There was a strange blending of the ridiculous with that which was solemn in this scene . The beast still continued its rolling , and apparently untiring movements , though its ludicrous attempt to imitate the melody of David ceased the instant the latter abandoned the field . The words of Gamut were , as has been seen , in his native tongue ; and to Duncan they seemed pregnant with some hidden meaning , though nothing present assisted him in discovering the object of their illusion . A speedy end was , however , put to every conjecture on the subject , by the manner of the chief , who advanced to the bedside of the invalid , and beckoned away the whole group of female attendants that had clustered there to witness the skill of the stranger . He was implicitly , though reluctantly , obeyed ; and when the low echo which rang along the hollow natural gallery from the distant closing door had ceased , pointing towards his insensible daughter , he said --
В этой сцене было странное смешение смешного с торжественным. Зверь все еще продолжал свои перекатывающиеся и, по-видимому, неутомимые движения, хотя его нелепая попытка подражать мелодии Давида прекратилась в тот момент, когда последний покинул поле боя. Слова Гамута, как мы видели, были на его родном языке; и Дункану они казались наполненными каким-то скрытым смыслом, хотя ничто из присутствующего не помогло ему обнаружить объект их иллюзии. Однако всяким предположениям на эту тему был быстро положен конец благодаря манерам вождя, который подошел к постели больного и поманил к себе всю группу служанок, собравшихся там, чтобы засвидетельствовать умение незнакомец. Ему безоговорочно, хотя и неохотно, повиновались; и когда тихое эхо, раздавшееся по пустой естественной галерее от далекой закрывающейся двери, умолкло, указывая на его бесчувственную дочь, он сказал: