Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
” “ Then is her travail lost , ” replied the knight ; “ for , though she had brought Sir Lancelot , Sir Tristram , Sir Lamoracke , or Sir Gawain , I count myself their equal , and who besides shall be so called ? ” Then the dwarf told the knight what deeds Sir Beaumains had done ; but he answered , “ I care not for him , whosoever he be , for I shall shortly overcome him , and give him shameful death , as to so many others I have done . ”

«Тогда ее роды проиграны», — ответил рыцарь; «Ибо, хотя она привела сэра Ланселота, сэра Тристрама, сэра Ламорака или сэра Гавейна, я считаю себя равным им, а кого еще можно так называть?» Тогда карлик рассказал рыцарю, какие дела совершил сэр Бомейн; но он ответил: «Мне плевать на него, кем бы он ни был, ибо скоро я одолею его и предам ему позорную смерть, как и многим другим, которых я совершил».
2 unread messages
Then the damsel Linet and Sir Beaumains left Sir Perseant , and rode on through a forest to a large plain , where they saw many pavilions , and hard by , a castle passing fair .

Затем девица Лине и сэр Бомейн покинули сэра Персеанта и поехали через лес к большой равнине, где они увидели множество шатров, а неподалеку - проезжавший ярмарку замок.
3 unread messages
But as they came near Sir Beaumains saw upon the branches of some trees which grew there , the dead bodies of forty knights hanging , with rich armour on them , their shields and swords about their necks , and golden spurs upon their heels . “ What meaneth this ? ” said he , amazed . “ Lose not thy courage , fair sir , ” replied the damsel , “ at this shameful sight , for all these knights came hither to rescue my sister ; and when the Knight of the Redlands had overcome them , he put them to this piteous death , without mercy ; and in such wise will he treat thee also unless thou bearest thee more valiantly than they . ” “ Truly he useth shameful customs , ” said Sir Beaumains ; “ and it is a marvel that he hath endured so long . ”

Но когда они приблизились, сэр Бомэйнс увидел на ветвях деревьев, росших там, висящие трупы сорока рыцарей в богатых доспехах, со щитами и мечами на шеях и золотыми шпорами на пятках. «Что это значит?» сказал он, пораженный. «Не теряйте мужества, прекрасный сэр, — ответила девица, — при этом постыдном зрелище, ведь все эти рыцари пришли сюда, чтобы спасти мою сестру; и когда Рыцарь Красных Земель одолел их, он предал их этой жалкой смерти, без пощады; и так же он поступит и с тобой, если только ты не будешь терпеть себя более доблестно, чем они». «Воистину, он пользуется постыдными обычаями», — сказал сэр Бомэйнс; «И это чудо, что он терпел так долго».
4 unread messages
So they rode onward to the castle walls , and found them double - moated , and heard the sea waves dashing on one side the walls .

Итак, они подъехали к стенам замка и обнаружили, что они окружены двойным рвом, и услышали, как морские волны разбиваются о одну сторону стен.
5 unread messages
Then said the damsel , “ See you that ivory horn hanging upon the sycamore - tree ? The Knight of the Redlands hath hung it there , that any knight may blow thereon , and then will he himself come out and fight with him . But I pray thee sound it not till high noontide , for now it is but daybreak , and till noon his strength increases to the might of seven men . ” “ Let that be as it may , fair damsel , ” answered he , “ for were he stronger knight than ever lived , I would not fail him . Either will I defeat him at his mightiest , or die knightly in the field . ” With that he spurred his horse unto the sycamore , and blew the ivory horn so eagerly , that all the castle rang its echoes . Instantly , all the knights who were in the pavilions ran forth , and those within the castle looked out from the windows , or above the walls . And the Knight of the Redlands , arming himself quickly in blood - red armour , with spear , and shield , and horse ’ s trappings of like colour , rode forth into a little valley by the castle walls , so that all in the castle , and at the siege , might see the battle .

Тогда девица сказала: «Видишь рог из слоновой кости, висящий на платане? Рыцарь Редленда повесил его там, чтобы любой рыцарь мог дунуть на него, а затем сам выйдет и сразится с ним. Но я прошу тебя, чтобы ты не говорил об этом до полудня, потому что сейчас еще только рассвет, и до полудня его сила увеличится до мощи семи человек». «Пусть будет так, прекрасная девица, — ответил он, — ибо если бы он был более сильным рыцарем, чем когда-либо живший, я бы не подвел его. Либо я одолею его в его сильнейшем проявлении, либо умру рыцарем на поле боя». С этими словами он пришпорил свою лошадь к платану и так сильно трубил в рог из слоновой кости, что его эхом зазвенело по всему замку. Мгновенно все рыцари, находившиеся в шатрах, выбежали наружу, а те, кто находился в замке, выглянули из окон или над стенами. И Рыцарь Редленда, быстро вооружившись кроваво-красными доспехами, копьем, щитом и конской сбруей такого же цвета, выехал в небольшую долину у стен замка, так что все в замке и на осада, может увидеть битву.
6 unread messages
“ Be of good cheer , ” said the damsel Linet to Sir Beaumains , “ for thy deadly enemy now cometh ; and at yonder window is my lady and sister , Dame Lyones . ” “ In good sooth , ” said Sir Beaumains , “ she is the fairest lady I have ever seen , and I would wish no better quarrel than to fight for her . ” With that , he looked up to the window , and saw the Lady Lyones , who waved her handkerchief to her sister and to him to cheer them .

«Дерзайте, — сказала девица Лине сэру Бомену, — ибо приближается ваш смертельный враг; А за тем окном моя леди и сестра дама Лайонс. «По правде говоря, — сказал сэр Бомейн, — она самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел, и я не желал бы лучшей ссоры, чем сражаться за нее». С этими словами он посмотрел на окно и увидел леди Лайонс, которая махала носовым платком сестре и ему, чтобы подбодрить их.
7 unread messages
Then called the Knight of the Redlands to Sir Beaumains , “ Leave now thy gazing , Sir knight , and turn to me , for I warn thee that lady is mine . ” “ She loveth none of thy fellowship , ” he answered ; “ but know this , that I love her , and will rescue her from thee , or die . ” “ Say ye so ! ” said the Red Knight . “ Take ye no warning from those knights that hang on yonder trees ? ” “ For shame that thou so boastest ! ” said Sir Beaumains . “ Be sure that sight hath raised a hatred for thee that will not lightly be put out , and given me not fear , but rage . ” “ Sir knight , defend thyself , ” said the Knight of the Redlands , “ for we will talk no longer . ”

Затем позвал рыцарь Редленда к сэру Бомейнсу: «Оставьте теперь свой взгляд, сэр рыцарь, и обратитесь ко мне, ибо я предупреждаю вас, что дама принадлежит мне». «Она не любит никого из твоего общения», — ответил он; «Но знай, что я люблю ее и спасу ее от тебя или умру». «Скажи так!» — сказал Красный Рыцарь. «Не обращаете внимания на предупреждения тех рыцарей, которые висят на тех деревьях?» «Как стыдно, что ты так хвастаешься!» - сказал сэр Бомэйнс. «Будь уверен, что это зрелище пробудило к тебе ненависть, которую нелегко погасить, и вселило во меня не страх, а ярость». «Сэр рыцарь, защищайтесь, — сказал Рыцарь Редленда, — потому что мы больше не будем разговаривать».
8 unread messages
Then did they put their spears in rest , and came together at the fullest speed of their horses , and smote each other in the midst of their shields , so that their horses ’ harness sundered by the shock , and they fell to the ground . And both lay there so long time , stunned , that many deemed their necks were broken . And all men said the strange knight was a strong man , and a noble jouster , for none had ever yet so matched the Knight of the Redlands . Then , in a while , they rose , and putting up their shields before them , drew their swords , and fought with fury , running at each other like wild beasts — now striking such buffets that both reeled backwards , now hewing at each other till they shore the harness off in pieces , and left their bodies naked and unarmed . And thus they fought till noon was past , when , for a time they rested to get breath , so sorely staggering and bleeding , that many who beheld them wept for pity .

Тогда они положили свои копья на место, и сошлись на полной скорости своих коней, и ударили друг друга в середину своих щитов, так что упряжь их коней разорвалась от удара, и они упали на землю. И оба так долго лежали там, ошеломленные, что многие решили, что у них сломаны шеи. И все говорили, что странный рыцарь был сильным человеком и благородным бойцом, поскольку никто еще никогда не мог сравниться с рыцарем Красных земель. Затем, через некоторое время, они поднялись, выставили перед собой свои щиты, обнажили мечи и сражались в ярости, бросаясь друг на друга, как дикие звери, то нанося такие удары, что оба отшатнулись назад, то рубя друг друга, пока не разорвали упряжь на куски, оставив их тела обнаженными и безоружными. И так они сражались до полудня, а затем какое-то время отдыхали, чтобы перевести дыхание, настолько сильно шатаясь и истекая кровью, что многие, видевшие их, плакали от жалости.
9 unread messages
Then they renewed the battle — sometimes rushing so furiously together , that both fell to the ground , and anon changing swords in their confusion . Thus they endured , and lashed , and struggled , until eventide , and none who saw knew which was the likeliest to win ; for though the Knight of the Redlands was a wily and subtle warrior , his subtlety made Sir Beaumains wilier and wiser too . So once again they rested for a little space , and took their helms off to find breath .

Затем они возобновили бой, иногда так яростно бросаясь вместе, что оба падали на землю, и тут же в смятении меняли мечи. Так они терпели, бичевали и боролись до самого вечера, и никто из видевших не знал, кто из них вероятнее победит; хотя Рыцарь Редленда был коварным и хитрым воином, его хитрость сделала сэра Бомэйнса еще более хитрым и мудрым. Итак, они снова немного отдохнули и сняли шлемы, чтобы перевести дух.
10 unread messages
But when Sir Beaumains ’ helm was off , he looked up to Dame Lyones , where she leaned , gazing and weeping , from her window . And when he saw the sweetness of her smiling , all his heart was light and joyful , and starting up , he bade the Knight of the Redlands make ready . Then did they lace their helms and fight together yet afresh , as though they had never fought before . And at the last , the Knight of the Redlands with a sudden stroke smote Sir Beaumains on the hand , so that his sword fell from it , and with a second stroke upon the helm he drove him to the earth . Then cried aloud the damsel Linet , “ Alas ! Sir Beaumains , see how my sister weepeth to behold thee fallen ! ” And when Sir Beaumains heard her words , he sprang upon his feet with strength , and leaping to his sword , he caught it ; and with many heavy blows pressed so sorely on the Knight of the Redlands , that in the end he smote his sword from out his hand , and , with a mighty blow upon the head , hurled him upon the ground .

Но когда сэр Бомейнс снял шлем, он посмотрел на даму Лайонс, которая наклонилась, глядя и плача, из своего окна. И когда он увидел сладость ее улыбки, на сердце у него стало легко и радостно, и, вскочив, он приказал Рыцарю Красных Земель приготовиться. Затем они завязали свои шлемы и снова сразились вместе, как будто никогда раньше не сражались. И наконец, рыцарь Редленда внезапным ударом ударил сэра Бомейнса по руке, так что его меч выпал из нее, а вторым ударом по шлему он повалил его на землю. Тогда громко воскликнула девица Линет: «Увы! Сэр Бомэйнс, посмотрите, как плачет моя сестра, видя, что вы упали! И когда сэр Бомэйнс услышал ее слова, он с силой вскочил на ноги и, прыгнув к своему мечу, поймал его; и многими тяжелыми ударами он так сильно нанес Рыцарю Красных Земель, что в конце концов он выбил его меч из его руки и мощным ударом по голове швырнул его на землю.
11 unread messages
Then Sir Beaumains unlaced his helm , and would have straightway slain him , but the Knight of the Redlands yielded , and prayed for mercy .

Тогда сэр Бомэйнс развязал свой шлем и хотел немедленно убить его, но Рыцарь Редленда уступил и молил о пощаде.
12 unread messages
“ I may not spare thee , ” answered he , “ because of the shameful death which thou hast given to so many noble knights . ” “ Yet hold thy hand , Sir knight , ” said he , “ and hear the cause . I loved once a fair damsel , whose brother was slain , as she told me , by a knight of Arthur ’ s court , either Sir Lancelot , or Sir Gawain ; and she prayed me , as I truly loved her , and by the faith of my knighthood , to labour daily in deeds of arms , till I should meet with him ; and to put all knights of the Round Table whom I should overcome to a villainous death . And this I swore to her . ” Then prayed the earls , and knights , and barons , who stood round Sir Beaumains , to spare the Red Knight ’ s life . “ Truly , ” replied he , “ I am loth to slay him , notwithstanding he hath done such shameful deeds . And inasmuch as what he did was done to please his lady and to gain her love , I blame him less , and for your sakes I will release him . But on this agreement only shall he hold his life — that straightway he depart into the castle , and yield him to the lady there , and make her such amends as she shall ask , for all the trespass he hath done upon her lands ; and afterwards , that he shall go unto King Arthur ’ s court , and ask the pardon of Sir Lancelot and Sir Gawain for all the evil he hath done against them . ” “ All this , Sir knight , I swear to do , ” said the Knight of the Redlands ; and therewith he did him homage and fealty .

«Я не могу пощадить тебя, — ответил он, — из-за позорной смерти, которую ты причинил стольким благородным рыцарям». «И все же, возьми руку, сэр рыцарь, — сказал он, — и выслушай причину. Однажды я любил прекрасную девушку, чей брат был убит, как она мне рассказала, рыцарем двора Артура, то ли сэром Ланселотом, то ли сэром Гавейном; и она умоляла меня, поскольку я искренне любил ее и по вере моего рыцарства, ежедневно трудиться в военных делах, пока я не встречусь с ним; и предать злодейской смерти всех рыцарей Круглого стола, которых мне предстоит победить. И в этом я ей поклялся». Тогда графы, рыцари и бароны, стоявшие вокруг сэра Бомейнса, взмолились о сохранении жизни Красного рыцаря. «Поистине, — ответил он, — мне не хочется убивать его, несмотря на то, что он совершил такие постыдные дела. А поскольку то, что он сделал, было сделано для того, чтобы доставить удовольствие своей даме и завоевать ее любовь, я меньше виню его и ради вас освобожу его. Но только при этом соглашении он сохранит свою жизнь: он немедленно отправится в замок, отдаст его тамошней даме и возместит ей все, что она попросит, за все преступления, которые он совершил на ее землях; а после этого он пойдет ко двору короля Артура и попросит прощения у сэра Ланселота и сэра Гавейна за все зло, которое он им причинил». «Все это, сэр рыцарь, я клянусь сделать», — сказал Рыцарь Редленда; и этим он оказал ему почтение и верность.
13 unread messages
Then came the damsel Linet to Sir Beaumains and the Knight of the Redlands , and disarmed them , and staunched their wounds .

Затем девица Линет пришла к сэру Бомену и рыцарю Редленда, обезоружила их и завязала им раны.
14 unread messages
And when the Knight of the Redlands had made amends for all his trespasses , he departed for the court .

И когда Рыцарь Красных Земель загладил все свои проступки, он отправился ко двору.
15 unread messages
Then Sir Beaumains , being healed of his wounds , armed himself , and took his horse and spear and rode straight to the castle of Dame Lyones , for greatly he desired to see her . But when he came to the gate they closed it fast , and pulled the drawbridge up . And as he marvelled thereat , he saw the Lady Lyones standing at a window , who said , “ Go thy way as yet , Sir Beaumains , for thou shalt not wholly have my love until thou be among the worthiest knights of all the world . Go , therefore , and labour yet in arms for twelve months more , and then return to me . ” “ Alas ! fair lady , ” said Sir Beaumains , “ I have scarce deserved this of thee , for sure I am that I have bought thy love with all the best blood in my body . ” “ Be not aggrieved , fair knight , ” said she , “ for none of thy service is forgot or lost . Twelve months will soon be passed in noble deeds ; and trust that to my death I shall love thee and not another . ” With that she turned and left the window .

Тогда сэр Бомэнс, исцелившись от ран, вооружился, взял коня и копье и поскакал прямо к замку дамы Лайонес, так как он очень желал ее увидеть. Но когда он подошел к воротам, их быстро закрыли и подняли подъемный мост. И когда он подивился этому, он увидел леди Лайонс, стоящую у окна, которая сказала: «Пока идите своей дорогой, сэр Бомэнс, ибо вы не получите моей полной любви до тех пор, пока не станете одним из самых достойных рыцарей всего мира. Итак, идите и работайте с оружием еще двенадцать месяцев, а затем возвращайтесь ко мне». "Увы! прекрасная леди, - сказал сэр Бомэйнс, - я едва ли заслужил этого от тебя, я уверен, что купил твою любовь всей лучшей кровью своего тела. «Не огорчайся, прекрасный рыцарь, — сказала она, — ибо ни одна твоя служба не забыта и не потеряна. Двенадцать месяцев скоро пройдут в благородных делах; и поверь, что до самой смерти я буду любить тебя, а не другого». С этими словами она повернулась и вышла из окна.
16 unread messages
So Sir Beaumains rode away from the castle very sorrowrul at heart , and rode he knew not whither , and lay that night in a poor man ’ s cottage . On the morrow he went forward , and came at noon to a broad lake , and thereby he alighted , being very sad and weary , and rested his head upon his shield , and told his dwarf to keep watch while he slept .

Итак, сэр Бомэйнс уехал из замка с очень печальным сердцем, поехал сам не зная куда и провел ту ночь в коттедже бедняка. На следующий день он пошел вперед и в полдень пришел к широкому озеру, и поэтому он, будучи очень грустным и утомленным, высадился, положил голову на свой щит и велел своему карлику дежурить, пока он спит.
17 unread messages
Now , as soon as he had departed , the Lady Lyones repented , and greatly longed to see him back , and asked her sister many times of what lineage he was ; but the damsel would not tell her , being bound by her oath to Sir Beaumains , and said his dwarf best knew , So she called Sir Gringamors , her brother , who dwelt with her , and prayed him to ride after Sir Beaumains till he found him sleeping , and then to take his dwarf away and bring him back to her . Anon Sir Gringamors departed , and rode till he came to Sir Beaumains , and found him as he lay sleeping by the water - side . Then stepping stealthily behind the dwarf he caught him in his arms and rode off in haste . And though the dwarf cried loudly to his lord for help , and woke Sir Beaumains , yet , though he rode full quickly after him , he could not overtake Sir Gringamors .

Теперь, как только он ушел, леди Лайонес раскаялась, ей очень хотелось увидеть его обратно, и она много раз спрашивала свою сестру, из какого он рода; но девица не сказала ей, будучи связанной клятвой сэру Бомейнсу, и сказала, что его карлик лучше всех знает. Поэтому она позвала сэра Грингамора, своего брата, который жил с ней, и умоляла его поехать за сэром Бомейнсом, пока он не найдет его. спать, а затем забрать своего гнома и вернуть его к себе. Вскоре сэр Грингамор уехал и ехал верхом, пока не прибыл к сэру Бомейнсу и не нашел его спящим у воды. Затем, незаметно подойдя к карлику, он поймал его на руки и поспешно ускакал прочь. И хотя карлик громко взывал к своему господину о помощи и разбудил сэра Бомейнса, тем не менее, хотя он и поскакал за ним на полной скорости, он не смог догнать сэра Грингамора.
18 unread messages
When Dame Lyones saw her brother come back , she was passing glad of heart , and forthwith asked the dwarf his master ’ s lineage . “ He is a king ’ s son , ” said the dwarf , “ and his mother is King Arthur ’ s sister . His name is Sir Gareth of Orkney , and he is brother to the good knight , Sir Gawain . But I pray you suffer me to go back to my lord , for truly he will never leave this country till he have me again . ” But when the Lady Lyones knew her deliverer was come of such a kingly stock , she longed more than ever to see him again .

Когда дама Лайонес увидела, что ее брат вернулся, она была вне себя от радости и немедленно спросила гнома о происхождении его хозяина. «Он сын короля, — сказал гном, — а его мать — сестра короля Артура. Его зовут сэр Гарет Оркнейский, и он брат доброго рыцаря сэра Гавейна. Но я молю тебя, чтобы ты позволил мне вернуться к моему господину, ибо поистине он никогда не покинет эту страну, пока не получит меня снова». Но когда леди Лайонес узнала, что ее избавитель принадлежит к такому царственному происхождению, ей больше, чем когда-либо, хотелось увидеть его снова.
19 unread messages
Now as Sir Beaumains rode in vain to rescue his dwarf , he came to a fair green road and met a poor man of the country , and asked him had he seen a knight on a black horse , riding with a dwarf of a sad countenance behind him .

Теперь, когда сэр Бомэйнс тщетно ехал, чтобы спасти своего карлика, он вышел на прекрасную зеленую дорогу и встретил бедняка из страны и спросил его, видел ли он рыцаря на черном коне, едущего верхом с карликом с грустным лицом позади ему.
20 unread messages
“ Yea , ” said the man , “ I met with such a knight an hour agone , and his name is Sir Gringamors . He liveth at a castle two miles from hence ; but he is a perilous knight , and I counsel ye not to follow him save ye bear him goodwill . ” Then Sir Beaumains followed the path which the poor man showed him , and came to the castle . And riding to the gate in great anger , he drew his sword , and cried aloud , “ Sir Gringamors , thou traitor ! deliver me my dwarf again , or by my knighthood it shall be ill for thee ! ” Then Sir Gringamors looked out of a window and said , “ Sir Gareth of Orkney , leave thy boasting words , for thou wilt not get thy dwarf again . ” But the Lady Lyones said to her brother , “ Nay brother , but I will that he have his dwarf , for he hath done much for me , and delivered me from the Knight of the Redlands , and well do I love him above all other knights . ” So Sir Gringamors went down to Sir Gareth and cried him mercy , and prayed him to alight and take good cheer .

«Да, — сказал мужчина, — я встречался с таким рыцарем час назад, и зовут его сэр Грингамор. Он живет в замке в двух милях отсюда; но он опасный рыцарь, и я советую вам не следовать за ним, пока вы не окажете ему расположение. Тогда сэр Бомэйнс пошел по дороге, которую указал ему бедняк, и пришел к замку. И, подъехав к воротам в великом гневе, он выхватил меч и громко закричал: «Сэр Грингамор, ты предатель! отдай мне моего карлика снова, или, клянусь моим рыцарством, тебе будет плохо!» Тогда сэр Грингамор выглянул в окно и сказал: «Сэр Гарет Оркнейский, оставьте свои хвастливые слова, ибо вы больше не получите своего гнома». Но леди Лайонес сказала своему брату: «Нет, брат, но я хочу, чтобы он взял своего гнома, потому что он многое сделал для меня и избавил меня от рыцаря Редлендса, и я люблю его больше всех других рыцарей». ». Итак, сэр Грингаморс спустился к сэру Гарету и воззвал к нему о пощаде, умоляя его выйти и успокоиться.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому