найтли; или, возможно, он мог бы войти, пока она была в гостях. Она не имела возражений. Ей не было бы стыдно за видимость покаяния, столь справедливого и истинного ее. Пока она шла, ее глаза были направлены на Донвелла, но она его не видела.
7 unread messages
" The ladies were all at home . " She had never rejoiced at the sound before , nor ever before entered the passage , nor walked up the stairs , with any wish of giving pleasure , but in conferring obligation , or of deriving it , except in subsequent ridicule .

«Дамы все были дома». Она никогда раньше не радовалась этому звуку, никогда раньше не входила в коридор и не поднималась по лестнице с желанием доставить удовольствие, а лишь с целью возложить на него обязательства или получить его, за исключением последующих насмешек.
8 unread messages
There was a bustle on her approach ; a good deal of moving and talking . She heard Miss Bates 's voice , something was to be done in a hurry ; the maid looked frightened and awkward ; hoped she would be pleased to wait a moment , and then ushered her in too soon . The aunt and niece seemed both escaping into the adjoining room . Jane she had a distinct glimpse of , looking extremely ill ; and , before the door had shut them out , she heard Miss Bates saying , " Well , my dear , I shall say you are laid down upon the bed , and I am sure you are ill enough . "

При ее приближении была суета; много двигаться и разговаривать. Она услышала голос мисс Бейтс: нужно было срочно что-то делать; горничная выглядела испуганной и неловкой; надеялся, что она будет рада подождать немного, но затем впустил ее слишком рано. Тётя и племянница, казалось, обе убежали в соседнюю комнату. Джейн, которую она отчетливо видела, выглядела крайне больной; и прежде чем дверь закрыла их, она услышала, как мисс Бейтс сказала: «Ну, моя дорогая, я скажу, что ты легла на кровать, и я уверена, что ты достаточно болен».
9 unread messages
Poor old Mrs. Bates , civil and humble as usual , looked as if she did not quite understand what was going on .

Бедная старая миссис Бейтс, как всегда вежливая и скромная, выглядела так, словно не совсем понимала, что происходит.
10 unread messages
" I am afraid Jane is not very well , " said she , " but I do not know ; they tell me she is well . I dare say my daughter will be here presently , Miss Woodhouse . I hope you find a chair . I wish Hetty had not gone .

«Боюсь, Джейн не очень хорошо себя чувствует, — сказала она, — но я не знаю; мне говорят, что она здорова. Осмелюсь предположить, что моя дочь скоро будет здесь, мисс Вудхаус. Надеюсь, ты найдешь стул. Мне бы хотелось, чтобы Хетти не уходила.
11 unread messages
I am very little able -- Have you a chair , ma'am ? Do you sit where you like ? I am sure she will be here presently . "

У меня очень мало способностей. — У вас есть стул, мэм? Ты сидишь там, где хочешь? Я уверен, что она сейчас будет здесь».
12 unread messages
Emma seriously hoped she would . She had a moment 's fear of Miss Bates keeping away from her . But Miss Bates soon came -- " Very happy and obliged " -- but Emma 's conscience told her that there was not the same cheerful volubility as before -- less ease of look and manner . A very friendly inquiry after Miss Fairfax , she hoped , might lead the way to a return of old feelings . The touch seemed immediate .

Эмма серьезно надеялась, что так и будет. На мгновение она испугалась, что мисс Бейтс отстанет от нее. Но вскоре пришла мисс Бейтс — «Очень счастливая и обязанная», — но совесть Эммы подсказывала ей, что здесь не было той веселой болтливости, как раньше, — меньше непринужденности взгляда и манер. Она надеялась, что очень дружеский запрос о мисс Фэйрфакс может проложить путь к возвращению старых чувств. Прикосновение казалось мгновенным.
13 unread messages
" Ah ! Miss Woodhouse , how kind you are ! -- I suppose you have heard -- and are come to give us joy . This does not seem much like joy , indeed , in me -- ( twinkling away a tear or two ) -- but it will be very trying for us to part with her , after having had her so long , and she has a dreadful headache just now , writing all the morning : -- such long letters , you know , to be written to Colonel Campbell , and Mrs. Dixon . ' My dear , ' said I , ' you will blind yourself ' -- for tears were in her eyes perpetually . One can not wonder , one can not wonder . It is a great change ; and though she is amazingly fortunate -- such a situation , I suppose , as no young woman before ever met with on first going out -- do not think us ungrateful , Miss Woodhouse , for such surprising good fortune -- ( again dispersing her tears ) -- but , poor dear soul ! if you were to see what a headache she has . When one is in great pain , you know one can not feel any blessing quite as it may deserve . She is as low as possible .

«Ах! Мисс Вудхаус, как вы любезны! — Я полагаю, вы услышали — и пришли порадовать нас. Во мне это, правда, не очень-то похоже на радость - (смахивая слезинку-другую) - но нам будет очень тяжело с ней расставаться, ведь она у нас так долго была, и у нее сейчас ужасно болит голова. , пишу все утро: такие длинные письма, знаете ли, нужно писать полковнику Кэмпбеллу и миссис Диксон. «Моя дорогая, — сказал я, — ты ослепишь себя», потому что слезы постоянно стояли у нее на глазах. Нельзя удивляться, нельзя удивляться. Это великое изменение; и хотя ей удивительно повезло — такая ситуация, я полагаю, не встречалась ни одной молодой женщине, впервые выходившей из дома, — не сочтите нас неблагодарными, мисс Вудхаус, за такую ​​удивительную удачу — (снова разгоняя слезы) — но , бедная душа! если бы вы видели, какая у нее головная боль. Когда человек испытывает сильную боль, вы знаете, что он не может ощутить никакого благословения, которого оно заслуживает. Она максимально низкая.
14 unread messages
To look at her , nobody would think how delighted and happy she is to have secured such a situation . You will excuse her not coming to you -- she is not able -- she is gone into her own room -- I want her to lie down upon the bed . ' My dear , ' said I , ' I shall say you are laid down upon the bed : ' but , however , she is not ; she is walking about the room . But , now that she has written her letters , she says she shall soon be well . She will be extremely sorry to miss seeing you , Miss Woodhouse , but your kindness will excuse her . You were kept waiting at the door -- I was quite ashamed -- but somehow there was a little bustle -- for it so happened that we had not heard the knock , and till you were on the stairs , we did not know any body was coming . ' It is only Mrs. Cole , ' said I , ' depend upon it . Nobody else would come so early . ' ' Well , ' said she , ' it must be borne some time or other , and it may as well be now . ' But then Patty came in , and said it was you . ' Oh ! ' said I , ' it is Miss Woodhouse : I am sure you will like to see her . ' -- ' I can see nobody , ' said she ; and up she got , and would go away ; and that was what made us keep you waiting -- and extremely sorry and ashamed we were . ' If you must go , my dear , ' said I , ' you must , and I will say you are laid down upon the bed . ' "

Глядя на нее, никто бы не подумал, как она рада и счастлива, что добилась такого положения. Вы извините, что она не пришла к вам — она не может — она ушла в свою комнату — я хочу, чтобы она легла на кровать. «Моя дорогая, — сказал я, — я скажу, что ты легла на кровать», но, однако, это не так; она ходит по комнате. Но теперь, когда она написала письма, она говорит, что скоро поправится. Ей будет очень жаль, что она не увидела вас, мисс Вудхаус, но ваша доброта простит ее. Вас заставили ждать у двери - мне было очень стыдно - но почему-то возникла небольшая суета - так получилось, что мы не услышали стука, и пока вы не оказались на лестнице, мы не знали, что кто-то приближается. «Это зависит только от миссис Коул, — сказал я, — от этого зависит». Никто другой не пришел бы так рано. «Ну, — сказала она, — когда-нибудь это придется пережить, и вполне возможно, что это произойдет и сейчас». Но потом вошла Пэтти и сказала, что это ты. 'Ой!' - сказал я. - Это мисс Вудхаус. Я уверен, вам понравится ее видеть. — «Я никого не вижу», — сказала она; и она встала и хотела уйти; и именно это заставило нас заставить вас ждать — и нам было очень жаль и стыдно. «Если тебе нужно идти, моя дорогая, — сказал я, — ты должна, и я скажу, что ты легла на кровать».
15 unread messages
Emma was most sincerely interested .

Эмма была искренне заинтересована.
16 unread messages
Her heart had been long growing kinder towards Jane ; and this picture of her present sufferings acted as a cure of every former ungenerous suspicion , and left her nothing but pity ; and the remembrance of the less just and less gentle sensations of the past , obliged her to admit that Jane might very naturally resolve on seeing Mrs. Cole or any other steady friend , when she might not bear to see herself . She spoke as she felt , with earnest regret and solicitude -- sincerely wishing that the circumstances which she collected from Miss Bates to be now actually determined on , might be as much for Miss Fairfax 's advantage and comfort as possible . " It must be a severe trial to them all . She had understood it was to be delayed till Colonel Campbell 's return . "

Ее сердце уже давно стало добрее к Джейн; и эта картина ее нынешних страданий подействовала как лекарство от всех прежних неблагородных подозрений и не оставила ей ничего, кроме жалости; и воспоминание о менее справедливых и менее нежных ощущениях прошлого заставило ее признать, что Джейн вполне естественно могла решиться увидеться с миссис Коул или с любым другим постоянным другом, когда ей было невыносимо видеть себя. Она говорила так, как чувствовала, с искренним сожалением и заботой, искренне желая, чтобы обстоятельства, которые она узнала от мисс Бейтс и которые теперь будут действительно определены, могли быть как можно более полезными и комфортными для мисс Фэрфакс. «Это должно быть суровое испытание для них всех. Она поняла, что это должно быть отложено до возвращения полковника Кэмпбелла».
17 unread messages
" So very kind ! " replied Miss Bates . " But you are always kind . "

«Так очень любезно!» — ответила мисс Бейтс. «Но ты всегда добр».
18 unread messages
There was no bearing such an " always ; " and to break through her dreadful gratitude , Emma made the direct inquiry of --

Не было никакого смысла в таком «всегда»; и, чтобы преодолеть свою ужасную благодарность, Эмма прямо спросила:
19 unread messages
" Where -- may I ask ? -- is Miss Fairfax going ? "

«Где, позвольте спросить? — Мисс Фэйрфакс собирается?
20 unread messages
" To a Mrs. Smallridge -- charming woman -- most superior -- to have the charge of her three little girls -- delightful children . Impossible that any situation could be more replete with comfort ; if we except , perhaps , Mrs. Suckling 's own family , and Mrs. Bragge 's ; but Mrs. Smallridge is intimate with both , and in the very same neighbourhood : -- lives only four miles from Maple Grove . Jane will be only four miles from Maple Grove . "

«Миссис Смоллридж — очаровательной женщине, самой превосходной — взять на себя заботу о трех своих маленьких дочках — восхитительных детях. Невозможно, чтобы какая-либо ситуация была более комфортной; если исключить, пожалуй, семью миссис Саклинг и миссис Брэгге; но миссис Смоллридж близка с обоими и находится в одном и том же районе: она живет всего в четырех милях от Мэйпл-Гроув. Джейн будет всего в четырех милях от Мэйпл Гроув».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому