Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Well , I have so little confidence in my own judgment , that whenever I marry , I hope some body will chuse my wife for me . Will you ? ( turning to Emma . ) Will you chuse a wife for me ? -- I am sure I should like any body fixed on by you . You provide for the family , you know , ( with a smile at his father ) . Find some body for me . I am in no hurry . Adopt her , educate her . "

«Ну, я так мало уверен в своих суждениях, что всякий раз, когда я женюсь, я надеюсь, что кто-нибудь выберет мне мою жену. Вы будете? (поворачиваясь к Эмме.) Ты выберешь мне жену? — Я уверен, что мне понравится любое тело, назначенное вами. Ты, знаешь, семью обеспечиваешь (с улыбкой отцу). Найди мне какое-нибудь тело. Я не тороплюсь. Усыновите ее, обучите ее».
2 unread messages
" And make her like myself . "

«И сделать ее такой же, как я».
3 unread messages
" By all means , if you can . "

«Во что бы то ни стало, если сможешь».
4 unread messages
" Very well . I undertake the commission . You shall have a charming wife . "

"Очень хорошо. Я беру на себя комиссию. У тебя будет очаровательная жена».
5 unread messages
" She must be very lively , and have hazle eyes . I care for nothing else .

«Она, должно быть, очень живая и у нее карие глаза. Меня больше ничего не волнует.
6 unread messages
I shall go abroad for a couple of years -- and when I return , I shall come to you for my wife . Remember . "

Я уеду за границу на пару лет — а когда вернусь, приеду к тебе за женой. Помнить."
7 unread messages
Emma was in no danger of forgetting . It was a commission to touch every favourite feeling . Would not Harriet be the very creature described ? Hazle eyes excepted , two years more might make her all that he wished . He might even have Harriet in his thoughts at the moment ; who could say ? Referring the education to her seemed to imply it .

Эмме не грозила опасность забыть. Это была задача затронуть каждое любимое чувство. Разве Гарриет не была бы тем самым существом, которое описывается? За исключением тусклых глаз, еще два года могли бы сделать ее всем, чего он желал. Возможно, в данный момент он даже думает о Гарриет; кто мог сказать? Упоминание о ее образовании, казалось, подразумевало это.
8 unread messages
" Now , ma'am , " said Jane to her aunt , " shall we join Mrs. Elton ? "

«А теперь, мэм, — сказала Джейн своей тете, — не могли бы мы присоединиться к миссис Элтон?»
9 unread messages
" If you please , my dear . With all my heart . I am quite ready . I was ready to have gone with her , but this will do just as well . We shall soon overtake her . There she is -- no , that 's somebody else . That 's one of the ladies in the Irish car party , not at all like her . -- Well , I declare -- "

«Если позволите, моя дорогая. От всего сердца. Я вполне готов. Я был готов пойти с ней, но и это тоже подойдет. Мы скоро ее догоним. Вот она — нет, это кто-то другой. Это одна из дам из ирландской автомобильной вечеринки, совсем на нее не похожая. — Что ж, я заявляю…
10 unread messages
They walked off , followed in half a minute by Mr. Knightley . Mr. Weston , his son , Emma , and Harriet , only remained ; and the young man 's spirits now rose to a pitch almost unpleasant . Even Emma grew tired at last of flattery and merriment , and wished herself rather walking quietly about with any of the others , or sitting almost alone , and quite unattended to , in tranquil observation of the beautiful views beneath her . The appearance of the servants looking out for them to give notice of the carriages was a joyful sight ; and even the bustle of collecting and preparing to depart , and the solicitude of Mrs.

Они ушли, а через полминуты за ними последовал мистер Найтли. Остались только мистер Уэстон, его сын Эмма и Гарриет; и настроение молодого человека теперь поднялось до почти неприятной точки. Даже Эмма устала наконец от лести и веселья, и ей хотелось спокойно прогуляться с кем-нибудь из остальных или сидеть почти одна, совершенно без присмотра, спокойно наблюдая за прекрасными видами под собой. Появление слуг, высматривавших их, чтобы предупредить о каретах, было радостным зрелищем; и даже суета сборов и подготовки к отъезду, и забота госпожи.
11 unread messages
Elton to have her carriage first , were gladly endured , in the prospect of the quiet drive home which was to close the very questionable enjoyments of this day of pleasure . Such another scheme , composed of so many ill-assorted people , she hoped never to be betrayed into again .

Элтону с радостью разрешили первым получить ее карету в предвкушении тихой поездки домой, которая должна была положить конец весьма сомнительным удовольствиям этого дня удовольствия. Это была еще одна схема, состоящая из стольких разнородных людей, и она надеялась, что ее больше никогда не выдадут.
12 unread messages
While waiting for the carriage , she found Mr. Knightley by her side . He looked around , as if to see that no one were near , and then said ,

Ожидая карету, она обнаружила рядом с собой мистера Найтли. Он огляделся вокруг, словно желая увидеть, что рядом никого нет, а затем сказал:
13 unread messages
" Emma , I must once more speak to you as I have been used to do : a privilege rather endured than allowed , perhaps , but I must still use it . I can not see you acting wrong , without a remonstrance . How could you be so unfeeling to Miss Bates ? How could you be so insolent in your wit to a woman of her character , age , and situation ? -- Emma , I had not thought it possible . "

«Эмма, я должен еще раз поговорить с тобой так, как привык: возможно, это скорее терпимая, чем разрешенная привилегия, но я все равно должен ею воспользоваться. Я не могу представить, чтобы вы поступали неправильно, без протеста. Как ты мог быть таким бесчувственным к мисс Бейтс? Как ты мог быть настолько наглым в своем остроумии по отношению к женщине ее характера, возраста и положения? — Эмма, я не думал, что это возможно».
14 unread messages
Emma recollected , blushed , was sorry , but tried to laugh it off .

Эмма вспомнила, покраснела, пожалела, но попыталась отшутиться.
15 unread messages
" Nay , how could I help saying what I did ? -- Nobody could have helped it . It was not so very bad . I dare say she did not understand me . "

«Нет, как я мог не сказать, что я сделал? — Никто не мог бы помочь этому. Это было не так уж и плохо. Осмелюсь сказать, что она меня не поняла».
16 unread messages
" I assure you she did . She felt your full meaning . She has talked of it since . I wish you could have heard how she talked of it -- with what candour and generosity . I wish you could have heard her honouring your forbearance , in being able to pay her such attentions , as she was for ever receiving from yourself and your father , when her society must be so irksome .

«Уверяю вас, она это сделала. Она почувствовала весь твой смысл. С тех пор она говорила об этом. Мне бы хотелось, чтобы вы услышали, как она говорила об этом — с какой откровенностью и щедростью. Мне бы хотелось, чтобы вы услышали, как она отдает должное вашему терпению и возможности оказывать ей такое внимание, какое она всегда получала от вас и вашего отца, хотя ее общество должно быть так утомительно.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Oh ! " cried Emma , " I know there is not a better creature in the world : but you must allow , that what is good and what is ridiculous are most unfortunately blended in her . "

"Ой!" - воскликнула Эмма. - Я знаю, что нет лучшего существа на свете, но вы должны признать, что все хорошее и смешное, к несчастью, смешались в ней.
19 unread messages
" They are blended , " said he , " I acknowledge ; and , were she prosperous , I could allow much for the occasional prevalence of the ridiculous over the good . Were she a woman of fortune , I would leave every harmless absurdity to take its chance , I would not quarrel with you for any liberties of manner . Were she your equal in situation -- but , Emma , consider how far this is from being the case . She is poor ; she has sunk from the comforts she was born to ; and , if she live to old age , must probably sink more . Her situation should secure your compassion . It was badly done , indeed ! You , whom she had known from an infant , whom she had seen grow up from a period when her notice was an honour , to have you now , in thoughtless spirits , and the pride of the moment , laugh at her , humble her -- and before her niece , too -- and before others , many of whom ( certainly some , ) would be entirely guided by your treatment of her . -- This is not pleasant to you , Emma -- and it is very far from pleasant to me ; but I must , I will -- I will tell you truths while I can ; satisfied with proving myself your friend by very faithful counsel , and trusting that you will some time or other do me greater justice than you can do now . "

«Они смешаны, — сказал он, — я признаю; и если бы она была процветающей, я мог бы многое допустить, чтобы время от времени смешное преобладало над хорошим. Будь она удачливой женщиной, я бы предоставил каждой безобидной нелепости возможность воспользоваться своим шансом, я бы не ссорился с вами из-за каких-либо вольности в манерах. Будь она равной тебе в положении — но, Эмма, подумай, насколько это далеко не так. Она бедна; она лишилась удобств, для которых была рождена; и, если она доживет до старости, ей, вероятно, придется утонуть еще больше. Ее ситуация должна заслужить ваше сострадание. Действительно, это было сделано плохо! Вы, которого она знала еще с младенчества, которого она видела взрослеющим с того периода, когда ее внимание было для нее честью, когда вы сейчас, в легкомысленном настроении и сиюминутной гордости, смеялись над ней, унижали ее - и и перед ее племянницей — и перед другими, многие из которых (некоторые, конечно,) целиком руководствовались бы вашим обращением с ней. — Тебе это не приятно, Эмма, — и мне это очень далеко не приятно; но я должен, я буду — я буду говорить вам правду, пока могу; удовлетворен тем, что доказал, что являюсь вашим другом очень верным советом, и верю, что вы когда-нибудь окажете мне большую справедливость, чем вы можете сделать сейчас».
20 unread messages
While they talked , they were advancing towards the carriage ; it was ready ; and , before she could speak again , he had handed her in .

Пока они разговаривали, они приближались к карете; оно было готово; и, прежде чем она смогла снова заговорить, он передал ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому