Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Such , for half an hour , was the conversation -- interrupted only once by Mrs. Weston , who came out , in her solicitude after her son-in-law , to inquire if he were come -- and she was a little uneasy . -- She had some fears of his horse .

Таков был разговор в течение получаса, прерванный лишь однажды миссис Уэстон, которая в своей заботе вышла вслед за зятем, чтобы узнать, пришел ли он, и ей было немного не по себе. — Она боялась своей лошади.
2 unread messages
Seats tolerably in the shade were found ; and now Emma was obliged to overhear what Mrs. Elton and Jane Fairfax were talking of . -- A situation , a most desirable situation , was in question . Mrs. Elton had received notice of it that morning , and was in raptures . It was not with Mrs. Suckling , it was not with Mrs. Bragge , but in felicity and splendour it fell short only of them : it was with a cousin of Mrs. Bragge , an acquaintance of Mrs. Suckling , a lady known at Maple Grove . Delightful , charming , superior , first circles , spheres , lines , ranks , every thing -- and Mrs. Elton was wild to have the offer closed with immediately . -- On her side , all was warmth , energy , and triumph -- and she positively refused to take her friend 's negative , though Miss Fairfax continued to assure her that she would not at present engage in any thing , repeating the same motives which she had been heard to urge before . -- Still Mrs. Elton insisted on being authorised to write an acquiescence by the morrow 's post . -- How Jane could bear it at all , was astonishing to Emma . -- She did look vexed , she did speak pointedly -- and at last , with a decision of action unusual to her , proposed a removal . -- " Should not they walk ? Would not Mr. Knightley shew them the gardens -- all the gardens ? -- She wished to see the whole extent . " -- The pertinacity of her friend seemed more than she could bear .

Места сносно в тени нашлись; и теперь Эмме пришлось подслушать, о чем говорили миссис Элтон и Джейн Фэйрфакс. — Речь шла о ситуации, самой желательной ситуации. Миссис Элтон получила известие об этом утром и была в восторге. Это было не с миссис Саклинг, не с миссис Брэгге, но по счастью и великолепию оно уступало только им: это было с кузиной миссис Брэгге, знакомой миссис Саклинг, дамы, известной в Мэйпле. Роща. Восхитительный, очаровательный, превосходный, первые круги, сферы, линии, ряды, все — и миссис Элтон была в восторге от немедленного закрытия предложения. — С ее стороны все было теплом, энергией и торжеством, — и она категорически отказывалась воспринимать отрицание подруги, хотя мисс Фэйрфакс продолжала уверять ее, что она в настоящее время ничем заниматься не будет, повторяя те же мотивы, которые она слышал призыв раньше. — И все же миссис Элтон настояла на том, чтобы ей разрешили написать согласие с завтрашней почтой. — Как Джейн вообще могла это вынести, — поразилось Эмме. — Она действительно выглядела раздосадованной, говорила многозначительно — и наконец с несвойственным ей решением поступка предложила отстранение. — «Неужели им нельзя ходить? Разве мистер Найтли не показал бы им сады — все сады? — Она хотела увидеть весь масштаб». — Настойчивость ее подруги казалась ей невыносимой.
3 unread messages
It was hot ; and after walking some time over the gardens in a scattered , dispersed way , scarcely any three together , they insensibly followed one another to the delicious shade of a broad short avenue of limes , which stretching beyond the garden at an equal distance from the river , seemed the finish of the pleasure grounds . -- It led to nothing ; nothing but a view at the end over a low stone wall with high pillars , which seemed intended , in their erection , to give the appearance of an approach to the house , which never had been there . Disputable , however , as might be the taste of such a termination , it was in itself a charming walk , and the view which closed it extremely pretty . -- The considerable slope , at nearly the foot of which the Abbey stood , gradually acquired a steeper form beyond its grounds ; and at half a mile distant was a bank of considerable abruptness and grandeur , well clothed with wood -- and at the bottom of this bank , favourably placed and sheltered , rose the Abbey Mill Farm , with meadows in front , and the river making a close and handsome curve around it .

Было горячо; и, пройдя некоторое время по садам вразбежку, разбросавшись, едва ли втроем, они незаметно последовали друг за другом к восхитительной тени широкой короткой липовой аллеи, протянувшейся за садом на равном расстоянии от реки, казалось, это конец увеселительных заведений. — Это ни к чему не привело; ничего, кроме вида в конце на низкую каменную стену с высокими колоннами, которые, казалось, при своей возведении создавали видимость подхода к дому, которого там никогда не было. Однако, каким бы спорным ни был вкус такого завершения, прогулка сама по себе была очаровательной, а открывавшийся из нее вид чрезвычайно прекрасен. - Значительный склон, у подножия которого стояло аббатство, постепенно приобретал более крутую форму за пределами его территории; а в полумиле от него находился берег, довольно крутой и величественный, хорошо поросший лесом, а у подножия этого берега, удобно расположенного и защищенного, возвышалась ферма Эбби-Милл с лугами впереди и рекой, приближающейся к берегу. и красивый изгиб вокруг него.
4 unread messages
It was a sweet view -- sweet to the eye and the mind . English verdure , English culture , English comfort , seen under a sun bright , without being oppressive .

Это было приятное зрелище — приятное для глаз и ума. Английская зелень, английская культура, английский комфорт, видимый под ярким, но не угнетающим солнцем.
5 unread messages
In this walk Emma and Mr. Weston found all the others assembled ; and towards this view she immediately perceived Mr. Knightley and Harriet distinct from the rest , quietly leading the way . Mr. Knightley and Harriet ! -- It was an odd tete-a-tete ; but she was glad to see it .

Во время этой прогулки Эмма и мистер Уэстон застали всех остальных в сборе; и, глядя на этот вид, она сразу же заметила, что мистер Найтли и Гарриет отличаются от остальных и спокойно идут впереди. Мистер Найтли и Гарриет! — Это был странный тет-а-тет; но она была рада это видеть.
6 unread messages
-- There had been a time when he would have scorned her as a companion , and turned from her with little ceremony . Now they seemed in pleasant conversation . There had been a time also when Emma would have been sorry to see Harriet in a spot so favourable for the Abbey Mill Farm ; but now she feared it not . It might be safely viewed with all its appendages of prosperity and beauty , its rich pastures , spreading flocks , orchard in blossom , and light column of smoke ascending . -- She joined them at the wall , and found them more engaged in talking than in looking around . He was giving Harriet information as to modes of agriculture , etc. and Emma received a smile which seemed to say , " These are my own concerns . I have a right to talk on such subjects , without being suspected of introducing Robert Martin . " -- She did not suspect him . It was too old a story . -- Robert Martin had probably ceased to think of Harriet . -- They took a few turns together along the walk . -- The shade was most refreshing , and Emma found it the pleasantest part of the day .

— Было время, когда он презирал бы ее как компаньонку и отвернулся бы от нее без особых церемоний. Теперь они, казалось, вели приятную беседу. Было время, когда Эмме было бы жаль увидеть Гарриет в столь благоприятном для фермы Эбби-Милл месте; но теперь она этого не боялась. Его можно было смело рассматривать со всеми его придатками процветания и красоты, с его богатыми пастбищами, раскинувшимися стадами, цветущими фруктовыми садами и поднимающимся легким столбом дыма. — Она присоединилась к ним у стены и обнаружила, что они больше разговаривают, чем осматриваются. Он давал Гарриет информацию о способах ведения сельского хозяйства и т. д., и Эмма получила улыбку, которая, казалось, говорила: «Это мои собственные заботы. Я имею право говорить на такие темы, не вызывая подозрений в том, что представляю Роберта Мартина». — Она его не подозревала. Это была слишком старая история. — Роберт Мартин, вероятно, перестал думать о Гарриет. — Они вместе сделали несколько поворотов по дороге. — Тень была очень освежающей, и Эмма нашла это самой приятной частью дня.
7 unread messages
The next remove was to the house ; they must all go in and eat -- and they were all seated and busy , and still Frank Churchill did not come . Mrs. Weston looked , and looked in vain . His father would not own himself uneasy , and laughed at her fears ; but she could not be cured of wishing that he would part with his black mare . He had expressed himself as to coming , with more than common certainty . " His aunt was so much better , that he had not a doubt of getting over to them . " -- Mrs.

Следующий переезд был в дом; им всем нужно пойти и поесть — и все они сидели и были заняты, а Фрэнк Черчилль все не приходил. Миссис Уэстон смотрела, и смотрела напрасно. Его отец не признавал себя беспокойным и смеялся над ее страхами; но она не могла избавиться от желания, чтобы он расстался со своей вороной кобылой. Он выразил свое намерение приехать с более чем обычной уверенностью. «Его тете было настолько лучше, что он не сомневался, что переберется к ним». - Миссис.
8 unread messages
Churchill 's state , however , as many were ready to remind her , was liable to such sudden variation as might disappoint her nephew in the most reasonable dependence -- and Mrs. Weston was at last persuaded to believe , or to say , that it must be by some attack of Mrs. Churchill that he was prevented coming . -- Emma looked at Harriet while the point was under consideration ; she behaved very well , and betrayed no emotion .

Однако состояние Черчилля, как многие были готовы напомнить ей, было подвержено таким внезапным изменениям, которые могли разочаровать ее племянника, находящегося в самой разумной зависимости, - и миссис Уэстон наконец убедили поверить или сказать, что это должно было произойти какая-то атака миссис Черчилль, что ему помешали приехать. — Эмма смотрела на Гарриет, пока обсуждался этот вопрос; она вела себя очень хорошо и не выказывала никаких эмоций.
9 unread messages
The cold repast was over , and the party were to go out once more to see what had not yet been seen , the old Abbey fish-ponds ; perhaps get as far as the clover , which was to be begun cutting on the morrow , or , at any rate , have the pleasure of being hot , and growing cool again . -- Mr. Woodhouse , who had already taken his little round in the highest part of the gardens , where no damps from the river were imagined even by him , stirred no more ; and his daughter resolved to remain with him , that Mrs. Weston might be persuaded away by her husband to the exercise and variety which her spirits seemed to need .

Холодный обед был окончен, и компания должна была еще раз выйти посмотреть то, что еще не было видно, - старые пруды с рыбой в аббатстве; возможно, доберемся до клевера, срезку которого нужно было начать завтра, или, во всяком случае, получим удовольствие от того, что ему жарко, а потом снова прохладно. - Мистер Вудхаус, уже совершивший небольшой обход в самой высокой части сада, где даже он не мог себе представить сырости от реки, больше не шевелился; и его дочь решила остаться с ним, чтобы муж мог уговорить миссис Уэстон заняться физическими упражнениями и разнообразием, в которых, по-видимому, нуждался ее дух.
10 unread messages
Mr. Knightley had done all in his power for Mr. Woodhouse 's entertainment . Books of engravings , drawers of medals , cameos , corals , shells , and every other family collection within his cabinets , had been prepared for his old friend , to while away the morning ; and the kindness had perfectly answered . Mr. Woodhouse had been exceedingly well amused . Mrs.

Мистер Найтли сделал все, что было в его силах, чтобы развлечь мистера Вудхауса. Книги с гравюрами, ящики с медалями, камеями, кораллами, ракушками и прочими семейными коллекциями в его шкафах были приготовлены для его старого друга, чтобы скоротать утро; и доброта прекрасно ответила. Мистер Вудхаус был чрезвычайно удивлен. Миссис.
11 unread messages
Weston had been shewing them all to him , and now he would shew them all to Emma -- fortunate in having no other resemblance to a child , than in a total want of taste for what he saw , for he was slow , constant , and methodical . -- Before this second looking over was begun , however , Emma walked into the hall for the sake of a few moments ' free observation of the entrance and ground-plot of the house -- and was hardly there , when Jane Fairfax appeared , coming quickly in from the garden , and with a look of escape . -- Little expecting to meet Miss Woodhouse so soon , there was a start at first ; but Miss Woodhouse was the very person she was in quest of .

Уэстон показывал их все ему, и теперь он покажет их все Эмме — ему повезло, что у него не было никакого другого сходства с ребенком, кроме полного отсутствия вкуса к тому, что он видел, поскольку он был медленным, постоянным и методичным. . — Однако еще до того, как был начат второй осмотр, Эмма вошла в холл ради того, чтобы несколько минут свободно понаблюдать за входом и приусадебным участком дома, — и едва успела там появиться, как быстро вошла Джейн Фэрфакс. из сада и с видом бегства. — Мало кто ожидал столь скорой встречи с мисс Вудхаус, поначалу это началось; но мисс Вудхаус была именно тем человеком, которого она искала.
12 unread messages
" Will you be so kind , " said she , " when I am missed , as to say that I am gone home ? -- I am going this moment . -- My aunt is not aware how late it is , nor how long we have been absent -- but I am sure we shall be wanted , and I am determined to go directly . -- I have said nothing about it to any body . It would only be giving trouble and distress . Some are gone to the ponds , and some to the lime walk . Till they all come in I shall not be missed ; and when they do , will you have the goodness to say that I am gone ? "

«Будете ли вы так любезны, — сказала она, — когда меня будут скучать, сказать, что я ушла домой? — Я ухожу в этот момент. — Моя тетя не знает, ни сколько уже времени, ни того, как долго мы отсутствовали, — но я уверен, что нас будут разыскивать, и я полон решимости идти прямо. — Я никому об этом ничего не говорил. Это принесет только неприятности и страдания. Кто ушел на пруды, а кто на липовую прогулку. Пока они все не придут, меня не пропустят; и когда они это сделают, соблаговолите ли вы сказать, что я ушел?»
13 unread messages
" Certainly , if you wish it -- but you are not going to walk to Highbury alone ? "

«Конечно, если вы этого хотите, но вы же не собираетесь идти в Хайбери один?»
14 unread messages
" Yes -- what should hurt me ? -- I walk fast . I shall be at home in twenty minutes . "

«Да — что должно меня ранить? — Я иду быстро. Я буду дома через двадцать минут».
15 unread messages
" But it is too far , indeed it is , to be walking quite alone . Let my father 's servant go with you . -- Let me order the carriage .

«Но это действительно слишком далеко, чтобы идти в одиночестве. Пусть слуга моего отца пойдет с тобой. — Позвольте мне заказать карету.
16 unread messages
It can be round in five minutes . "

Оно может стать круглым за пять минут».
17 unread messages
" Thank you , thank you -- but on no account . -- I would rather walk . -- And for me to be afraid of walking alone ! -- I , who may so soon have to guard others ! "

«Спасибо, спасибо — но ни в коем случае. — Я бы лучше погулял. — А мне бояться ходить одному! — Я, которому, возможно, скоро придется охранять других!»
18 unread messages
She spoke with great agitation ; and Emma very feelingly replied , " That can be no reason for your being exposed to danger now . I must order the carriage . The heat even would be danger . -- You are fatigued already . "

Она говорила с большим волнением; и Эмма очень чувственно ответила: «Это не может быть причиной того, что вы сейчас подвергаетесь опасности. Мне нужно заказать карету. Даже жара будет представлять опасность. — Ты уже устал».
19 unread messages
" I am , " -- she answered -- " I am fatigued ; but it is not the sort of fatigue -- quick walking will refresh me . -- Miss Woodhouse , we all know at times what it is to be wearied in spirits . Mine , I confess , are exhausted . The greatest kindness you can shew me , will be to let me have my own way , and only say that I am gone when it is necessary . "

«Да, — ответила она, — я утомлена, но это не та усталость — быстрая ходьба освежит меня. — Мисс Вудхаус, мы все иногда знаем, что значит быть утомленным духом. Мои, признаюсь, выдохлись. Величайшая доброта, которую вы можете оказать мне, — это позволить мне идти своим путем и говорить, что я ухожу, только тогда, когда это необходимо».
20 unread messages
Emma had not another word to oppose . She saw it all ; and entering into her feelings , promoted her quitting the house immediately , and watched her safely off with the zeal of a friend . Her parting look was grateful -- and her parting words , " Oh ! Miss Woodhouse , the comfort of being sometimes alone ! " -- seemed to burst from an overcharged heart , and to describe somewhat of the continual endurance to be practised by her , even towards some of those who loved her best .

У Эммы не было другого слова, чтобы возразить. Она все это видела; и, вникнув в ее чувства, побудил ее немедленно покинуть дом и с рвением друга следил, чтобы она благополучно ушла. Ее прощальный взгляд был благодарным, а ее прощальные слова: «О! Мисс Вудхаус, какое удовольствие иногда оставаться одной!» - казалось, вырвалось из перегруженного сердца и в некоторой степени описывало постоянную выносливость, которую ей приходилось практиковать, даже по отношению к некоторым из тех, кто любил ее больше всего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому