Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
This was so very well understood between them , that Emma could not but feel some surprise , and a little displeasure , on hearing from Mr. Weston that he had been proposing to Mrs. Elton , as her brother and sister had failed her , that the two parties should unite , and go together ; and that as Mrs. Elton had very readily acceded to it , so it was to be , if she had no objection . Now , as her objection was nothing but her very great dislike of Mrs. Elton , of which Mr. Weston must already be perfectly aware , it was not worth bringing forward again : -- it could not be done without a reproof to him , which would be giving pain to his wife ; and she found herself therefore obliged to consent to an arrangement which she would have done a great deal to avoid ; an arrangement which would probably expose her even to the degradation of being said to be of Mrs. Elton 's party ! Every feeling was offended ; and the forbearance of her outward submission left a heavy arrear due of secret severity in her reflections on the unmanageable goodwill of Mr. Weston 's temper .

Между ними это было так хорошо понятно, что Эмма не могла не почувствовать некоторого удивления и некоторого неудовольствия, услышав от мистера Уэстона, что он сделал миссис Элтон предложение, поскольку ее брат и сестра подвели ее, что две партии должны объединиться и идти вместе; и что, поскольку миссис Элтон очень охотно согласилась на это, так и должно было быть, если бы она не возражала. Теперь, поскольку ее возражение было не чем иным, как ее очень сильной неприязнью к миссис Элтон, о которой мистер Уэстон, должно быть, уже прекрасно знал, его не стоило выдвигать снова: - это нельзя было сделать без упрека в его адрес, который причинять боль своей жене; и поэтому она оказалась вынужденной согласиться на соглашение, которого она бы сделала очень много, чтобы избежать; соглашение, которое, вероятно, подвергло бы ее даже унижению, если бы ее назвали членом партии миссис Элтон! Каждое чувство было оскорблено; и терпимость ее внешней покорности оставила тяжелую задолженность из-за тайной суровости в ее размышлениях о неуправляемой доброй воле нрава мистера Уэстона.
2 unread messages
" I am glad you approve of what I have done , " said he very comfortably . " But I thought you would . Such schemes as these are nothing without numbers . One can not have too large a party . A large party secures its own amusement .

«Я рад, что вы одобряете то, что я сделал», — сказал он очень спокойно. «Но я думал, что ты это сделаешь. Подобные схемы — ничто без цифр. Нельзя иметь слишком большую партию. Большая вечеринка обеспечивает себе развлечение.
3 unread messages
And she is a good-natured woman after all . One could not leave her out . "

А она ведь добродушная женщина. Ее нельзя было оставить в стороне».
4 unread messages
Emma denied none of it aloud , and agreed to none of it in private .

Эмма ничего не отрицала вслух и ни на что не соглашалась наедине.
5 unread messages
It was now the middle of June , and the weather fine ; and Mrs. Elton was growing impatient to name the day , and settle with Mr. Weston as to pigeon-pies and cold lamb , when a lame carriage-horse threw every thing into sad uncertainty . It might be weeks , it might be only a few days , before the horse were useable ; but no preparations could be ventured on , and it was all melancholy stagnation . Mrs. Elton 's resources were inadequate to such an attack .

Была середина июня, и погода была прекрасная; и миссис Элтон уже не терпелось назвать день и договориться с мистером Уэстоном о пирогах с голубями и холодной баранине, когда хромая каретная лошадь повергла все в печальную неопределенность. Могут пройти недели, а может быть, всего несколько дней, прежде чем лошадь станет пригодной для использования; но никаких приготовлений предпринимать было нельзя, и все это был меланхолический застой. Ресурсов миссис Элтон было недостаточно для такой атаки.
6 unread messages
" Is not this most vexations , Knightley ? " she cried . -- " And such weather for exploring ! -- These delays and disappointments are quite odious . What are we to do ? -- The year will wear away at this rate , and nothing done . Before this time last year I assure you we had had a delightful exploring party from Maple Grove to Kings Weston . "

«Разве это не самое неприятное, Найтли?» воскликнула она. — «И такая погода для прогулок! — Эти задержки и разочарования весьма одиозны. Что мы собираемся делать? — Год пройдёт такими темпами, а ничего не сделано. До этого времени в прошлом году, уверяю вас, у нас была восхитительная исследовательская группа от Мэйпл-Гроув до Кингс-Уэстона».
7 unread messages
" You had better explore to Donwell , " replied Mr. Knightley . " That may be done without horses . Come , and eat my strawberries . They are ripening fast . "

«Вам лучше отправиться в Донвелл», — ответил мистер Найтли. «Это можно сделать и без лошадей. Иди и съешь мою клубнику. Они быстро созревают».
8 unread messages
If Mr. Knightley did not begin seriously , he was obliged to proceed so , for his proposal was caught at with delight ; and the " Oh ! I should like it of all things , " was not plainer in words than manner .

Если г-н Найтли не начал всерьез, ему пришлось продолжить, так как его предложение было встречено с восторгом; и «О! Мне бы это хотелось больше всего», — слова были не яснее, чем манеры.
9 unread messages
Donwell was famous for its strawberry-beds , which seemed a plea for the invitation : but no plea was necessary ; cabbage-beds would have been enough to tempt the lady , who only wanted to be going somewhere . She promised him again and again to come -- much oftener than he doubted -- and was extremely gratified by such a proof of intimacy , such a distinguishing compliment as she chose to consider it .

Донуэлл славился своими клубничными грядками, что казалось оправданием приглашения; но в этом не было необходимости; грядок с капустой было бы достаточно, чтобы соблазнить даму, которая только хотела куда-то пойти. Она обещала ему снова и снова приходить — гораздо чаще, чем он сомневался, — и была чрезвычайно удовлетворена таким доказательством близости, таким выдающимся комплиментом, каким она предпочла его считать.
10 unread messages
" You may depend upon me , " said she . " I certainly will come . Name your day , and I will come . You will allow me to bring Jane Fairfax ? "

"Вы можете положиться на меня," сказала она. "Я обязательно приду. Назови свой день, и я приеду. Вы позволите мне привести Джейн Фэйрфакс?»
11 unread messages
" I can not name a day , " said he , " till I have spoken to some others whom I would wish to meet you . "

«Я не могу назвать дня, — сказал он, — пока не поговорю с некоторыми другими, с кем мне хотелось бы встретиться с вами».
12 unread messages
" Oh ! leave all that to me . Only give me a carte-blanche . -- I am Lady Patroness , you know . It is my party . I will bring friends with me . "

"Ой! оставь все это мне. Только дайте мне карт-бланш. — Вы знаете, я Леди Покровительница. Это моя вечеринка. Я приведу с собой друзей».
13 unread messages
" I hope you will bring Elton , " said he : " but I will not trouble you to give any other invitations . "

«Я надеюсь, что вы привезете Элтона, — сказал он, — но я не буду беспокоить вас, если вы пригласите его».
14 unread messages
" Oh ! now you are looking very sly . But consider -- you need not be afraid of delegating power to me . I am no young lady on her preferment . Married women , you know , may be safely authorised . It is my party . Leave it all to me . I will invite your guests . "

"Ой! теперь ты выглядишь очень хитро. Но учтите: вам не нужно бояться делегировать мне власть. Я не молодая леди по ее предпочтениям. Замужним женщинам, как вы знаете, можно смело разрешать. Это моя вечеринка. Оставь это все мне. Я приглашу твоих гостей».
15 unread messages
" No , " -- he calmly replied -- " there is but one married woman in the world whom I can ever allow to invite what guests she pleases to Donwell , and that one is -- "

«Нет, — спокойно ответил он, — в мире есть только одна замужняя женщина, которой я могу позволить пригласить в Донуэлл тех гостей, которых она пожелает, и эта женщина…»
16 unread messages
" -- Mrs. Weston , I suppose , " interrupted Mrs. Elton , rather mortified .

«Я полагаю, миссис Уэстон», - прервала миссис Элтон, довольно огорченная.
17 unread messages
" No -- Mrs.

«Нет, госпожа.
18 unread messages
Knightley -- and till she is in being , I will manage such matters myself . "

Найтли — и пока она не появится на свет, я сам буду заниматься такими делами».
19 unread messages
" Ah ! you are an odd creature ! " she cried , satisfied to have no one preferred to herself . -- " You are a humourist , and may say what you like . Quite a humourist . Well , I shall bring Jane with me -- Jane and her aunt . -- The rest I leave to you . I have no objections at all to meeting the Hartfield family . Do n't scruple . I know you are attached to them . "

«Ах! ты странное существо!» — воскликнула она, удовлетворенная тем, что никто не предпочитает ее. — «Вы юморист и можете говорить, что хотите. Настоящий юморист. Что ж, я возьму с собой Джейн — Джейн и ее тетю. — Остальное я оставляю тебе. У меня нет никаких возражений против знакомства с семьей Хартфилд. Не стесняйтесь. Я знаю, что ты привязан к ним».
20 unread messages
" You certainly will meet them if I can prevail ; and I shall call on Miss Bates in my way home . "

«Вы обязательно встретите их, если мне удастся добиться успеха; и я зайду к мисс Бейтс по пути домой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому