Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" That 's quite unnecessary ; I see Jane every day : -- but as you like . It is to be a morning scheme , you know , Knightley ; quite a simple thing . I shall wear a large bonnet , and bring one of my little baskets hanging on my arm . Here -- probably this basket with pink ribbon . Nothing can be more simple , you see . And Jane will have such another . There is to be no form or parade -- a sort of gipsy party . We are to walk about your gardens , and gather the strawberries ourselves , and sit under trees -- and whatever else you may like to provide , it is to be all out of doors -- a table spread in the shade , you know . Every thing as natural and simple as possible . Is not that your idea ? "

- В этом нет необходимости; я вижу Джейн каждый день: - впрочем, как вам угодно. Знаете, Найтли, это будет утренний план; совсем простая вещь. Я надену большую шляпу и возьму с собой одну из своих маленьких корзинок, висящую на руке. Вот — наверное, эта корзинка с розовой лентой. Понимаете, нет ничего проще. И у Джейн будет такой другой. Не должно быть никакой формы или парада — своего рода цыганская вечеринка. Мы должны гулять по вашим садам, самим собирать клубнику, сидеть под деревьями — и все, что вы захотите предоставить, должно быть все на открытом воздухе — стол, накрытый в тени, вы знаете. Все максимально естественно и просто. Разве это не твоя идея?»
2 unread messages
" Not quite . My idea of the simple and the natural will be to have the table spread in the dining-room . The nature and the simplicity of gentlemen and ladies , with their servants and furniture , I think is best observed by meals within doors .

"Не совсем. По моему мнению, простота и естественность заключаются в том, чтобы накрыть стол в столовой. Природу и простоту джентльменов и дам с их слугами и мебелью, я думаю, лучше всего наблюдать, когда обедаешь дома.
3 unread messages
When you are tired of eating strawberries in the garden , there shall be cold meat in the house . "

Когда надоест есть клубнику в саду, в доме должно быть холодное мясо».
4 unread messages
" Well -- as you please ; only do n't have a great set out . And , by the bye , can I or my housekeeper be of any use to you with our opinion ? -- Pray be sincere , Knightley . If you wish me to talk to Mrs. Hodges , or to inspect anything -- "

«Ну — как хотите, только большого расклада не делайте. И, кстати, могу ли я или моя экономка быть вам полезны своим мнением? — Пожалуйста, будьте искренни, Найтли. Если вы хотите, чтобы я поговорил с миссис Ходжес или что-нибудь осмотрел…
5 unread messages
" I have not the least wish for it , I thank you . "

«У меня нет ни малейшего желания этого, я благодарю вас».
6 unread messages
" Well -- but if any difficulties should arise , my housekeeper is extremely clever . "

— Ну… но если возникнут какие-нибудь трудности, моя экономка чрезвычайно умна.
7 unread messages
" I will answer for it , that mine thinks herself full as clever , and would spurn any body 's assistance . "

«Я отвечу за то, что моя считает себя такой же умной и отвергнет чью-либо помощь».
8 unread messages
" I wish we had a donkey . The thing would be for us all to come on donkeys , Jane , Miss Bates , and me -- and my caro sposo walking by . I really must talk to him about purchasing a donkey . In a country life I conceive it to be a sort of necessary ; for , let a woman have ever so many resources , it is not possible for her to be always shut up at home -- and very long walks , you know -- in summer there is dust , and in winter there is dirt . "

«Я бы хотел, чтобы у нас был осел. Мы все должны были приехать на ослах: Джейн, мисс Бейтс, я и моя повозка, проходящая мимо. Мне действительно нужно поговорить с ним о покупке осла. В деревенской жизни я считаю это своего рода необходимостью; ибо, сколько бы у женщины ни было средств, невозможно ей постоянно сидеть дома взаперти — и очень долгие прогулки, знаете ли, — летом пыль, а зимой грязь».
9 unread messages
" You will not find either , between Donwell and Highbury . Donwell Lane is never dusty , and now it is perfectly dry . Come on a donkey , however , if you prefer it . You can borrow Mrs. Cole 's . I would wish every thing to be as much to your taste as possible . "

«Вы не найдете ни того, ни другого между Донвеллом и Хайбери. Донвелл-лейн никогда не бывает пыльным, а теперь совершенно сухим. Впрочем, если хочешь, давай на осле. Можешь одолжить у миссис Коул. Мне хотелось бы, чтобы все было как можно более по вашему вкусу».
10 unread messages
" That I am sure you would . Indeed I do you justice , my good friend . Under that peculiar sort of dry , blunt manner , I know you have the warmest heart . As I tell Mr.

«Я уверен, что ты бы это сделал. Действительно, я отдаю тебе должное, мой хороший друг. Я знаю, что под этой своеобразной сухостью и резкостью у тебя самое доброе сердце. Как я говорю г-ну
11 unread messages
E. , you are a thorough humourist . -- Yes , believe me , Knightley , I am fully sensible of your attention to me in the whole of this scheme . You have hit upon the very thing to please me . "

Е., вы настоящий юморист. — Да, поверьте мне, Найтли, я прекрасно чувствую ваше внимание ко мне во всей этой схеме. Вы нашли именно то, что может мне понравиться».
12 unread messages
Mr. Knightley had another reason for avoiding a table in the shade . He wished to persuade Mr. Woodhouse , as well as Emma , to join the party ; and he knew that to have any of them sitting down out of doors to eat would inevitably make him ill . Mr. Woodhouse must not , under the specious pretence of a morning drive , and an hour or two spent at Donwell , be tempted away to his misery .

У мистера Найтли была еще одна причина избегать столика в тени. Он хотел убедить мистера Вудхауса, а также Эмму присоединиться к партии; и он знал, что если кто-нибудь из них сядет на улицу и поест, он неизбежно заболеет. Мистер Вудхаус не должен под благовидным предлогом утренней поездки и часа или двух, проведенных в Донуэлле, соблазняться своими страданиями.
13 unread messages
He was invited on good faith . No lurking horrors were to upbraid him for his easy credulity . He did consent . He had not been at Donwell for two years . " Some very fine morning , he , and Emma , and Harriet , could go very well ; and he could sit still with Mrs. Weston , while the dear girls walked about the gardens . He did not suppose they could be damp now , in the middle of the day . He should like to see the old house again exceedingly , and should be very happy to meet Mr. and Mrs. Elton , and any other of his neighbours . -- He could not see any objection at all to his , and Emma 's , and Harriet 's going there some very fine morning . He thought it very well done of Mr. Knightley to invite them -- very kind and sensible -- much cleverer than dining out . -- He was not fond of dining out . "

Его пригласили добросовестно. Никакие скрытые ужасы не могли упрекнуть его за легковерность. Он согласился. Он не был в Донвелле два года. «В одно прекрасное утро он, Эмма и Гарриет могли бы пойти очень хорошо; и он мог бы спокойно посидеть с миссис Уэстон, пока милые девочки гуляли по саду. Он не предполагал, что сейчас, в середине дня, они могут быть влажными. Ему очень хотелось бы снова увидеть старый дом, и он был бы очень рад встретиться с мистером и миссис Элтон, а также с любым другим из своих соседей. — Он не видел никаких возражений против того, чтобы он, Эмма и Гарриет поехали туда в какое-нибудь прекрасное утро. Он считал, что со стороны мистера Найтли очень хорошо поступило, что они пригласили их — очень любезно и разумно — гораздо умнее, чем ужинать вне дома. — Он не любил ужинать вне дома».
14 unread messages
Mr. Knightley was fortunate in every body 's most ready concurrence . The invitation was everywhere so well received , that it seemed as if , like Mrs.

Г-ну Найтли повезло в самом активном согласии всех сторон. Приглашение было повсюду так хорошо встречено, что казалось, будто миссис
15 unread messages
Elton , they were all taking the scheme as a particular compliment to themselves . -- Emma and Harriet professed very high expectations of pleasure from it ; and Mr. Weston , unasked , promised to get Frank over to join them , if possible ; a proof of approbation and gratitude which could have been dispensed with . -- Mr. Knightley was then obliged to say that he should be glad to see him ; and Mr. Weston engaged to lose no time in writing , and spare no arguments to induce him to come .

Элтон, они все восприняли эту схему как особый комплимент себе. — Эмма и Гарриет заявили, что ожидают от этого очень больших удовольствий; и мистер Уэстон, не спросив ни слова, пообещал пригласить Фрэнка присоединиться к ним, если это возможно; доказательство одобрения и благодарности, без которых можно было бы обойтись. — Мистеру Найтли пришлось тогда сказать, что он был бы рад его видеть; и мистер Уэстон обязался не терять времени на написание писем и не жалеть аргументов, чтобы убедить его приехать.
16 unread messages
In the meanwhile the lame horse recovered so fast , that the party to Box Hill was again under happy consideration ; and at last Donwell was settled for one day , and Box Hill for the next -- the weather appearing exactly right .

Тем временем хромая лошадь так быстро поправилась, что поездка в Бокс-Хилл снова стала предметом счастливого рассмотрения; и, наконец, Донуэлл устроился на один день, а Бокс-Хилл на следующий - погода оказалась идеально подходящей.
17 unread messages
Under a bright mid-day sun , at almost Midsummer , Mr. Woodhouse was safely conveyed in his carriage , with one window down , to partake of this al-fresco party ; and in one of the most comfortable rooms in the Abbey , especially prepared for him by a fire all the morning , he was happily placed , quite at his ease , ready to talk with pleasure of what had been achieved , and advise every body to come and sit down , and not to heat themselves . -- Mrs. Weston , who seemed to have walked there on purpose to be tired , and sit all the time with him , remained , when all the others were invited or persuaded out , his patient listener and sympathiser .

Под ярким полуденным солнцем, почти в середине лета, мистера Вудхауса благополучно доставили в его карете с одним опущенным окном, чтобы принять участие в этой вечеринке на свежем воздухе; и в одной из самых удобных комнат аббатства, специально подготовленной для него все утро у камина, он был счастливо размещен, совершенно непринужденно, готовый с удовольствием рассказывать о достигнутом и советовать всем прийти и сесть, и не греться. — Миссис Уэстон, которая, казалось, нарочно шла туда, чтобы устать, и все время сидела с ним, оставалась, когда всех остальных приглашали или уговаривали выйти, его терпеливой слушательницей и сочувствующей.
18 unread messages
It was so long since Emma had been at the Abbey , that as soon as she was satisfied of her father 's comfort , she was glad to leave him , and look around her ; eager to refresh and correct her memory with more particular observation , more exact understanding of a house and grounds which must ever be so interesting to her and all her family .

Эмма так давно не была в аббатстве, что, как только она была удовлетворена комфортом своего отца, она была рада покинуть его и осмотреться вокруг; стремилась освежить и исправить свою память более конкретными наблюдениями, более точным пониманием дома и территории, которые всегда должны были быть так интересны ей и всей ее семье.
19 unread messages
She felt all the honest pride and complacency which her alliance with the present and future proprietor could fairly warrant , as she viewed the respectable size and style of the building , its suitable , becoming , characteristic situation , low and sheltered -- its ample gardens stretching down to meadows washed by a stream , of which the Abbey , with all the old neglect of prospect , had scarcely a sight -- and its abundance of timber in rows and avenues , which neither fashion nor extravagance had rooted up . -- The house was larger than Hartfield , and totally unlike it , covering a good deal of ground , rambling and irregular , with many comfortable , and one or two handsome rooms . -- It was just what it ought to be , and it looked what it was -- and Emma felt an increasing respect for it , as the residence of a family of such true gentility , untainted in blood and understanding . -- Some faults of temper John Knightley had ; but Isabella had connected herself unexceptionably . She had given them neither men , nor names , nor places , that could raise a blush . These were pleasant feelings , and she walked about and indulged them till it was necessary to do as the others did , and collect round the strawberry-beds .

Она ощущала всю искреннюю гордость и самодовольство, которые мог справедливо гарантировать ее союз с нынешним и будущим владельцем, когда она рассматривала респектабельные размеры и стиль здания, его подходящее, подходящее, характерное расположение, низкое и защищенное, его обширные сады, простирающиеся вниз. к лугам, омываемым ручьем, которых аббатство, несмотря на прежнее пренебрежение перспективами, почти не видело, и к изобилию леса в рядах и аллеях, которое не было искоренено ни модой, ни расточительностью. - Дом был больше Хартфилда и совершенно на него не похож, занимал большую территорию, беспорядочный и неровный, со множеством удобных и одной или двумя красивыми комнатами. — Это было именно то, чем оно должно было быть, и выглядело оно так, как оно было, — и Эмма чувствовала возрастающее уважение к нему, как к жилищу семьи такого истинного аристократизма, незапятнанной кровью и пониманием. — У Джона Найтли были некоторые недостатки характера; но Изабелла безупречно связала себя. Она не дала им ни мужчин, ни имен, ни мест, которые могли бы вызвать румянец. Это были приятные чувства, и она ходила и потакала им, пока не приходилось делать то же, что и другие, и собирать клубнику вокруг грядок.
20 unread messages
-- The whole party were assembled , excepting Frank Churchill , who was expected every moment from Richmond ; and Mrs. Elton , in all her apparatus of happiness , her large bonnet and her basket , was very ready to lead the way in gathering , accepting , or talking -- strawberries , and only strawberries , could now be thought or spoken of . -- " The best fruit in England -- every body 's favourite -- always wholesome . -- These the finest beds and finest sorts . -- Delightful to gather for one 's self -- the only way of really enjoying them . -- Morning decidedly the best time -- never tired -- every sort good -- hautboy infinitely superior -- no comparison -- the others hardly eatable -- hautboys very scarce -- Chili preferred -- white wood finest flavour of all -- price of strawberries in London -- abundance about Bristol -- Maple Grove -- cultivation -- beds when to be renewed -- gardeners thinking exactly different -- no general rule -- gardeners never to be put out of their way -- delicious fruit -- only too rich to be eaten much of -- inferior to cherries -- currants more refreshing -- only objection to gathering strawberries the stooping -- glaring sun -- tired to death -- could bear it no longer -- must go and sit in the shade . "

— Вся компания собралась, за исключением Фрэнка Черчилля, которого каждую минуту ждали из Ричмонда; и миссис Элтон, во всем своем аппарате счастья, в своей большой шляпке и в своей корзине, была очень готова проложить путь в сборе, принятии или разговоре - о клубнике, и только о клубнике, можно было теперь думать или говорить. — «Лучший фрукт в Англии — любимый всеми — всегда полезный. — Это лучшие кровати и лучшие сорта. — Приятно собирать для себя — единственный способ по-настоящему насладиться ими. — Утро определенно лучшее время — никогда не уставать — все хорошо — гобой бесконечно превосходит — нет сравнения — остальные едва съедобны — гобои очень редки — предпочтение чили — лучший вкус белого дерева — цена на клубнику в Лондоне — изобилие в Бристоле — Кленовая роща — выращивание — грядки, когда следует обновлять — садовники думают совершенно иначе — общего правила нет — садовникам никогда не следует уступать дорогу — восхитительные фрукты — слишком богаты, чтобы их можно было есть в больших количествах — уступают вишне — смородина более освежающая — Единственное возражение против сбора клубники - наклонившееся - палящее солнце - смертельно усталое - не выдержало - должно пойти и посидеть в тени".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому