Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Emma Woodhouse , handsome , clever , and rich , with a comfortable home and happy disposition , seemed to unite some of the best blessings of existence ; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her .

Эмма Вудхаус, красивая, умная и богатая, с уютным домом и счастливым характером, казалось, объединяла в себе некоторые из лучших благ существования; и прожила на свете почти двадцать один год, и ее мало что огорчало или раздражало.
2 unread messages
She was the youngest of the two daughters of a most affectionate , indulgent father ; and had , in consequence of her sister 's marriage , been mistress of his house from a very early period . Her mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses ; and her place had been supplied by an excellent woman as governess , who had fallen little short of a mother in affection .

Она была младшей из двух дочерей самого нежного и снисходительного отца; и вследствие замужества ее сестры с самого раннего периода была хозяйкой его дома. Ее мать умерла слишком давно, чтобы у нее осталось лишь смутное воспоминание о ее ласках; и ее место в качестве гувернантки заняла превосходная женщина, которая в любви мало уступала матери.
3 unread messages
Sixteen years had Miss Taylor been in Mr. Woodhouse 's family , less as a governess than a friend , very fond of both daughters , but particularly of Emma . Between them it was more the intimacy of sisters . Even before Miss Taylor had ceased to hold the nominal office of governess , the mildness of her temper had hardly allowed her to impose any restraint ; and the shadow of authority being now long passed away , they had been living together as friend and friend very mutually attached , and Emma doing just what she liked ; highly esteeming Miss Taylor 's judgment , but directed chiefly by her own .

Шестнадцать лет мисс Тейлор прожила в семье мистера Вудхауса, скорее, не как гувернантка, а как друг и очень любила обеих дочерей, но особенно Эмму. Между ними была скорее близость сестер. Даже до того, как мисс Тейлор перестала занимать номинальную должность гувернантки, кротость ее характера едва ли позволяла ей налагать какие-либо ограничения; и тень власти уже давно ушла, они жили вместе как друг и друг, очень привязанные друг к другу, и Эмма делала то, что ей нравилось; высоко уважая суждение мисс Тейлор, но руководствоваясь главным образом ею самой.
4 unread messages
The real evils , indeed , of Emma 's situation were the power of having rather too much her own way , and a disposition to think a little too well of herself ; these were the disadvantages which threatened alloy to her many enjoyments .

Действительно, настоящим злом в положении Эммы было то, что она слишком многое делала по-своему и склонность думать о себе слишком хорошо; именно эти недостатки угрожали разрушить ее многочисленные удовольствия.
5 unread messages
The danger , however , was at present so unperceived , that they did not by any means rank as misfortunes with her .

Опасность, однако, в настоящее время была настолько незаметна, что никоим образом не считалась для нее несчастьем.
6 unread messages
Sorrow came -- a gentle sorrow -- but not at all in the shape of any disagreeable consciousness . -- Miss Taylor married . It was Miss Taylor 's loss which first brought grief . It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance . The wedding over , and the bride-people gone , her father and herself were left to dine together , with no prospect of a third to cheer a long evening . Her father composed himself to sleep after dinner , as usual , and she had then only to sit and think of what she had lost .

Пришла печаль — нежная печаль, — но вовсе не в форме какого-то неприятного сознания. — Мисс Тейлор вышла замуж. Именно утрата мисс Тейлор принесла первое горе. Именно в день свадьбы любимого друга Эмма впервые задумалась о продолжении отношений. Свадьба закончилась, невеста ушла, ее отец и она остались ужинать вместе, без всякой надежды на то, что третий поднимет настроение на долгий вечер. Ее отец, как обычно, улегся спать после ужина, а ей оставалось только сидеть и думать о том, что она потеряла.
7 unread messages
The event had every promise of happiness for her friend . Mr. Weston was a man of unexceptionable character , easy fortune , suitable age , and pleasant manners ; and there was some satisfaction in considering with what self-denying , generous friendship she had always wished and promoted the match ; but it was a black morning 's work for her . The want of Miss Taylor would be felt every hour of every day . She recalled her past kindness -- the kindness , the affection of sixteen years -- how she had taught and how she had played with her from five years old -- how she had devoted all her powers to attach and amuse her in health -- and how nursed her through the various illnesses of childhood .

Это событие обещало счастье ее подруге. Мистер Уэстон был человеком безупречного характера, легкой судьбой, подходящего возраста и приятными манерами; и было некоторое удовлетворение при мысли о том, с какой самоотверженной и щедрой дружбой она всегда желала и поощряла этот брак; но для нее это была тяжелая утренняя работа. Потребность в мисс Тейлор будет ощущаться каждый час, каждый день. Она вспоминала свою прежнюю доброту — доброту, ласку шестнадцати лет — как она учила и как играла с ней с пяти лет — как она отдавала все свои силы, чтобы привязать и развлечь ее в здоровом состоянии — и как выхаживала ее через различные детские болезни.
8 unread messages
A large debt of gratitude was owing here ; but the intercourse of the last seven years , the equal footing and perfect unreserve which had soon followed Isabella 's marriage , on their being left to each other , was yet a dearer , tenderer recollection . She had been a friend and companion such as few possessed : intelligent , well-informed , useful , gentle , knowing all the ways of the family , interested in all its concerns , and peculiarly interested in herself , in every pleasure , every scheme of hers -- one to whom she could speak every thought as it arose , and who had such an affection for her as could never find fault .

Здесь был большой долг благодарности; но общение последних семи лет, равноправие и совершенная откровенность, которые вскоре последовали за замужеством Изабеллы, когда они остались друг другу, были еще более дорогим и нежным воспоминанием. Она была таким другом и компаньоном, каким обладали немногие: умная, хорошо информированная, полезная, нежная, знающая все устои семьи, интересовавшаяся всеми ее заботами и особенно заинтересованная в себе, во всех удовольствиях, в каждом своем замысле. - тот, кому она могла высказать любую возникающую мысль и который испытывал к ней такую ​​привязанность, что никогда не мог придраться.
9 unread messages
How was she to bear the change ? -- It was true that her friend was going only half a mile from them ; but Emma was aware that great must be the difference between a Mrs. Weston , only half a mile from them , and a Miss Taylor in the house ; and with all her advantages , natural and domestic , she was now in great danger of suffering from intellectual solitude . She dearly loved her father , but he was no companion for her . He could not meet her in conversation , rational or playful .

Как ей пережить перемену? — Это правда, что ее подруга шла всего в полумиле от них; но Эмма сознавала, насколько велика, должно быть, разница между миссис Уэстон, находящейся всего в полумиле от них, и мисс Тейлор, живущей в доме; и при всех своих преимуществах, естественных и домашних, ей теперь грозила большая опасность страдать от интеллектуального одиночества. Она очень любила своего отца, но он не был для нее товарищем. Он не мог встретиться с ней в разговоре, ни разумном, ни шутливом.
10 unread messages
The evil of the actual disparity in their ages ( and Mr. Woodhouse had not married early ) was much increased by his constitution and habits ; for having been a valetudinarian all his life , without activity of mind or body , he was a much older man in ways than in years ; and though everywhere beloved for the friendliness of his heart and his amiable temper , his talents could not have recommended him at any time .

Зло фактической разницы в возрасте (а мистер Вудхаус не женился рано) значительно усиливалось его конституцией и привычками; ибо, проработав всю свою жизнь холостяком, без активности ни ума, ни тела, он был человеком гораздо старше, чем по годам; и хотя повсюду его любили за дружелюбие его сердца и любезный нрав, его таланты никогда не могли бы рекомендовать его.
11 unread messages
Her sister , though comparatively but little removed by matrimony , being settled in London , only sixteen miles off , was much beyond her daily reach ; and many a long October and November evening must be struggled through at Hartfield , before Christmas brought the next visit from Isabella and her husband , and their little children , to fill the house , and give her pleasant society again .

Ее сестра, хотя и сравнительно мало отстраненная от брака, поселилась в Лондоне, всего в шестнадцати милях от нее, и была далеко за пределами ее ежедневной досягаемости; и предстоит пережить долгие октябрьские и ноябрьские вечера в Хартфилде, прежде чем Рождество принесет следующий визит Изабеллы, ее мужа и их маленьких детей, которые наполнят дом и снова подарят ей приятное общество.
12 unread messages
Highbury , the large and populous village , almost amounting to a town , to which Hartfield , in spite of its separate lawn , and shrubberies , and name , did really belong , afforded her no equals . The Woodhouses were first in consequence there . All looked up to them . She had many acquaintance in the place , for her father was universally civil , but not one among them who could be accepted in lieu of Miss Taylor for even half a day . It was a melancholy change ; and Emma could not but sigh over it , and wish for impossible things , till her father awoke , and made it necessary to be cheerful . His spirits required support . He was a nervous man , easily depressed ; fond of every body that he was used to , and hating to part with them ; hating change of every kind .

Хайбери, большая и густонаселенная деревня, почти равная городу, к которому действительно принадлежал Хартфилд, несмотря на его отдельную лужайку, кустарники и название, не могла предложить ей равных. Вудхаусы были там первыми. Все смотрели на них. Здесь у нее было много знакомых, поскольку ее отец был всегда вежлив, но среди них не было никого, кого можно было бы принять вместо мисс Тейлор хотя бы на полдня. Это была печальная перемена; и Эмма не могла не вздыхать по этому поводу и желать невозможного, пока ее отец не проснулся и не заставил себя быть веселым. Его дух нуждался в поддержке. Он был нервным человеком, легко впадавшим в депрессию; любил все тела, к которым привык, и ненавидел с ними расставаться; ненавидя любые перемены.
13 unread messages
Matrimony , as the origin of change , was always disagreeable ; and he was by no means yet reconciled to his own daughter 's marrying , nor could ever speak of her but with compassion , though it had been entirely a match of affection , when he was now obliged to part with Miss Taylor too ; and from his habits of gentle selfishness , and of being never able to suppose that other people could feel differently from himself , he was very much disposed to think Miss Taylor had done as sad a thing for herself as for them , and would have been a great deal happier if she had spent all the rest of her life at Hartfield . Emma smiled and chatted as cheerfully as she could , to keep him from such thoughts ; but when tea came , it was impossible for him not to say exactly as he had said at dinner ,

Брак, как источник перемен, всегда был неприятен; и он еще не примирился с женитьбой своей дочери и никогда не мог говорить о ней иначе, как с состраданием, хотя это был исключительно союз любви, когда ему теперь пришлось расстаться и с мисс Тейлор; и из-за своей привычки к мягкому эгоизму, а также из-за того, что он никогда не мог предположить, что другие люди могут чувствовать иначе, чем он сам, он был очень склонен думать, что мисс Тейлор совершила для себя столь же печальный поступок, как и для них, и была бы была бы гораздо счастливее, если бы она провела всю оставшуюся жизнь в Хартфилде. Эмма улыбалась и болтала так весело, как только могла, чтобы уберечь его от подобных мыслей; но когда принесли чай, он не мог не сказать в точности то, что сказал за обедом:
14 unread messages
" Poor Miss Taylor ! -- I wish she were here again . What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her ! "

«Бедная мисс Тейлор! — Я бы хотел, чтобы она снова была здесь. Как жаль, что мистер Уэстон когда-либо думал о ней!»
15 unread messages
" I can not agree with you , papa ; you know I can not . Mr. Weston is such a good-humoured , pleasant , excellent man , that he thoroughly deserves a good wife -- and you would not have had Miss Taylor live with us for ever , and bear all my odd humours , when she might have a house of her own ? "

«Я не могу согласиться с тобой, папа, ты знаешь, что я не могу. Мистер Уэстон такой добродушный, приятный, превосходный человек, что он полностью заслуживает хорошей жены, и вы бы не позволили мисс Тейлор жить с нами вечно и терпеть все мои странные шутки, когда у нее мог бы быть дом. из ее собственной?"
16 unread messages
" A house of her own ! -- But where is the advantage of a house of her own ? This is three times as large . -- And you have never any odd humours , my dear . "

«Свой дом! — Но где же преимущество собственного дома? Это в три раза больше. — И у тебя никогда не бывает странного юмора, моя дорогая.
17 unread messages
" How often we shall be going to see them , and they coming to see us ! -- We shall be always meeting ! We must begin ; we must go and pay wedding visit very soon .

«Как часто мы будем видеться с ними, а они придут к нам! — Мы всегда будем встречаться! Мы должны начать; мы должны пойти и нанести свадебный визит очень скоро.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" My dear , how am I to get so far ? Randalls is such a distance . I could not walk half so far . "

«Дорогая моя, как мне дойти до этого момента? Рэндаллс - это такое расстояние. Я не смог бы пройти и половины этого расстояния».
20 unread messages
" No , papa , nobody thought of your walking . We must go in the carriage , to be sure . "

«Нет, папа, никто не думал о твоей прогулке. Конечно, нам придется поехать в карете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому